Mateus 17
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs VC
1 Hya xi camá cavatju jyun nixtin ne, quijixin Jesús quijicojo me Pedru cojo Jacobo cojo Juan, hntsë Jacobo, quijiniji me ngu naxi hnga.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ngajan camá xi cavëë me xi cavindeya xcusun rë Jesús: Xcun me ne, camaseti sacuaha seti tsuhi, hacuaha tsjian rë me ne, jemu tu tyava camahani camá sacuaha hasen rë ndihi.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Hacuaha ngajan cavëë me xi cafehetsejen nima profeta Moisés cojo profeta Elías, me xi caviyuju hatsëë nixtin ne, tivisiajmi me cojo Jesús.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Sehe cachja Pedru cojo Jesús cuitjin: ―Nai, tu ma rë xi nguehe nechin ne, sá xi meje nuju ne, sahme jyan puestu; ngu cuma tsujun ne, ngu cuma tsëhë Moisés, hane cojo ngu cuma tsëhë Elías. ―Cuatjin cachja me.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Hane hora xi tichja Pedru ne, canduva ngu yufí xi seti tsejen casahmi tjahnguen rë tsëhë me, hane canuhya rë ngujo cjua xi cavetju ngajñi yufí jan xi cachja cuitjin: ―Cha vihi xi Quihndi naha cha xi jemu hmu cacún. Jemu ndama ná ngatsë rë cha. Tinuhyun cjua xi chja cha.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Hya xi cahndë xuta rë me cjua jan ne, caticaxcun me. Hane jemu catsacjun camahani me camá.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ngajan xi cafehe Jesús cavetahatsja me me, hane cuitjin cachja me: ―Tisatjunhngun. Xicarcuun. ―Cuatjin cachja me.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Hane xi cavutsejenniji me ngajan ne, ndastu yo siu ta suva ni Jesús tacun me.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Xi tu tivijne me tsëhë rcu naxi jan cojo xuta ladu rë me xi quijicojo me jan ne, ngajan xi cachja me cojo me ta tsajin yo xi cuichja me cojo xcusun xi cavëë me. Xi cuatju cueya Quihndi rë Xuta Jain, sehe cuya nga me cjuahñu ne, hya cuichja me.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ngajan xi cavinenguise me cojo Jesús cuitjin: ―¿Mé má cuatjin chja maestru tsëhë ley xi titjun Elías cuinduva me, sehe cuinduva Mesías?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ngajan cafayangui Jesús cuitjin: ―Quixi xi Elías cuinduva me titjun ta me vëhë cuiyujuchihin me yëjë ni xcusun.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Peru cuichjá cojo nuju ta ha canduva me, peru xuta ne, hvíin me xi hacui me, hane choho casahmi xuta cojo me hacutjin meje rë xahasen rë me. Hane hacuanitjin sahmi me xi cuátju cjuañihi Quihndi rë Xuta Jain.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ngajan xi camachaya rë xuta rë me ta tichja me tsëhë Juan Vitenda xuta hya xi chja me Elías.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Hane xi quiji me ne cavechutaha me xutacjín ne, ngajan cafehetjengui rë me ngu xihin, cavixcuhnchitaha cha Jesús cachja cha cuitjin:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ―Nai. ¡Catamayuma nuju cha lihndi naha ta, jemu faha rë cha chajan hane jemu choho sahmi cojo cha. Jiya hora ne, finenguiya cha ngajñi ndacahi, hane jiya hora nga ne, viticjaya cha ngajñi nandan.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Cëjëcojo cha xcun xuta ladu nuju xi tsirqui me cha peru camaji casahmi me.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―Ngayujun ni ne, xuta xi macjaain rë ngayun hacuaha xuta xi cavetjuxin tsëhë ndiya ndajyihi ngayun. ¿Há jyë sa xi cuitejña cojo nuju? ¿Há jyë sa nixtin xi scaa ná cojo nuju? Nduvuncujun cha nguehe. ―Cuatjin cachja me.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Hya xi camá ne, cachjataha Jesús xitsehen xi hincha xahasen rë cha, hane cavetjuxin xitsehen jan, hane hora hya ne, camandaja cha.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Hya xi camá ne, xi cafehe xuta ladu rë Jesús cavinenguise me me cuitjin: ―¿Mé má ngayin ne xi camaji canaxinxin xitsehen jan tsëhë xahasen rë cha vë?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ngajan xi cachja Jesús cojo me ta: ―Camaji ta hacuiin ndaja macjain nuju. Ta cuichjá quixë cojo nuju ta sá xi mangutacún cojo ná ndastu hitsë ne, hacuaha cuma cuinújun cojo naxi vihi: “Catjixin, catjin catisecun ngajan tavëhë.” Hane cuihndë tsujun. Hisca sá xi mangutacún cojo ná ndastu hitsë ne, tsajin me xi cumaji nihñu.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Peru sacuaha xitsehen xi cuacun vë ne, meje rë xi titjun chjahyan rë Nina hacuaha cuinechan xun rë me, cojo sa xi cuma naxexeen.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Nixtin xi caviyuju Jesús cojo xuta ladu rë me ngajan distritu Galilea ne, cachja Jesús cojo me ngu nixtin cuitjin: ―Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa tjin xi cuma ngahan entregadu tsja xuta
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 xi tsiquehen ná me. Peru xi cjuë xi jyan nixtin ne, cuya nga cjuahñu. Hane xi cahndë me cjua jan ne, jemu cafaha me cjuachoho.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Hya xi cafehe me nandya Capernaum, cafehe xuta xi faha me tujúnsa rë yungun, camatiña me tsëhë Pedru cachja me cojo me cuitjin: ―Maestru nuju ne, ¿há vechjitje me tujúnsa rë yungun?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ngajan cafayangui Pedru cuitjin: ―Juun, vechjitje me. Hya xi camá ne, xi cavisehen Pedru ndihya ne, peru chajasa xi cuichja me ne, ngajan xi cachja Jesús cojo me cuitjin: ―Simón, ¿mé nújun? Sacuaha me xi matitjun tsëhë nandya ngasunhndë ne, ¿yo vitexa me xi satë rë xi cuechjitje tujúnsa? ¿Há quihndi rë me? ¿Há xutaxín?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ngajan xi cachja Pedru cuitjin: ―Xutaxín cuechji me. Cachja nga Jesús cuitjin: ―Sá xi cuatjin ne, quihndi rë me xi matitjun jan ne, ha cavatjuhnga tsëhë.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Quixi vë, peru cojo sa hacuiin ngatsë rë vëhë cumacjan rë me o maxti rë me cojo naja ne, tangun laguna ne, chandunyun tsitin ngajñi nandan ne, hane hya xi faha tsitin ngu ti ne, chu xi tjun faha rë ne, chjuhun chu nuxuhun hntsua chu hane ngajan cahntsua hntsua chu jan ne, sacú tujún xi stetaha cuechjun tujúnsa xi satë ná cojo xi satë nuju.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.