Hebreus 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ
1 Melquisedec vë ne, matitjun me tsëhë nandya Salem, hacuaha má me nahmi xi sahmi me xa tsëhë Nina xi hatuxa jyë hnga cojo Hasen rë. Hane hya xi cavuya Abraham xi quiji cavaxëtje me quihndi rë hntsë me tsëhë condra rë ne, cavetju Melquisedec tsëhë nandya Salem quijitjengui me Abraham hiscan nduva, hane xi casacu xicjin me ndiya ne, catsinchacun Melquisedec Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Hya xi camá ne, të cahndë́ cavatëcja Abraham yëjë ni xcusun xi camá sa cafaha me tsëhë xuta xi cuacun condra jan ne, casua rë me Melquisedec ngu cahndë́ tsëhë të cahndë́ jan, tsëhë xi Abraham ne, faharcun me Nina. Ñihi xi Melquisedec ne, meje cuichja “ngu me xi matitjun xi vitexa cojo yëjë ni cjuaquixi”; hacuaha ñihi xi chja Me xi Matitjun tsëhë Salem ne, meje cuichja “ngu me xi matitjun xi vitexa cojo yëjë ni cjuajeya.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Xcun xujun rë Nina ne, tsajin camahani hiscan xi chja tsëhë naa tsëhë nahmi rë Melquisedec. Hisca tsëhë xutachanga rë me ne, tsajin hiscan xi chja. Hacuaha chjaain hacutjin catsin me ne, chjaain hacutjin cahme me. Cuatjin xi Melquisedec ne, meje tangun me cojo Quihndi rë Nina, tsëhë xi hacuaha ngu nahmi má me xi tsajin nu tsajin nixtin fë xa rë me.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Chutsujun hacutjin jercu vengui chjí rë Melquisedec, xi hisca xutachanga naja Abraham ne, casua me me ngu cahndë́ tsëhë yëjë xcusun xi cavatëcja me të cahndë́ jan.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ley xi casua Nina rë Moisés xi camá ngascan ne, chja ta nahmi xi nduva tjë rë Leví ne, tjin rë me chuva rë xi cjuehya me cojo naja ngayaan xuta tjë rë xuta Israel xi cuichancjan të cahndë́ yëjë ni xcusun xi tjin naja, cjuaha nahmi vëhë ngu cahndë́ tsëhë të cahndë́ jan. Cuatjin chja ley rë Moisés xi cuechjen diezmu naja, handasa xicjin nahmi jan má ngayaan, hacuaha tjë rë Abraham ngayejen ni.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melquisedec ne, handasa hacuiin tjë rë Leví má me, peru cafahatsja me ngu cahndë́ tsëhë xi camá të cahndë́ jan, xi casua Abraham. Hacuaha catsinchacun Melquisedec Abraham, me xi ha cachja Nina xi sacú rë cjuandaja.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ngayejen ni ne, ha hyan ta me xi tsinchacun ne, me vëhë xi matitjun me tsëhë me xi manchacun.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nguehe xcun cjuahñu naja vi ne, nahmi xi fahatsja me diezmu tsëhë yëjë xcusun xi ticja të cahndë́ ne, hacuaha xuta ngayaan ni me xi hacuaha hme me; peru xcun xujun rë Nina ne, chja tsëhë Melquisedec sacuaha xi tacun cuaha me.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Nahmi xi nduva tjë rë Leví xi hacuaha cojo me tifahatsja me diezmu ne, cuma cuinújan ne, sacuaha xi cojo me cavechji me diezmu rë me hya xi casua Abraham cojo Melquisedec jan diezmu rë me.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Cuatjin sacuaha xi cavechji nahmi xi cuacun jan ta, tsëhë xi Abraham ne, ha cojo tjë xi cuacun vë yaha me hya xi casua me diezmu rë me cojo Melquisedec.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Xuta Israel ne, cafahatsja me cjua xi chja hacutjin meje rë Nina xi sahmi yëjë xuta xi tjë rë Leví xi sahmi me xa sacuaha nahmi. Quihndë ne, sa xi nahmi xi cuacun vë camá casahmi me xi cavechutaha xuta yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina xi sahmi me ne, ha quihndë hacuiin sahmi ngujyë xi cuetjujñi sa ngu nahmi xi hacjahi xcusun rë, ngu nahmi xi hacuiin tangun xcusun rë cojo Aarón ta ngu nahmi xi tangun xcusun rë cojo Melquisedec.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Hane hya xi vindeya xcusun rë xa xi sahmi nahmi ne, hacuaha hatuxa vindeya ley xi vitexa rë me.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Hane Nai naja, me xi cuatjin chja xujun rë Nina tsëhë ne, hacjahi tjë me, hane sacuaha tjë vëhë ne, hisca ngu nahmi cjëë cuetjujñi me.