Mateus 15

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngu ndiya ne, ngujo cha tsëhë partidu fariseo cojo ngujo cha maestru rë ley ne, canduva cha tsëhë nandya Jerusalén, quiji cha hiscan tacun Jesús, cachja cha cojo me cuitjin:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―‍¿Hacutjin cumá xi cha ladu nuju ne, sahmii cha sacuaha yaha xcusun rë xutachanga naja? Ta cuatjin vanii cha tsja cha hora xi jinë cha niñu.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ngajan xi Jesús cafayangui me tsëhë cha cuitjin: ―‍Hane ngayun ne, ¿hacutjin cumá xi vejñuxun cjua xi cavitexa Nina ngatsë rë xi nihñu xu xcusun rë xutachanga naja?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Cachja Nina ta: “Chjuhunrcun na nuju, chjuhunrcun nahmi nuju”, hacuaha chja ta: “Yo xi choho chja tsëhë xutacha rë ne, xuta ne tsiquehen rë.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Peru ngayun tuhun cahndë́ xi cuichja xuta cojo xutacha rë ta: “Ha quihndë cumaji cuisécoo nuju ta yëjë ni xcusun xi tjin ná ne, ha cavejñá tsja Nina.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ¿Mé má cuatjin tuhun cahndë́ xi faharcuiin cha nahmi rë cha? Cuitjin ne, ngatsë rë xcusun nuju sacuaha xi venguichjiin rë cjua rë Nina xi cuma rë xuta.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ngayun ne, xuta jo xcun jo hntsua ngayun. Cachja quixi profeta Isaías xi cuitjin catsihindu me tsujun:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Hya xi camá cachja me cuatjin ne, cajindaya Jesús xutacjín cachja me cojo cuitjin: ―‍Ngayujun ngarca ni ne, nuhyun ndaja cjua vi:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Xcusun xi tsitsehen rë xuta ne, hacuiin xcusun xi chine xi visehen hntsua me, ta xcusun xi tsitsehen rë xuta ne, xcusun xi vetjun tsëhë hntsua me.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Sehe cafehe xuta ladu rë Jesús ne, cavinenguise me cuitjin: ―‍¿Há hyun xi canicjun rë cha partidu fariseo ne xi cuatjin canújun?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Peru cafayangui Jesús cuitjin: ―‍Tu mé ni tutjë xi catsitjiin nahmi naha xi tacun ngahnga ne, tjune rë hisca cojo tyjama rë.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ¡Caveni! ¡Nihñuu cuendun me! Me vëhë tangun me cojo xuta rcá xi cjuecani xicjin me. Hane sá xi cuatjin ne, cuixuya catsijo me xanga.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Sehe cachja Pedru cuitjin: ―‍Ningacun niji mé vijne ejemplu jan.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ngajan xi Jesús cachja cojo me ta: ―‍¿Há hiscan ngayun cajnii rcun cjua xi cachjá ni?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Há hyuun xi xcusun xi jinë xuta ne visehen cahntsua me? Fë ne, vetjutaha ndatsen.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Peru xcusun xi vetju chja me ne, nduva tsëhë xahasen rë me, hane vëhë tsitsehen rë me,
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 ta tsëhë xi tsëhë xahasen rë xuta ne, nduva cjuatacun tsehen sacuaha jyë́ xi tsiquehen xicjin xuta, sacuaha jyë́ xi sahmi chjuunnahñu rë me jingu sa chjuun, sacuaha yachjin xi viteña yojo rë, sacuaha cjuachëjë, sacuaha testigu xi vindacha me, sacuaha cjuachjataha.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Yëjë cjuatsehen xi cuacun vëhë ne, nduva tsëhë xahasen rë xuta, hane vëhë tsitsehen rë me; peru sá jinë me niñu cojo tsja me xi cjëë cuane me ne, tsitsiin rë me.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Hane Jesús ne, cavetju me ngajan, quiji me ngu nanguixin táha distritu nandya Tiro cojo nandya Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Hya xi camá ne, cafehetjengui rë me ngu chjuun cananea xi tsëhë ngajan. Cajindaya na cachja na cojo Jesús cuitjin: ―‍¡Nai! Ngayun, quihndindaicjin rë David, ¡catamayuma nuju ngahan! ta na quihndi naha ne, jiya xitsehen xi jemu suandya rë na cahntsua xahasen rë na.