Mateus 17

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hya xi camá cavatju jyun nixtin ne, quijixin Jesús quijicojo me Pedru cojo Jacobo cojo Juan, hntsë Jacobo, quijiniji me ngu naxi hnga.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ngajan camá xi cavëë me xi cavindeya xcusun rë Jesús: Xcun me ne, camaseti sacuaha seti tsuhi, hacuaha tsjian rë me ne, jemu tu tyava camahani camá sacuaha hasen rë ndihi.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Hacuaha ngajan cavëë me xi cafehetsejen nima profeta Moisés cojo profeta Elías, me xi caviyuju hatsëë nixtin ne, tivisiajmi me cojo Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Sehe cachja Pedru cojo Jesús cuitjin: ―‍Nai, tu ma rë xi nguehe nechin ne, sá xi meje nuju ne, sahme jyan puestu; ngu cuma tsujun ne, ngu cuma tsëhë Moisés, hane cojo ngu cuma tsëhë Elías. ―‍Cuatjin cachja me.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Hane hora xi tichja Pedru ne, canduva ngu yufí xi seti tsejen casahmi tjahnguen rë tsëhë me, hane canuhya rë ngujo cjua xi cavetju ngajñi yufí jan xi cachja cuitjin: ―‍Cha vihi xi Quihndi naha cha xi jemu hmu cacún. Jemu ndama ná ngatsë rë cha. Tinuhyun cjua xi chja cha.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Hya xi cahndë xuta rë me cjua jan ne, caticaxcun me. Hane jemu catsacjun camahani me camá.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ngajan xi cafehe Jesús cavetahatsja me me, hane cuitjin cachja me: ―‍Tisatjunhngun. Xicarcuun. ―‍Cuatjin cachja me.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Hane xi cavutsejenniji me ngajan ne, ndastu yo siu ta suva ni Jesús tacun me.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Xi tu tivijne me tsëhë rcu naxi jan cojo xuta ladu rë me xi quijicojo me jan ne, ngajan xi cachja me cojo me ta tsajin yo xi cuichja me cojo xcusun xi cavëë me. Xi cuatju cueya Quihndi rë Xuta Jain, sehe cuya nga me cjuahñu ne, hya cuichja me.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ngajan xi cavinenguise me cojo Jesús cuitjin: ―‍¿Mé má cuatjin chja maestru tsëhë ley xi titjun Elías cuinduva me, sehe cuinduva Mesías?
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ngajan cafayangui Jesús cuitjin: ―‍Quixi xi Elías cuinduva me titjun ta me vëhë cuiyujuchihin me yëjë ni xcusun.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Peru cuichjá cojo nuju ta ha canduva me, peru xuta ne, hvíin me xi hacui me, hane choho casahmi xuta cojo me hacutjin meje rë xahasen rë me. Hane hacuanitjin sahmi me xi cuátju cjuañihi Quihndi rë Xuta Jain.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ngajan xi camachaya rë xuta rë me ta tichja me tsëhë Juan Vitenda xuta hya xi chja me Elías.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Hane xi quiji me ne cavechutaha me xutacjín ne, ngajan cafehetjengui rë me ngu xihin, cavixcuhnchitaha cha Jesús cachja cha cuitjin:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―‍Nai. ¡Catamayuma nuju cha lihndi naha ta, jemu faha rë cha chajan hane jemu choho sahmi cojo cha. Jiya hora ne, finenguiya cha ngajñi ndacahi, hane jiya hora nga ne, viticjaya cha ngajñi nandan.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Cëjëcojo cha xcun xuta ladu nuju xi tsirqui me cha peru camaji casahmi me.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Ngayujun ni ne, xuta xi macjaain rë ngayun hacuaha xuta xi cavetjuxin tsëhë ndiya ndajyihi ngayun. ¿Há jyë sa xi cuitejña cojo nuju? ¿Há jyë sa nixtin xi scaa ná cojo nuju? Nduvuncujun cha nguehe. ―‍Cuatjin cachja me.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Hya xi camá ne, cachjataha Jesús xitsehen xi hincha xahasen rë cha, hane cavetjuxin xitsehen jan, hane hora hya ne, camandaja cha.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Hya xi camá ne, xi cafehe xuta ladu rë Jesús cavinenguise me me cuitjin: ―‍¿Mé má ngayin ne xi camaji canaxinxin xitsehen jan tsëhë xahasen rë cha vë?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ngajan xi cachja Jesús cojo me ta: ―‍Camaji ta hacuiin ndaja macjain nuju. Ta cuichjá quixë cojo nuju ta sá xi mangutacún cojo ná ndastu hitsë ne, hacuaha cuma cuinújun cojo naxi vihi: “Catjixin, catjin catisecun ngajan tavëhë.” Hane cuihndë tsujun. Hisca sá xi mangutacún cojo ná ndastu hitsë ne, tsajin me xi cumaji nihñu.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Peru sacuaha xitsehen xi cuacun vë ne, meje rë xi titjun chjahyan rë Nina hacuaha cuinechan xun rë me, cojo sa xi cuma naxexeen.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Nixtin xi caviyuju Jesús cojo xuta ladu rë me ngajan distritu Galilea ne, cachja Jesús cojo me ngu nixtin cuitjin: ―‍Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa tjin xi cuma ngahan entregadu tsja xuta
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 xi tsiquehen ná me. Peru xi cjuë xi jyan nixtin ne, cuya nga cjuahñu. Hane xi cahndë me cjua jan ne, jemu cafaha me cjuachoho.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Hya xi cafehe me nandya Capernaum, cafehe xuta xi faha me tujúnsa rë yungun, camatiña me tsëhë Pedru cachja me cojo me cuitjin: ―‍Maestru nuju ne, ¿há vechjitje me tujúnsa rë yungun?
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ngajan cafayangui Pedru cuitjin: ―‍Juun, vechjitje me. Hya xi camá ne, xi cavisehen Pedru ndihya ne, peru chajasa xi cuichja me ne, ngajan xi cachja Jesús cojo me cuitjin: ―‍Simón, ¿mé nújun? Sacuaha me xi matitjun tsëhë nandya ngasunhndë ne, ¿yo vitexa me xi satë rë xi cuechjitje tujúnsa? ¿Há quihndi rë me? ¿Há xutaxín?
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ngajan xi cachja Pedru cuitjin: ―‍Xutaxín cuechji me. Cachja nga Jesús cuitjin: ―‍Sá xi cuatjin ne, quihndi rë me xi matitjun jan ne, ha cavatjuhnga tsëhë.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Quixi vë, peru cojo sa hacuiin ngatsë rë vëhë cumacjan rë me o maxti rë me cojo naja ne, tangun laguna ne, chandunyun tsitin ngajñi nandan ne, hane hya xi faha tsitin ngu ti ne, chu xi tjun faha rë ne, chjuhun chu nuxuhun hntsua chu hane ngajan cahntsua hntsua chu jan ne, sacú tujún xi stetaha cuechjun tujúnsa xi satë ná cojo xi satë nuju.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.