Mateus 21

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hane hya xi ha jima tiña Jesús xi cjuehe me Jerusalén, cavechu me nandya Betfajé, ngajan ndetjún xi hmí rë Ndetjún Olivu ne, sehe catsingatju me jo xuta ladu rë me xi cjue tixa rë me,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 hane cuitjin cachja me cojo me: ―‍Tángun nandya xi tsejen tacun vë. Hane ngutjen xi cjuhun tjehen rë ne, sacú nuju ngu burru xi tjihñu chu cojo quihndi rë chu. Hane chundecjun chu, nduvuncujun chu.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Hane sá xi tjin yo xi cuichja cojo nuju tsëhë chu, sehe tinújun ta: “Maestru niji ne, meje rë me chu.” Hane sehe sua me cahndë́.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Cuatjin camá cojo sa xi cuetjucaa jain cjua xi cachja profeta cuitjin:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Sehe xuta ladu rë me jan, cavetju quiji me hane casahmi me hacutjin cachja Jesús,
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 canduvacojo me chu burru cojo quihndi rë chu hiscan tacun Jesús. Hane caviyujusun me tsjian rë me ngaxtun chu, sehe camiji Jesús burru jan.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Hane xi quiji Jesús ne, quisun me burru jan, hane xutacjín ne, táha cacandi me tsjian rë me ndiya hiscan cjui Jesús. Hane yahnga me ne, quiji cavotohosun me xca xcuen hane hacuaha cacandi me ndiya hacutjin cjui Jesús.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Hane yëjë ni me xi cjui tjun cojo yëjë me xi tjengui jan ne, cavetsihin jercu cajindaya me cachja me: ―‍¡Hosana! ¡Nacuechji rë Nina xi cafehe me xi cuitexa naja sacuaha cavitexa David hatsëë! ¡Jemu catsinchacun Nina me xi nduva vi tsëhë xi Nina catsingatju rë me! ¡Hisca ngahnga ne, cuechu cjua rë cjuandaja rë Nina!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Hya xi camá ne, xi cavisehen me nandya Jerusalén jercu jyë cjuandya camá hane cavinenguise xuta nandya cuitjin: ―‍¿Yo me vihi?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ngajan cafayangui xutacjín jan cuitjin: ―‍Me vihi, hacui profeta Jesús, xuta Nasaret tsëhë distritu Galilea.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Hya xi camá ne, quiji me yungun xi matitjun. Hane hya xi cavisehen me ndatsen yungun jan; cavaxë me xuta xi sahmi me ndetsin. Hacuaha catsindefa me maxë xi xinchasun tujún xi tsindeya cha cojo tujún rë xuta ngu nangui cojo puestu rë cha xi viteña nisëtyava.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Sehe cachja me cojo cha jan cuitjin: ―‍Chja cjua rë Nina ta: “Ndya naha ne, tacunxa xi cjue xuta sahmi me oración rë me. Peru ngayun ne, tinihñuxun cojo sacuaha ngu cahndë́ xi matangun xuta xi sahmi cjuamaña.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Hya xi ha cavatju vëhë ne, ngajan yungun xi matitjun ne, cavechutaha me xuta rcá cojo xuta rengun; hane casahmi me xi camandaja me.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ngajan xi cavëë nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun ne cjuarcun xi casahmi Jesús, hacuaha cahndë me xi jindaya nixti ta: “¡Hosana! ¡Nacuechji rë Nina xi cafehe me xi cuitexa naja sacuaha cavitexa David hatsëë!”; hane jemu cama xti rë me.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Cachja me cojo Jesús cuitjin: ―‍¿Há nuhyun cjua xi tichja me? Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin: ―‍Juun, vihndë. Hane ngayun ne, ¿há cjëë chutahanyun cjua rë Nina xi chja tsëhë? Chja cjua ta:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Hya xi camá cachja me ne, cavetju Jesús tsëhë Jerusalén quiji me nandya Betania cavejña me nguixun.