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Peru Jesús ne, ndastu me cjua catsicuya me. Hane xuta ladu rë me ne, cafehya me Jesús cuitjin: ―‍Ningatjunxun na, ta jemu si nduvatjengui na yaan fehyataha na yun. ―‍Cuatjin cachja me.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin: ―‍Nina ne, catsingatju me ngahan ngatsë rë xuta rë nangui Israel, ta me vëhë sacuaha tsánga xi cachaja má me.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hya xi camá ne, cafehetiña na tsëhë Jesús cavixcuhnchi na xcun Jesús xi cafaharcun na me. Cachja nga na cuitjin: ―‍Tatá, nihñu favor tisecun ná.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ngajan xi cachja Jesús ejemplu vi: ―‍Sechiye ne catijnetaha catjine nixti ta, hacuiin ndatjin xi chjahantahan niñu tsëhë nixti hane sehe tahan rë naña.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Hane cafayangui na cuitjin: ―‍Quixi jain xi nújun, peru naña xi siu ngahma maxë ne, sacu xi rë pan xi vixuhndu ngahma maxë rë nai rë chu hane jinë chu.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Sehe cafayangui Jesús cachja me cojo na cuitjin: ―‍Ngaye chjuun, jemu ndaja mangutacuin cojo ná. Catamandaja quihndi riji sacuaha xi meje ri. Hya xi camá ne, hora hya ne, camandaja quihndi rë na.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Hya xi camá ne, cavetju Jesús taha vëhë quiji me tahndee rë laguna Galilea sehe ngajan camiji me ngu ndetjún, ngajan cavejña me.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Hane jemu quijitjengui rë me xutacjín, yaha me xuta rengun, xuta rcá, xuta lihmi, xuta yoho cojo xuta xi má rë hacjahi chíhin ne caviyujutë me xuta jan xcun Jesús hane Jesús ne, casahmi me xi camandaja me.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Xi cavëë xutacjín xi cuatjin camá ta, cama cachja xuta lihmi, camajingu xuta yoho, findaja xuta rengun hacuaha tsejen rë xuta rcá ne, sehe jercu quijircun rë me, hane casahmi hnga me, casahmi jyë me Nina, Nina jan xi faharcun xuta nangui Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ngajan cajindaya Jesús xuta ladu rë me, cafehe me cachja Jesús cojo rë me cuitjin: ―‍Jemu yuma má ná xutacjín vi ta ha quihndë jyë nixtin hinchataha me cojo naja, hane ha quihndë tsajin camahani mé xi sinë me. Tsajin mangucacun xi tsingátju me cjue me xi cjëë sinë me niñu ta, sá tsajin ne, cjuaha rë me hinda ndiya.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Sehe ngajan xi xuta ladu rë me ne cafayangui me tsëhë me cuitjin: ―‍Peru nguehe nangui xín ne ¿jani cuma sacú niji pan xi sinë xutacjín vi?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ngajan xi cavinenguise Jesús cojo xuta cuitjin: ―‍¿Há cjín pan tjin nuju? Ngajan xi cachja me ta: ―‍Yatu má pan hacuaha siu ngujo ti langa.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ngajan xi Jesús ne cavitexa me xutacjín xi cuiyujutë me nangui.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Hya xi camá casahmi xuta ne, sehe cafaha Jesús yatu pan cojo ti jan ne sehe casua me nacuechji rë Nina. Hane cavotoho langa me pan cojo ti jan, casua me xuta ladu rë me xi cavatëcja me ne cafaha xutacjín.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Cuatjin camá cajine xuta jan, hane jemu ndaja cama rë xahasen rë me. Hane xi cafaya xuta xi cavangui cajinë xuta jan ne catsë yatu nisinya.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Xuta xi cajinë ne, sacuaha ñuju mil má me xi xihin me, hacjahi má xuta chjuun cojo quihndi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Hya xi cajnetaha vëhë ne, catsingatju Jesús xuta cafe me, hane suvá ni me, cavisehen me ngu barcu quiji me taha nandya Magadán.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.