Mateus 21
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NTLH
1 Hane hya xi ha jima tiña Jesús xi cjuehe me Jerusalén, cavechu me nandya Betfajé, ngajan ndetjún xi hmí rë Ndetjún Olivu ne, sehe catsingatju me jo xuta ladu rë me xi cjue tixa rë me,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 hane cuitjin cachja me cojo me: ―Tángun nandya xi tsejen tacun vë. Hane ngutjen xi cjuhun tjehen rë ne, sacú nuju ngu burru xi tjihñu chu cojo quihndi rë chu. Hane chundecjun chu, nduvuncujun chu.
2 com a seguinte ordem:
3 Hane sá xi tjin yo xi cuichja cojo nuju tsëhë chu, sehe tinújun ta: “Maestru niji ne, meje rë me chu.” Hane sehe sua me cahndë́.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Cuatjin camá cojo sa xi cuetjucaa jain cjua xi cachja profeta cuitjin:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Sehe xuta ladu rë me jan, cavetju quiji me hane casahmi me hacutjin cachja Jesús,
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 canduvacojo me chu burru cojo quihndi rë chu hiscan tacun Jesús. Hane caviyujusun me tsjian rë me ngaxtun chu, sehe camiji Jesús burru jan.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Hane xi quiji Jesús ne, quisun me burru jan, hane xutacjín ne, táha cacandi me tsjian rë me ndiya hiscan cjui Jesús. Hane yahnga me ne, quiji cavotohosun me xca xcuen hane hacuaha cacandi me ndiya hacutjin cjui Jesús.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Hane yëjë ni me xi cjui tjun cojo yëjë me xi tjengui jan ne, cavetsihin jercu cajindaya me cachja me: ―¡Hosana! ¡Nacuechji rë Nina xi cafehe me xi cuitexa naja sacuaha cavitexa David hatsëë! ¡Jemu catsinchacun Nina me xi nduva vi tsëhë xi Nina catsingatju rë me! ¡Hisca ngahnga ne, cuechu cjua rë cjuandaja rë Nina!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Hya xi camá ne, xi cavisehen me nandya Jerusalén jercu jyë cjuandya camá hane cavinenguise xuta nandya cuitjin: ―¿Yo me vihi?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ngajan cafayangui xutacjín jan cuitjin: ―Me vihi, hacui profeta Jesús, xuta Nasaret tsëhë distritu Galilea.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Hya xi camá ne, quiji me yungun xi matitjun. Hane hya xi cavisehen me ndatsen yungun jan; cavaxë me xuta xi sahmi me ndetsin. Hacuaha catsindefa me maxë xi xinchasun tujún xi tsindeya cha cojo tujún rë xuta ngu nangui cojo puestu rë cha xi viteña nisëtyava.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Sehe cachja me cojo cha jan cuitjin: ―Chja cjua rë Nina ta: “Ndya naha ne, tacunxa xi cjue xuta sahmi me oración rë me. Peru ngayun ne, tinihñuxun cojo sacuaha ngu cahndë́ xi matangun xuta xi sahmi cjuamaña.”