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Xi camanchujun jan ne, xi cavuya nga Jesús Jerusalén ne, cama vojo rë me.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Hya xi camá ne, tjehen ndiya ne, cavëë me ngu yaxujun xi chine tú rë, peru xi cavechu me ngajan ne, ndastu me tú yaja rë, ta suva xca ni yaja rë. Ngajan xi cachja Jesús tsëhë: ―‍Quihndë tsajin nixtin xi cuaquí tú riji. Hane ngutjen ne, caxintsen ya jan.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Hya xi cavëë xuta ladu rë me xi cuatjin camá ne, cafaharcun me Jesús cachja me cuitjin: ―‍¿Hacutjin cumá xi jemu xati caxintsen yaxujun jan?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ngajan cafayangui Jesús tsëhë me cuitjin: ―‍Cuichjá quixë jain cojo nuju ta sá xi macjain nuju Nina hane hacuiin jo cjuatacun nuju ne, cumá nihñu sacuaha casahme cojo yaxujun vi. Hacuaha hisca sá xi cuinújun cojo ndetjún vihi ta: “Tihinxin tsëhë nguehe. Tihin tisihin ngajñi ndachacun.” Hane cuatjin cumá.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Yëjë ni xcusun ne, tu mé ni xi chjahyun cojo Nina hane sá xi macjain nuju xi sacú nuju ne, cuetjucaa quixi.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Hane xi vicuya Jesús ngajan ndatsen yungun xi matitjun ne, camatangun nahmi xi matitjun cojo xuta changá, hane cuitjin cavinenguise me Jesús: ―‍¿Yo cavitexa nuju xi nihñu xa vi? ¿Yo casuaxa nuju?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin cachja me: ―‍Hacuaha cuinenguësë nuju ngu cjua, hane sá xi chjayunngun tsahan ne, sehe cuichjá cojo nuju yo cavitexa ná xi sahme xcusun vihi.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ¿Yo cavitexa rë Juan xi cuitenda me xuta? ¿Há Nina ne, o há tsajin ne, há xuta? ―‍Cuatjin cachja me. Sehe ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavisiajmicjín me ngajñi rë me, cachja me cuitjin: ―‍Sá xi cuinújan xi Nina cavitexa me cha Juan vë ne, cjuinenguise naja me: “Sá cuatjin ne, ¿mé má camacjaain nuju cha?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Hane sá xi cuinújan xi xuta cavitexa rë cha ne, tsajin yo hvë mé sahmi xuta cojo naja ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, ha macjain rë me xi cha vëhë ne, profeta cha.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Hane xi cafayangui xuta jan tsëhë Jesús ne chja me ta: ―‍Hyiin. Ngajan xi hacuaha Jesús ne, cachja me ta: ―‍Hacuaha cuichjaan cojo nuju yo cavitexa ná xi sahme xá vihi.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 ’Peru ¿mé nújun tsëhë cuentu vi? Ngu xihin ne, jo má cha quihndi rë me. Hya xi camá ne, cafehe cachja me cojo ngu cha cuitjin: “Tsan, tihin nihñi xá ngajan hiscan camatjë xca rë uva.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Peru cha quihndi jan ne, cafayangui cha cuitjin: “¡Jéya! ¡Mijí cjuë́!” Peru hya xi camá ne, cavindeya cjuatacun rë cha hane quiji cha xcun xá jan.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Sehe hacuanitjin cachja nahmi jan cojo quihndi xi má jo, hane cuitjin cafayangui cha jan cachja cha: “Tatá, ngahan ne, cjuë́.” Peru quijiin cha.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Hindë ne, ¿jarë cha xi casahmi chihin cha xcusun xi meje rë nahmi rë cha? Ngajan cafayangui me ta: ―‍Cha xi tjun cachja. Sehe cachja Jesús cojo me cuitjin: ―‍Cuichjá quixë cojo nuju ta xuta xi cojo cjuamaña faha tujúnsa cojo chjuun xi viteña na yojo ran hitsë sa tjun cuisehen me gubiernu xi sahmi Nina xi cuma nuju ngayun,