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Hacuaha ha hyan ta Nai naja ne, tsëhë tjë rë Judá canduva me, hane Moisés ne, cachjaain camahani me xi tjë vëhë ne, ngajan cuetjujñi ngu nahmi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Yëjë cjua xi tinújan vi ne, tsejen xi jemu cjuaquixi, hya xi vetjujñi sa ngu nahmi sacuaha Melquisedec.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Hane nahmi xingu jan ne, hacui Nai naja, me xi cavechutaha xi camá nahmi, hacuiin ngatsë rë ngu ley xi chja yo tjë rë xi cuma nahmi ta ngatsë rë ngahñu rë ngu cjuahñu xi tjin rë me xi tsajin nu tsajin nixtin vetsun. Ngatsë rë vëhë xi cavechutaha me xi camá me nahmi.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Hacuaha Nina ne, cuitjin chja me tsëhë Nai naja:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Sacuaha cjua rë ley xi cavitexa titjun ne, cavetsunya, tsëhë xi hatuxa tsajin rë ngahñu hacuaha machjiriin ta,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 tsëhë xi camaji casahmi xi cavechutaha xuta yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina xi cuechutaha me. Hane cahndë́ rë ley vëhë ne, vetahan tacun ngu cjua xi hitsë sa ndajyihi, hane ngatsë rë xi cuatjin vetahan tacun ne, vëhë xi nihña tiña tsëhë Nina.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Hya xi casua xa Nina Jesús xi cuma me nahmi xi matitjun ne, cachja me cjua vihi: “Ngahan suva hvë.” Cuatjin cachja me. Peru hya xi cafaha xa nahmi xi yahnga jan ne, cachjaain Nina: “Ngahan suva hvë.”
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Peru sacuaha tsëhë Nai naja ne, xujun rë Nina ne, cuitjin chja:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Hane xi cuatjin casua xa Nina Jesús xi camá me nahmi xi matitjun tsajan ne, vëhë xi sacu naja cjuaquixindaja xi Nina ne, sahmichihin jain me compromisu xi sehe tisahmi me. Hane compromisu vëhë ne, hitsë sa ndajyihi xi cuma rë xi casahmi me titjun.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Sacuatjin rë nahmi xi yahnga jan ne, sacuiin rë me cahndë́ xi cjuenduju me sahmi me xa yëjë nu yëjë nixtin ta, tsëhë xi hatuxa hme me. Vëhë xi hisca ntsacu cavetsihin hisca quihndë ne jemu cjín camá me cojo yëjë sa tjë rë me xi yahnga xi hacuaha camá nahmi.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Peru Jesús ne, tsëhë xi tsajin nu tsajin nixtin xi cueya me ne, vëhë xi hacuaha tsajin nu tsajin nixtin xi jingu sa cjuahatsja xa rë me xi má me nahmi.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Vëhë xi ma vaxëtje me xuta xi sahmi tiña tsëhë Nina ngatsë rë xi camangucacun xuta jan cojo Jesús. Hane hya xi vaxëtje me xuta xi cuacun vë ne, ha quihndë tsajin nu tsajin nixtin xi cumameje nga cuetjutje me ta, tsëhë xi Jesús ne, tacun me yëjë nixtin xi cjuehya rë me Nina ngatsë rë xuta xi cuacun vë.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Jemu ndatjin xi tjin naja ngu nahmi xi matitjun xi cuatjin xcusun rë me. Jesús, nahmi xi matitjun jan ne, jemu tyjahi me, tsajin rë me cjuatsehen, tsajin mé jyihi mé má me, cavetjuxin me tsëhë xuta tsehen, quiji me hisca ngajan sa tsëhë ngahnga.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Me vëhë ne, hacuiin tangun me cojo nahmi xi matitjun xi yahnga jan ta, me vëhë ne, tsajin mé má xi cojo me nchunchujun ni sua rë me Nina ngu chu xi cahme ngatsë rë jyë́ rë suvá me, hane xi cuma ngascan ne, sua nga me ngu chu xi cahme ngatsë rë jyë́ rë xuta. Jesús ne, ngu ndiya ni casua me ngu cjuatjo cojo Nina ngatsë rë jyë́ rë xuta, hya xi casua me yojo rë me xi cahme me.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Sacuaha ley rë Moisés ne, sua xa rë xuta xi cuma me nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi. Hane xuta ne, hatuxa caain rë cjuatacun rë me xi suvá cjuandaja sahmi me. Peru sacuaha cjua xi cachja Nina hya xi cachja me xi “Ngahan suva hvë” ne, cjua vëhë casua xa rë Quihndi rë Nina xi cuma me ngu nahmi xi matitjun. Hane cjua xi cachja Nina jan ne, camá ngascan canduva xi cuma rë ley. Hacuaha Quihndi rë Nina ne, tsajin nu tsajin nixtin xi caain rë cjuatacun rë me xi suvá cjuandaja sahmi me.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.