13 Ele lhes disse:
14 Hya xi ha cavatju vëhë ne, ngajan yungun xi matitjun ne, cavechutaha me xuta rcá cojo xuta rengun; hane casahmi me xi camandaja me.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ngajan xi cavëë nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun ne cjuarcun xi casahmi Jesús, hacuaha cahndë me xi jindaya nixti ta: “¡Hosana! ¡Nacuechji rë Nina xi cafehe me xi cuitexa naja sacuaha cavitexa David hatsëë!”; hane jemu cama xti rë me.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Cachja me cojo Jesús cuitjin: ―¿Há nuhyun cjua xi tichja me? Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin: ―Juun, vihndë. Hane ngayun ne, ¿há cjëë chutahanyun cjua rë Nina xi chja tsëhë? Chja cjua ta:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Hya xi camá cachja me ne, cavetju Jesús tsëhë Jerusalén quiji me nandya Betania cavejña me nguixun.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Xi camanchujun jan ne, xi cavuya nga Jesús Jerusalén ne, cama vojo rë me.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Hya xi camá ne, tjehen ndiya ne, cavëë me ngu yaxujun xi chine tú rë, peru xi cavechu me ngajan ne, ndastu me tú yaja rë, ta suva xca ni yaja rë. Ngajan xi cachja Jesús tsëhë: ―Quihndë tsajin nixtin xi cuaquí tú riji. Hane ngutjen ne, caxintsen ya jan.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Hya xi cavëë xuta ladu rë me xi cuatjin camá ne, cafaharcun me Jesús cachja me cuitjin: ―¿Hacutjin cumá xi jemu xati caxintsen yaxujun jan?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ngajan cafayangui Jesús tsëhë me cuitjin: ―Cuichjá quixë jain cojo nuju ta sá xi macjain nuju Nina hane hacuiin jo cjuatacun nuju ne, cumá nihñu sacuaha casahme cojo yaxujun vi. Hacuaha hisca sá xi cuinújun cojo ndetjún vihi ta: “Tihinxin tsëhë nguehe. Tihin tisihin ngajñi ndachacun.” Hane cuatjin cumá.
21 Então Jesus disse:
22 Yëjë ni xcusun ne, tu mé ni xi chjahyun cojo Nina hane sá xi macjain nuju xi sacú nuju ne, cuetjucaa quixi.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Hane xi vicuya Jesús ngajan ndatsen yungun xi matitjun ne, camatangun nahmi xi matitjun cojo xuta changá, hane cuitjin cavinenguise me Jesús: ―¿Yo cavitexa nuju xi nihñu xa vi? ¿Yo casuaxa nuju?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin cachja me: ―Hacuaha cuinenguësë nuju ngu cjua, hane sá xi chjayunngun tsahan ne, sehe cuichjá cojo nuju yo cavitexa ná xi sahme xcusun vihi.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Yo cavitexa rë Juan xi cuitenda me xuta? ¿Há Nina ne, o há tsajin ne, há xuta? ―Cuatjin cachja me. Sehe ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavisiajmicjín me ngajñi rë me, cachja me cuitjin: ―Sá xi cuinújan xi Nina cavitexa me cha Juan vë ne, cjuinenguise naja me: “Sá cuatjin ne, ¿mé má camacjaain nuju cha?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Hane sá xi cuinújan xi xuta cavitexa rë cha ne, tsajin yo hvë mé sahmi xuta cojo naja ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, ha macjain rë me xi cha vëhë ne, profeta cha.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Hane xi cafayangui xuta jan tsëhë Jesús ne chja me ta: ―Hyiin. Ngajan xi hacuaha Jesús ne, cachja me ta: ―Hacuaha cuichjaan cojo nuju yo cavitexa ná xi sahme xá vihi.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 ’Peru ¿mé nújun tsëhë cuentu vi? Ngu xihin ne, jo má cha quihndi rë me. Hya xi camá ne, cafehe cachja me cojo ngu cha cuitjin: “Tsan, tihin nihñi xá ngajan hiscan camatjë xca rë uva.”
28 Jesus continuou:
29 Peru cha quihndi jan ne, cafayangui cha cuitjin: “¡Jéya! ¡Mijí cjuë́!” Peru hya xi camá ne, cavindeya cjuatacun rë cha hane quiji cha xcun xá jan.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Sehe hacuanitjin cachja nahmi jan cojo quihndi xi má jo, hane cuitjin cafayangui cha jan cachja cha: “Tatá, ngahan ne, cjuë́.” Peru quijiin cha.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Hindë ne, ¿jarë cha xi casahmi chihin cha xcusun xi meje rë nahmi rë cha? Ngajan cafayangui me ta: ―Cha xi tjun cachja. Sehe cachja Jesús cojo me cuitjin: ―Cuichjá quixë cojo nuju ta xuta xi cojo cjuamaña faha tujúnsa cojo chjuun xi viteña na yojo ran hitsë sa tjun cuisehen me gubiernu xi sahmi Nina xi cuma nuju ngayun,
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 ta cafehe Juan cavicuya me ngayun hacutjin nihñu xcun Nina hane camacjaain nuju cjua rë me. Peru xuta xi faha tujúnsa cojo chjuun xi viteña yojo rë na, me vëhë camacjain rë me. Ngayun ne, handasa cahyun yëjë xcusun vëhë ne, canindeyuun cjuatacun nuju; camacjaain nuju.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ’Nuhyun sa ngu ejemplu xi cuitjin fi: Ngu nai rë ngu ranchun matsejen ne, catsitjë me xcun nangui rë me xca rë uva. Hacuaha casahmi me hnchua xondyojo tahndee rë xitjë jan, hane ngajan ni ne, cafahnguiya me ngu ndyojotë hiscan cuaxë nandá rë uva jan. Hacuaha casahmi me ngu cahndë́ hiscan xi cavesun me ngu nachan ngahnga xi sesun xuta xi sahmi cuidadu xitjë rë me. Sehe casua me ngujo cha sahmixa xi cjuahacuenda cha. Sehe cjuaha tsë tsë me cojo cha. Hane hya xi camá ne, cavetju me quiji me ngu nangui xin.