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 ta cafehe Juan cavicuya me ngayun hacutjin nihñu xcun Nina hane camacjaain nuju cjua rë me. Peru xuta xi faha tujúnsa cojo chjuun xi viteña yojo rë na, me vëhë camacjain rë me. Ngayun ne, handasa cahyun yëjë xcusun vëhë ne, canindeyuun cjuatacun nuju; camacjaain nuju.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 ’Nuhyun sa ngu ejemplu xi cuitjin fi: Ngu nai rë ngu ranchun matsejen ne, catsitjë me xcun nangui rë me xca rë uva. Hacuaha casahmi me hnchua xondyojo tahndee rë xitjë jan, hane ngajan ni ne, cafahnguiya me ngu ndyojotë hiscan cuaxë nandá rë uva jan. Hacuaha casahmi me ngu cahndë́ hiscan xi cavesun me ngu nachan ngahnga xi sesun xuta xi sahmi cuidadu xitjë rë me. Sehe casua me ngujo cha sahmixa xi cjuahacuenda cha. Sehe cjuaha tsë tsë me cojo cha. Hane hya xi camá ne, cavetju me quiji me ngu nangui xin.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Xi cavechú nixtin rë tútjë jan matsejen ne, sehe catsingatju me mosu rë me xi quiji cachja cha cojo cha xi fahacuenda xitjë jan xi sua cha hitsë tutjë xi satë rë me.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Peru cha xi sahmixa jan ne, cafaha cha mosu jan tu cavaja cha ngu mosu, catsiquehen cha ngu nga, hane cavetaha cha ndyojo xcun ngu nga.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Sehe catsingatju nga me mosu hacjahi xi hitsë sa cjín má cha tsëhë mosu xi tjun catsingatju me, peru cha xi sahmixa jan ne, ha chuva vëhë ni casahmi cha cojo yëjë ni.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ’Hya xi camá ne, hisca catsingatju me suva quihndi rë me ta catsingatahacacun me cuitjin: “Tuxa cjuaharcun rë cha, xi quihndi naha.”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Peru xi cavëë cha xi hatuxa quihndi rë me xi nduva ne, cavisiajmicjín cha cojo xicjin cha cuitjin: “Cha vihi ne, quihndi xi cjuahatsja xitjë vi cha. Niquen cha, cojo sa xi tsajan cuma nangui vi.” Cuatjin cavisiajmicjín cha.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Hya xi camá ne, cafaha cha cha quihndi jan quijicojo cha ndatsen cahndë́ jan, sehe catsiquehen cha cha.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 ’Hindë ne, xi má nuju ne, ¿mé sahmi nai rë xitjë jan cojo cha xi cuacun fahacuenda jan?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ngajan cafayangui me tsëhë Jesús cuitjin: ―‍Cjue tsiquehen me cha xi tsehen cjuatacun rë jan, sehe sua me xitjë jan cjuahacuenda jingu sa cha sahmixa, cha xi sua cha xitjë xi satë rë me hya xi cuechú nixtin rë. ―‍Cuatjin cafayangui me.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Sehe cachja Jesús cojo me cuitjin: ―‍¿Há cachutayuun xujun rë Nina xi chja cuitjin?:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Vëhë xi cuichjá cojo nuju ta, chjahataha nuju cahndë́ xi cuisuhun gubiernu xi sahmi Nina, hane sua Nina xuta nanguixin cahndë́ jan, xuta xi sua me xi satë rë me.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Hane ndyojo jan ne, hya xi ngu xuta cjuinenguisun me xcun ndyojo vëhë matsejen ne, cuatëlanga rë me. Hane hya xi ndyojo vëhë cuinenguisun rë ngu xuta matsejen ne, ña cumá të me.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Hane xi cahndë nahmi xi matitjun cojo cha partidu fariseo ejemplu xi cachja Jesús tsëhë xuta vë ne, camachaya rë me xi condra rë me tichja Jesús.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Vëhë xi cavangui me chuva rë hacutjin cuma xi cjuaha me Jesús peru camaji ta tsacjun me xuta, ta xi má rë xuta ne, ngu profeta má Jesús.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.