Apocalipse 3
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 ’Cjua vihi nihindi cojo sa xi cjuahatsja ángel tsëhë yungun ngajan nandya Sardis. Cuitjin fi cjua: “Cjua vihi xi cachja me xi tsuvangui rë yatu hasen rë Nina cojo yatu niñú: Hvë xa nuju. Tjin cjua nuju xi quicun yun, peru quixiin ta hvë ta cahme yun.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 ¡Catasca nuju! Mé tsujun xi siu quicun handasa ndiya cueya ne, tuhun rë ngahñu ta, xi má rë Nina naha ne, xa xi nihñu ne, hacuiin tsejen sacuaha xi ha camá chihin xa jan.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Tetuhunrcun nguyëjë ni cjua xi ha cachjuhunntsun tsëhë Nina, tangunndujun cojo, hane nindeyun xcusun nuju. Cuatjin nihñu ta, sa xi cuascaain rë cjuatacun nuju ne, sehe cjuë́ tjëngë nuju sacuaha cjue tjengui rë xuta ngu cha chëjë, ta hyuun hora xi cuinduva tjëngë nuju.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Peru cojo yëjë sa ne, tjin ngajñi nuju ngu jo xuta ngajan Sardis xi cjëë tsinguetsun me tsjian rë me cojo cjuatsehen. Me xi cuacun vë ne, cojo ná tsujyihiya me; hane cojo ngahan ne, cuaja me tsjian tyava tyjahi, tsëhë xi cuatjin ndatjin vechu chuva rë xi casahmi me.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Me xi scaa rë cjue xcun ne, cojo me nicaja rë me tsjian tyava, sacuaha me xi cuacun vë. Hacuaha tsajin nixtin xi scujñu ñihi rë me tsëhë libru xi yaha ñihi rë xuta xi sacu rë cjuahñu ta, hisca cueyanangë ñihi rë me xcun Nahmi naha cojo xcun ángel rë me.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua xi chja Hasen rë Nina cojo yungun jan ne, ndaja tetuhunrcun.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 ’Cjua vihi nihndi cojo sa xi cjuahatsja ángel tsëhë yungun ngajan nandya Filadelfia. Cuitjin fi cjua: “Cjua vihi ne, cjua rë me xi ndastu mé cjuatsehen tjin rë, hacuaha quixi me. Me vëhë ne, tacuntsja me llavi xi casatë rë nima David, me xi cavitexa. Hane cahndë́ xi vuxaha me jan ne, tsajin yo xi cuma cuechja. Hane sa xi vechja me ne, tsajin yo cuma scuxaha.”
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Cuatjin fi cjua: “Hvë xa nuju. Casuá nuju cahndë́ xi tixaha tingotjo xi cumá nuju, hane tsajin yo cuma cuechja xi cumá nuju. Hacuaha hvë ta, chuva má ngahñu nuju, peru handasa cuatjin ne, cavetjun cjua naha hacuaha cjëë cjuahmu ñihi naha.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Tuhun cjuasua ta, chutsujun mé cumá rë xuta jan xi vihndë me tsëhë Satanás. Xuta jan ne, chja me xi tjë rë Israel má me, peru hacuiin xuta naha me ta, xuta ndacha me. Sahme xi xuta jan ne, cuinduva me cuiticjaxcun me ntsacun, hane scuëë me ta ngahan ne, meje ná ngayun.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Cavetjun cjuajeya xahasen nuju sacuaha xi ngahan catsingácun nuju. Ngatsë rë vëhë ne, ngahan ne, hacuaha cuetjo nuju cojo sa xi satiin nuju cjuacjintacun tsëhë hora xi chjahachuva rë xuta. Hora vëhë ne, ha tacun xati xi nduva xcun jingujyë ni ngasunhndë, hane hya chjahachuva rë jinguyëjë ni me.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ngutjen ni cjuëhë. Tangunndujun cojo cjua xi ha camachaya nuju tsëhë, cojo sa xi tsajin yo cjue cojo corona xi satë nuju.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Yo xi scaa rë cjue xcun tsëhë cjuatsehen, ngahan ne, sahme xi cumá me sacuaha xihndë xi secun vasencja rë yungun xi vaniji hai rë yungun rë Nina. Hane quihndë cuetjuxiin me. Setaha rë me ñihi rë Nina naha cojo ñihi rë nandya rë Nina, Jerusalén xatsë. Nandya jan ne, sahmi Nina xi nduvajne tsëhë ngahnga. Hacuaha hisca setaha rë me ñihi xatsë naha.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua xi chja Hasen rë Nina cojo yungun jan ne, ndaja tetuhunrcun.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 ’Cjua vihi nihndi cojo sa xi cjuahatsja ángel tsëhë yungun ngajan nandya Laodicea: “Cjua vihi ne, cjua rë me xi cjuaquixindaja, cjua xi chja me ne, quixi hacuaha cuatjin jain. Ngatsë rë me vë jan ne, cavetjucaa yëjë xi casahmi Nina. Cuitjin fi cjua jan:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Ndaja machaya ná hacutjin nihñu xa nuju. Hacuiin jemu ndaja peru hacuaha hacuiin jemu chojyihi, tu vasentjin siu. Xi má ná ne, hitsë sa ndaja sa xi hatuxa ndaja o sa xi hatuxa chojyihi.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Ngayun ne, ha maji sa tu ngu tsë vë ngayun, peru ngayun ne, jemu va xcusun nuju, vëhë xi cuaxëxin nuju sacuaha xi cuëhë natya cojo ntsuva.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Vihi cjua xi nújun: Ngayin ne, nchina ngayin. Jercu cavetjin tujún hane tsajin mé machaja niji. Cuatjin nújun. Peru machayiin nuju tsëhë cjuaquixi ta, xi quixi ne, jemu chojyihi tsujun, cojo cjuatsehen nuju, yuma yun, rcá yun, hane hacuaha quixti ngayun.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Vinchajyë́ nuju xi chuhun tsahan. Tjin ná oro ndaja xi catsicjë ndihi xutsë rë, hane cojo vëhë cuma nchina jain yun. Tjin ná tsjian tyava xi cuma chujun cojo sa xi hacuiin tu yo ni scuëë cjuasava nuju xi quixti ngayun. Hacuaha tjin ná rqui xi cuincha tuxcun, hane cumatsejen jain nuju.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Tichjátaha nuju ta, hya xi tjin yo me xi ngahan meje ná me ne, chjátaha rë me hacuaha vicuya rë me. Tsëhë vëhë ne, catamachinitacun hane choho catama nuju, nindeyun xcusun nuju.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Nguehe tejña xi tichjá cojo nuju. Tu yo ni xi cuihndë xta naha ne, sehe sua cahndë́ ne, ngahan ne, cuisehen ngajan, hacuaha sinë niñu cojo me, hane me vëhë ne, sinë me cojo ná ngahan.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Yo ngayun xi scaa nuju cuangun xcun tsëhë cjuatsehen, suá nuju cahndë́ xi cuinechun cojo ná cahndë́ hñu naha. Cuatjin cumá cojo nuju tangun ni sacuaha xi ngahan ta, hacuaha cacaa ná cëjë xcun, hane tejña cojo Nahmi naha cahndë́ hñu rë me.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua xi chja Hasen rë Nina cojo yungun jan ne, ndaja tetuhunrcun.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.