33 Jesus disse:
34 Xi cavechú nixtin rë tútjë jan matsejen ne, sehe catsingatju me mosu rë me xi quiji cachja cha cojo cha xi fahacuenda xitjë jan xi sua cha hitsë tutjë xi satë rë me.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Peru cha xi sahmixa jan ne, cafaha cha mosu jan tu cavaja cha ngu mosu, catsiquehen cha ngu nga, hane cavetaha cha ndyojo xcun ngu nga.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Sehe catsingatju nga me mosu hacjahi xi hitsë sa cjín má cha tsëhë mosu xi tjun catsingatju me, peru cha xi sahmixa jan ne, ha chuva vëhë ni casahmi cha cojo yëjë ni.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ’Hya xi camá ne, hisca catsingatju me suva quihndi rë me ta catsingatahacacun me cuitjin: “Tuxa cjuaharcun rë cha, xi quihndi naha.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Peru xi cavëë cha xi hatuxa quihndi rë me xi nduva ne, cavisiajmicjín cha cojo xicjin cha cuitjin: “Cha vihi ne, quihndi xi cjuahatsja xitjë vi cha. Niquen cha, cojo sa xi tsajan cuma nangui vi.” Cuatjin cavisiajmicjín cha.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Hya xi camá ne, cafaha cha cha quihndi jan quijicojo cha ndatsen cahndë́ jan, sehe catsiquehen cha cha.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 ’Hindë ne, xi má nuju ne, ¿mé sahmi nai rë xitjë jan cojo cha xi cuacun fahacuenda jan?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ngajan cafayangui me tsëhë Jesús cuitjin: ―Cjue tsiquehen me cha xi tsehen cjuatacun rë jan, sehe sua me xitjë jan cjuahacuenda jingu sa cha sahmixa, cha xi sua cha xitjë xi satë rë me hya xi cuechú nixtin rë. ―Cuatjin cafayangui me.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Sehe cachja Jesús cojo me cuitjin: ―¿Há cachutayuun xujun rë Nina xi chja cuitjin?:
42 Jesus então perguntou:
43 Vëhë xi cuichjá cojo nuju ta, chjahataha nuju cahndë́ xi cuisuhun gubiernu xi sahmi Nina, hane sua Nina xuta nanguixin cahndë́ jan, xuta xi sua me xi satë rë me.
43 E Jesus terminou:
44 Hane ndyojo jan ne, hya xi ngu xuta cjuinenguisun me xcun ndyojo vëhë matsejen ne, cuatëlanga rë me. Hane hya xi ndyojo vëhë cuinenguisun rë ngu xuta matsejen ne, ña cumá të me.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Hane xi cahndë nahmi xi matitjun cojo cha partidu fariseo ejemplu xi cachja Jesús tsëhë xuta vë ne, camachaya rë me xi condra rë me tichja Jesús.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Vëhë xi cavangui me chuva rë hacutjin cuma xi cjuaha me Jesús peru camaji ta tsacjun me xuta, ta xi má rë xuta ne, ngu profeta má Jesús.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.