Atos 18
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Hya xi camá ne, hya xi cavatju xcusun vëhë ne, cavetju Pablo tsëhë nandya Atenas, hane quiji me nandya Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Hane xi cafehe Pablo ngajan ne, cavechútaha me ngu xihin tjë rë Israel xi hmí rë Aquila. Aquila jan ne, tsëhë distritu Ponto má me, peru hacuaha sehe cafehe me Corinto cojo chjuun rë me xi hmí rë Priscila, xi quiji caviyujucahndë me ngajan nación Italia. Cavetjuxin me tsëhë Italia ta, tsëhë xi me xi matitjun jan, me xi hmí rë Claudio ne, cavitexa me xi yëjë ni xuta tjë rë Israel ne, hatuxa cuetjuxin me tsëhë nandya Roma. Hane Pablo ne, quijitjengui me Aquila.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Hane tsëhë xi ha ngu xcusun ni xa xi sahmi catsijo ni me ne, cavejñatangun me cojo me xi cuacun vë, hacuaha tangun casahmi me xa. Xa xi sahmi me ne, xi tsindaja me ndihya tsjian.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ngajan xi Pablo ne, cachja me cjua rë Nina ngajan yungun rë xuta tjë rë Israel jima ngu nixtin xi chjahájenda rë ta, tsëhë xi meje rë me xi sa xuta tjë rë Israel o sa xi xutaxín ne, cumacjain rë me cjua vëhë.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Hane xi cafehe Silas cojo Timoteo xi cavetju me tsëhë distritu Macedonia ne, Pablo ne, cavetsihin xi nchunchujun ni tichja me cojo xuta cjua rë Nina, tichja me cojo xuta tjë rë Israel xi Jesús ne, me vëhë xi catsingatju Nina.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Peru hya xi casahmi xuta xi cuacun jan condra Pablo hacuaha choho cachja me tsëhë me ne, cavitsune Pablo chojo rë tsjian rë me sacuaha xi tivaxë me xuta xi mijí cuihndë cjua rë Nina, sehe cachja me cojo xuta jan cuitjin:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Hane xi cavetjuxín me tsëhë xuta xi cuacun vë ne, quiji me ndava ngu me xi hmí rë Ticio Justo, ngu xutaxín xi hacuaha faharcun me Nina. Ndava me vëhë ne, ngu ndaya ni rë yungun rë xuta tjë rë Israel jan tacun.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Hane Crispo, me xi xutaxa rë yungun jan ne, camangucacun me cojo Nai naja Jesucristu, hacuaha cojo yëjë sa me xi siu ndava me camangucacun me. Hacuaha jemu cjín xuta Corinto ne, xi cahndë́ me cjua ndajyihi rë Nina jan ne, camacjain rë me sehe caxtenda me.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Hane ngu nguixun jan ne, ngajñi nijña rë Pablo ne, cachja Nai naja cojo rë me cuitjin:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Cuatjin nihñi ta, tsëhë xi ngahan ne, tejña cojo ri, hane tsajin yo xi cuma choho sahmi cojo ri ta ngahan ne, jemu tjin ná xuta ladu naha nguehe nandya vihi. ―Cuatjin cachja Nai naja.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Hane cavéjña Pablo ngajan ngu nu vasen, xi vicuya rë me xuta cjua rë Nina.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Peru hya xi Galión matitjun me tsëhë distritu Acaya ne, camatangun xuta tjë rë Israel jan ne, cafaha me Pablo, quijicani me xcun xutaxa rë,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 cuitjin cachja me:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Hane ha tu hora sa xi cuichja Pablo ne, cachja Galión cojo xuta xi cuacun jan cuitjin:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Peru xi tsëhë ngu cjuachacun cojo tsëhë ñihi rë ngu xuta cojo tsëhë ley nuju suvun ne, ndyá chutsujun suvun hacutjin cuma chihin ta, tsëhë xi ngahan ne, hatuxa sahmecuendaan cjuacjintacun xi cuacun vë. ―Cuatjin cachja Galión.