Mateus 15

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngu ndiya ne, ngujo cha tsëhë partidu fariseo cojo ngujo cha maestru rë ley ne, canduva cha tsëhë nandya Jerusalén, quiji cha hiscan tacun Jesús, cachja cha cojo me cuitjin:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―‍¿Hacutjin cumá xi cha ladu nuju ne, sahmii cha sacuaha yaha xcusun rë xutachanga naja? Ta cuatjin vanii cha tsja cha hora xi jinë cha niñu.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ngajan xi Jesús cafayangui me tsëhë cha cuitjin: ―‍Hane ngayun ne, ¿hacutjin cumá xi vejñuxun cjua xi cavitexa Nina ngatsë rë xi nihñu xu xcusun rë xutachanga naja?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Cachja Nina ta: “Chjuhunrcun na nuju, chjuhunrcun nahmi nuju”, hacuaha chja ta: “Yo xi choho chja tsëhë xutacha rë ne, xuta ne tsiquehen rë.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Peru ngayun tuhun cahndë́ xi cuichja xuta cojo xutacha rë ta: “Ha quihndë cumaji cuisécoo nuju ta yëjë ni xcusun xi tjin ná ne, ha cavejñá tsja Nina.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ¿Mé má cuatjin tuhun cahndë́ xi faharcuiin cha nahmi rë cha? Cuitjin ne, ngatsë rë xcusun nuju sacuaha xi venguichjiin rë cjua rë Nina xi cuma rë xuta.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ngayun ne, xuta jo xcun jo hntsua ngayun. Cachja quixi profeta Isaías xi cuitjin catsihindu me tsujun:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Hya xi camá cachja me cuatjin ne, cajindaya Jesús xutacjín cachja me cojo cuitjin: ―‍Ngayujun ngarca ni ne, nuhyun ndaja cjua vi:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Xcusun xi tsitsehen rë xuta ne, hacuiin xcusun xi chine xi visehen hntsua me, ta xcusun xi tsitsehen rë xuta ne, xcusun xi vetjun tsëhë hntsua me.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Sehe cafehe xuta ladu rë Jesús ne, cavinenguise me cuitjin: ―‍¿Há hyun xi canicjun rë cha partidu fariseo ne xi cuatjin canújun?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Peru cafayangui Jesús cuitjin: ―‍Tu mé ni tutjë xi catsitjiin nahmi naha xi tacun ngahnga ne, tjune rë hisca cojo tyjama rë.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 ¡Caveni! ¡Nihñuu cuendun me! Me vëhë tangun me cojo xuta rcá xi cjuecani xicjin me. Hane sá xi cuatjin ne, cuixuya catsijo me xanga.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Sehe cachja Pedru cuitjin: ―‍Ningacun niji mé vijne ejemplu jan.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ngajan xi Jesús cachja cojo me ta: ―‍¿Há hiscan ngayun cajnii rcun cjua xi cachjá ni?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Há hyuun xi xcusun xi jinë xuta ne visehen cahntsua me? Fë ne, vetjutaha ndatsen.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Peru xcusun xi vetju chja me ne, nduva tsëhë xahasen rë me, hane vëhë tsitsehen rë me,
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 ta tsëhë xi tsëhë xahasen rë xuta ne, nduva cjuatacun tsehen sacuaha jyë́ xi tsiquehen xicjin xuta, sacuaha jyë́ xi sahmi chjuunnahñu rë me jingu sa chjuun, sacuaha yachjin xi viteña yojo rë, sacuaha cjuachëjë, sacuaha testigu xi vindacha me, sacuaha cjuachjataha.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Yëjë cjuatsehen xi cuacun vëhë ne, nduva tsëhë xahasen rë xuta, hane vëhë tsitsehen rë me; peru sá jinë me niñu cojo tsja me xi cjëë cuane me ne, tsitsiin rë me.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Hane Jesús ne, cavetju me ngajan, quiji me ngu nanguixin táha distritu nandya Tiro cojo nandya Sidón.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Hya xi camá ne, cafehetjengui rë me ngu chjuun cananea xi tsëhë ngajan. Cajindaya na cachja na cojo Jesús cuitjin: ―‍¡Nai! Ngayun, quihndindaicjin rë David, ¡catamayuma nuju ngahan! ta na quihndi naha ne, jiya xitsehen xi jemu suandya rë na cahntsua xahasen rë na.