Apocalipse 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Cjua vihi nihindi cojo sa xi cjuahatsja ángel tsëhë yungun ngajan nandya Sardis. Cuitjin fi cjua: “Cjua vihi xi cachja me xi tsuvangui rë yatu hasen rë Nina cojo yatu niñú: Hvë xa nuju. Tjin cjua nuju xi quicun yun, peru quixiin ta hvë ta cahme yun.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 ¡Catasca nuju! Mé tsujun xi siu quicun handasa ndiya cueya ne, tuhun rë ngahñu ta, xi má rë Nina naha ne, xa xi nihñu ne, hacuiin tsejen sacuaha xi ha camá chihin xa jan.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Tetuhunrcun nguyëjë ni cjua xi ha cachjuhunntsun tsëhë Nina, tangunndujun cojo, hane nindeyun xcusun nuju. Cuatjin nihñu ta, sa xi cuascaain rë cjuatacun nuju ne, sehe cjuë́ tjëngë nuju sacuaha cjue tjengui rë xuta ngu cha chëjë, ta hyuun hora xi cuinduva tjëngë nuju.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Peru cojo yëjë sa ne, tjin ngajñi nuju ngu jo xuta ngajan Sardis xi cjëë tsinguetsun me tsjian rë me cojo cjuatsehen. Me xi cuacun vë ne, cojo ná tsujyihiya me; hane cojo ngahan ne, cuaja me tsjian tyava tyjahi, tsëhë xi cuatjin ndatjin vechu chuva rë xi casahmi me.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Me xi scaa rë cjue xcun ne, cojo me nicaja rë me tsjian tyava, sacuaha me xi cuacun vë. Hacuaha tsajin nixtin xi scujñu ñihi rë me tsëhë libru xi yaha ñihi rë xuta xi sacu rë cjuahñu ta, hisca cueyanangë ñihi rë me xcun Nahmi naha cojo xcun ángel rë me.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua xi chja Hasen rë Nina cojo yungun jan ne, ndaja tetuhunrcun.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 ’Cjua vihi nihndi cojo sa xi cjuahatsja ángel tsëhë yungun ngajan nandya Filadelfia. Cuitjin fi cjua: “Cjua vihi ne, cjua rë me xi ndastu mé cjuatsehen tjin rë, hacuaha quixi me. Me vëhë ne, tacuntsja me llavi xi casatë rë nima David, me xi cavitexa. Hane cahndë́ xi vuxaha me jan ne, tsajin yo xi cuma cuechja. Hane sa xi vechja me ne, tsajin yo cuma scuxaha.”
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Cuatjin fi cjua: “Hvë xa nuju. Casuá nuju cahndë́ xi tixaha tingotjo xi cumá nuju, hane tsajin yo cuma cuechja xi cumá nuju. Hacuaha hvë ta, chuva má ngahñu nuju, peru handasa cuatjin ne, cavetjun cjua naha hacuaha cjëë cjuahmu ñihi naha.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Tuhun cjuasua ta, chutsujun mé cumá rë xuta jan xi vihndë me tsëhë Satanás. Xuta jan ne, chja me xi tjë rë Israel má me, peru hacuiin xuta naha me ta, xuta ndacha me. Sahme xi xuta jan ne, cuinduva me cuiticjaxcun me ntsacun, hane scuëë me ta ngahan ne, meje ná ngayun.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Cavetjun cjuajeya xahasen nuju sacuaha xi ngahan catsingácun nuju. Ngatsë rë vëhë ne, ngahan ne, hacuaha cuetjo nuju cojo sa xi satiin nuju cjuacjintacun tsëhë hora xi chjahachuva rë xuta. Hora vëhë ne, ha tacun xati xi nduva xcun jingujyë ni ngasunhndë, hane hya chjahachuva rë jinguyëjë ni me.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Ngutjen ni cjuëhë. Tangunndujun cojo cjua xi ha camachaya nuju tsëhë, cojo sa xi tsajin yo cjue cojo corona xi satë nuju.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Yo xi scaa rë cjue xcun tsëhë cjuatsehen, ngahan ne, sahme xi cumá me sacuaha xihndë xi secun vasencja rë yungun xi vaniji hai rë yungun rë Nina. Hane quihndë cuetjuxiin me. Setaha rë me ñihi rë Nina naha cojo ñihi rë nandya rë Nina, Jerusalén xatsë. Nandya jan ne, sahmi Nina xi nduvajne tsëhë ngahnga. Hacuaha hisca setaha rë me ñihi xatsë naha.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua xi chja Hasen rë Nina cojo yungun jan ne, ndaja tetuhunrcun.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 ’Cjua vihi nihndi cojo sa xi cjuahatsja ángel tsëhë yungun ngajan nandya Laodicea: “Cjua vihi ne, cjua rë me xi cjuaquixindaja, cjua xi chja me ne, quixi hacuaha cuatjin jain. Ngatsë rë me vë jan ne, cavetjucaa yëjë xi casahmi Nina. Cuitjin fi cjua jan:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Ndaja machaya ná hacutjin nihñu xa nuju. Hacuiin jemu ndaja peru hacuaha hacuiin jemu chojyihi, tu vasentjin siu. Xi má ná ne, hitsë sa ndaja sa xi hatuxa ndaja o sa xi hatuxa chojyihi.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Ngayun ne, ha maji sa tu ngu tsë vë ngayun, peru ngayun ne, jemu va xcusun nuju, vëhë xi cuaxëxin nuju sacuaha xi cuëhë natya cojo ntsuva.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Vihi cjua xi nújun: Ngayin ne, nchina ngayin. Jercu cavetjin tujún hane tsajin mé machaja niji. Cuatjin nújun. Peru machayiin nuju tsëhë cjuaquixi ta, xi quixi ne, jemu chojyihi tsujun, cojo cjuatsehen nuju, yuma yun, rcá yun, hane hacuaha quixti ngayun.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Vinchajyë́ nuju xi chuhun tsahan. Tjin ná oro ndaja xi catsicjë ndihi xutsë rë, hane cojo vëhë cuma nchina jain yun. Tjin ná tsjian tyava xi cuma chujun cojo sa xi hacuiin tu yo ni scuëë cjuasava nuju xi quixti ngayun. Hacuaha tjin ná rqui xi cuincha tuxcun, hane cumatsejen jain nuju.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Tichjátaha nuju ta, hya xi tjin yo me xi ngahan meje ná me ne, chjátaha rë me hacuaha vicuya rë me. Tsëhë vëhë ne, catamachinitacun hane choho catama nuju, nindeyun xcusun nuju.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Nguehe tejña xi tichjá cojo nuju. Tu yo ni xi cuihndë xta naha ne, sehe sua cahndë́ ne, ngahan ne, cuisehen ngajan, hacuaha sinë niñu cojo me, hane me vëhë ne, sinë me cojo ná ngahan.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Yo ngayun xi scaa nuju cuangun xcun tsëhë cjuatsehen, suá nuju cahndë́ xi cuinechun cojo ná cahndë́ hñu naha. Cuatjin cumá cojo nuju tangun ni sacuaha xi ngahan ta, hacuaha cacaa ná cëjë xcun, hane tejña cojo Nahmi naha cahndë́ hñu rë me.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua xi chja Hasen rë Nina cojo yungun jan ne, ndaja tetuhunrcun.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.