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ngajan xi Galión ne, catsicanga cojo me xuta tjë rë Israel jan tsëhë ndihyavasen.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ngajan xi yëjë xuta jan ne, cafaha me Sóstenes, me xi matitjun tsëhë yungun rë xuta tjë rë Israel, cavaja rë me ngajan ndatsen ndihyavasen. Peru Galión ne, casahmicuendaain camahani me yëjë ni cjuacjintacun vëhë.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Peru hya xi ha jemu cavatju nixtin xi quitaha Pablo ngajan Corinto ne, catsinguijnetaha me cjua cojo xuta ladu rë Jesús, sehe cafaha me ngu barcu xi cjue me ngajan distritu Siria. Priscila cojo Aquila ne, hacuaha cojo me quiji me cojo Pablo. Hane xi cafehe me nandya Cencrea ne, ngajan casejnu rë rcu Pablo ta, tsëhë xi casahmichihin me ngu cjua cojo Nina.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Hane xi cavatju vëhë ne, sehe quiji me nandya Efeso. Hane Pablo ne, ngajan caviyujutaha me Priscila cojo Aquila. Hya xi camá ne, Pablo ne, quiji me yungun, cachja me cojo xuta tjë rë Israel jan cjua rë Nina.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Hane xi cafehya xuta me xi setaha sa me ngujo nixtin ngajan ne, catsingatiin me.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Hya xi camá ne, catsinguijnetaha me cjua cojo xuta jan, cuitjin cachja me:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Hane xi cafehe me Cesarea ne, ngajan cavetju me quiji me Jerusalén xi sua me ngu nina xuta rë yungun ngajan. Hya xi camá ne, sehe cavuya cafehe me nandya Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Hane xi ha casetaha me ngujo nixtin jan ne, sehe cavetju nga me quiji me yëjë ni nandya tsëhë distritu Galacia cojo distritu Frigia, casua rë me ngahñu yëjë ni xuta ladu rë Jesús.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ngajan nandya Efeso ne, cafehe ngu xuta tjë rë Israel xi hmí rë Apolos. Nangui rë me ne, Alejandría. Jemu ndaja tsichihin me cjua xi chja me, hacuaha jemu vëë me tsëhë cjua rë xujun rë Nina.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Me vëhë ne, tjin yo xi casuacuenda rë me tsëhë ndiya rë Nai naja. Cojo nguñaja xahasen rë me ne, chichihin ni casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús. Peru hvíin me mé vijne xi xtenda xuta sacuatjin tixtenda xuta ladu rë Jesús ta xi vëë me ne, suvá ni mé vijne xi xtenda xuta sacuatjin cavitenda Juan Vitenda rë Xuta.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolos vë ne, hacuiin cojo chircun rë me cuetsihin cuichja me cojo xuta cjua rë Nina ngajan yungun rë xuta tjë rë Israel. Hane xi cahndë Priscila cojo Aquila sacuatjin cachja Apolos ne, cavaxëxin me ne, sehe casuacuenda ndaja sa me tsëhë ndiya rë Nina.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Hya xi camá ne, catsingatahacacun Apolos xi cjue me ngajan distritu Acaya. Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, cachuya rë me hacuaha catsihindu me ngu xujun tsëhë xuta ladu rë Jesús ngajan, cachja me cojo xuta jan xi ndaja cjuahatsja me Apolos. Hane xi cafehe me jan ne, jemu cavisecoo me xuta xi cojo cjuandaja rë Nina ne, ha camangucacun me cojo Jesús.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Hane xcun ni yëjë xuta ne, jercu catsitjungui me cjua rë xuta tjë rë Israel. Jemu cjín cahndë́ tsëhë xujun rë Nina xi cachja me cojo xuta, xi tsingacun me xuta xi Jesús ne, me vëhë xi catsingatju Nina me.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.