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Peru Jesús ne, ndastu me cjua catsicuya me. Hane xuta ladu rë me ne, cafehya me Jesús cuitjin: ―‍Ningatjunxun na, ta jemu si nduvatjengui na yaan fehyataha na yun. ―‍Cuatjin cachja me.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin: ―‍Nina ne, catsingatju me ngahan ngatsë rë xuta rë nangui Israel, ta me vëhë sacuaha tsánga xi cachaja má me.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Hya xi camá ne, cafehetiña na tsëhë Jesús cavixcuhnchi na xcun Jesús xi cafaharcun na me. Cachja nga na cuitjin: ―‍Tatá, nihñu favor tisecun ná.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ngajan xi cachja Jesús ejemplu vi: ―‍Sechiye ne catijnetaha catjine nixti ta, hacuiin ndatjin xi chjahantahan niñu tsëhë nixti hane sehe tahan rë naña.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Hane cafayangui na cuitjin: ―‍Quixi jain xi nújun, peru naña xi siu ngahma maxë ne, sacu xi rë pan xi vixuhndu ngahma maxë rë nai rë chu hane jinë chu.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Sehe cafayangui Jesús cachja me cojo na cuitjin: ―‍Ngaye chjuun, jemu ndaja mangutacuin cojo ná. Catamandaja quihndi riji sacuaha xi meje ri. Hya xi camá ne, hora hya ne, camandaja quihndi rë na.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Hya xi camá ne, cavetju Jesús taha vëhë quiji me tahndee rë laguna Galilea sehe ngajan camiji me ngu ndetjún, ngajan cavejña me.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Hane jemu quijitjengui rë me xutacjín, yaha me xuta rengun, xuta rcá, xuta lihmi, xuta yoho cojo xuta xi má rë hacjahi chíhin ne caviyujutë me xuta jan xcun Jesús hane Jesús ne, casahmi me xi camandaja me.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Xi cavëë xutacjín xi cuatjin camá ta, cama cachja xuta lihmi, camajingu xuta yoho, findaja xuta rengun hacuaha tsejen rë xuta rcá ne, sehe jercu quijircun rë me, hane casahmi hnga me, casahmi jyë me Nina, Nina jan xi faharcun xuta nangui Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ngajan cajindaya Jesús xuta ladu rë me, cafehe me cachja Jesús cojo rë me cuitjin: ―‍Jemu yuma má ná xutacjín vi ta ha quihndë jyë nixtin hinchataha me cojo naja, hane ha quihndë tsajin camahani mé xi sinë me. Tsajin mangucacun xi tsingátju me cjue me xi cjëë sinë me niñu ta, sá tsajin ne, cjuaha rë me hinda ndiya.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Sehe ngajan xi xuta ladu rë me ne cafayangui me tsëhë me cuitjin: ―‍Peru nguehe nangui xín ne ¿jani cuma sacú niji pan xi sinë xutacjín vi?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ngajan xi cavinenguise Jesús cojo xuta cuitjin: ―‍¿Há cjín pan tjin nuju? Ngajan xi cachja me ta: ―‍Yatu má pan hacuaha siu ngujo ti langa.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ngajan xi Jesús ne cavitexa me xutacjín xi cuiyujutë me nangui.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Hya xi camá casahmi xuta ne, sehe cafaha Jesús yatu pan cojo ti jan ne sehe casua me nacuechji rë Nina. Hane cavotoho langa me pan cojo ti jan, casua me xuta ladu rë me xi cavatëcja me ne cafaha xutacjín.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Cuatjin camá cajine xuta jan, hane jemu ndaja cama rë xahasen rë me. Hane xi cafaya xuta xi cavangui cajinë xuta jan ne catsë yatu nisinya.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Xuta xi cajinë ne, sacuaha ñuju mil má me xi xihin me, hacjahi má xuta chjuun cojo quihndi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Hya xi cajnetaha vëhë ne, catsingatju Jesús xuta cafe me, hane suvá ni me, cavisehen me ngu barcu quiji me taha nandya Magadán.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.