Marcos 2
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs ACF
1 Hane cahntsua xi ngujo nixtin ne, cavuya quiji nga Jesús cojo cha ladu rë me ngajan nandya Capernaum.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Hane xi casacu cjua xi tacun ndihya me ne, jercu camatangun xuta, hisca tingotjo ndihya quitsë me. Hane sehe cachja Jesús cjua rë Nina.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ngajan xi canduva ñuju cha hiscan tacun Jesús, yahahnga cha ngu cha xi cahme yojo rë.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Hane xi maji ficojo cha cha hisca hiscan tacun Jesús, tsëhë xi jemu quitsë xuta ne, cavuxaha cha rcu ndihya quixi rë hiscan tacun me. Sehe ngajan catsinguisehen cha cha hmu rë jan cojo ni nachan xi quisun cha.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Hya xi cavëë Jesús hacutjin xi macjain rë cha me ne, sehe cachja me cojo cha hmu rë jan ta: ―Jyë́ riji tsan ne, ha camanchataha. ―Cuatjin cachja me.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Hora vëhë ne, hacuaha tivisiñuju ngujo cha maestru tsëhë ley, hacuaha taha titsingatahacacun cha cuitjin:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Mé má cuitjin chja cha xi cuijyihi vi?, ta Nina tsixcuehyu cha. Tsajin yo xi cuma tsinchataha jyë́ rë ngu xuta ta suva ni Nina má sahmi me.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesús ne, ha hisca vëë me cojo cjuatacun rë me xi cuatjin tsingatahacacun cha xi cuacún vë, hane sehe cavinenguise me cuitjin: ―¿Mé má cuatjin ningatuhuntacun cjuatacun vëhë?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Jarë xi hitsë sa tsavi xi cuichjá cojo cha hmu rë vi? ¿Há xi: “Jyë́ riji ne, ha camanchataha?” O há tsajin ne, ¿há xi: “Tisatjinhngue ne, chjaye nijña riji, hane tjihin?”
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Hindë cojo sa xi cumachaya nuju xi Nina cavitexa me ngahan xi tsinchátaha jyë́ rë xuta nguehe ngasunhndë ne, nguehe chutsujun hacutjin cuichjá cojo cha hmu rë vi. Sehe cachja me cojo cha hmu rë cuitjin:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 ―Tisatjinhngue tsan. Chjaye nijña riji ne, tjihin ndya riji. ―Cuatjin cachja me.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ngajan xi cha hmu rë jan ne, ngutjen ni cavisatjenhnga cha, cafaya cha nijña rë cha, sehe cafe cha xcun ni ngayëjë xuta. Vëhë xi ngayëjë ni xuta jan ne, jemu quijircun rë me. Hacuaha cachja me ta: ―Jemu cjuarcun jain Nina. Vëhë xi cuatjin camá casahmi me. Cjëë camahani chaan xcusun sacuaha vëhë. ―Cuatjin cachja xuta.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ngu nixtin nga ne, cavatju Jesús tjehen laguna. Hane jemu cjín xuta quijitjengui rë me. Hane cavicuya me xuta jan.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Hane hya xi cjui cjui me ne, cavechu me hisca tacun cha Leví, quihndi rë cha Alfeo. Tacun cha ndihya hiscan faha cha xi machjitje tsëhë xi xteña. Sehe cachja Jesús cojo cha cuitjin: ―Cuanguen cojo ná. Hya xi camá ne, cavetju cha, quiji cha cojo me.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Cuitjin camá nga ngu nixtin jan, tijinë Jesús niñu ndava cha Leví. Hacuaha jemu cjín sa cha xi faha tujúnsa cojo jingu sa cha tsehen tijinë cha cojo Jesús cojo cha ladu rë me, ta hacuaha jemu cjín xuta xi cuacún vë xi tjengui rë me.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Peru cha maestru tsëhë ley cojo cha tsëhë partidu fariseo ne xi tu cavëë cha xi tijinë Jesús cojo cha xi cuacún jan ne, sehe cavinenguise cha cojo cha ladu rë me cuitjin: ―¿Mé má cuatjin tijinë Jesús cojo cha xi choho xcusun rë vë ni?
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Xi tu cahndë Jesús cjua rë cha ne, sehe ngajan xi cachja me cojo cha ngu ejemplu cuitjin: ―Xuta xi hacuiin hmu rë me ne, mijí rë me doctor. Me xi hmu ni rë me ne, me vëhë xi mameje rë me. Hacuaha ha chuva vëhë ni canduvá ngahan. Canduvá cuanguë xuta xi choho cjuatacun rë, cuichjá cojo rë me cjua rë Nina. Peru hacuiin cojo me xi ha tyjahi cjuatacun rë. ―Cuatjin cachja me.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Camá xi cha ladu rë cha Juan cojo cha tsëhë partidu fariseo ne, nixtin hya ne siu cha xun tsëhë Nina. Hane cafehe ngujo cha xi cavinenguise rë Jesús cuitjin: ―¿Mé má cha ladu rë cha Juan cojo cha tsëhë partidu fariseo ne, tijinii cha quihndë ta, siu cha xun rë Nina, hane cha ladu nuju ne, faharcuiin cha cuatjin ni?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Sehe catsicuya Jesús cjua cojo ngujo ejemplu cuitjin: ―Jinguyëjë rë xi cha xi cuixan ne, tacun cha cojo xuta rë cha ne, cumaji cuiyuju me xun rë Nina.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Peru cuinduva nixtin hya xi cha xi vixan ne, cojo cjuachan cjuecojo condra rë cha cha. Hane hya cuiyuju xuta rë me xun rë Nina.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Hacuaha cachja me cojo cha cuitjin: ―Tsajin yo xi fuyataha tsjian changá cojo ngu rquí tsjian xatsë ta tsëhë xi cjëë cjueyu. Cuatjin ta, sá xi cuatjin sahmi me ne, xi cjueyu tsjian xatsë jan ne, cuicheya rë tsjian xi changá jan hane sahmi jyë sa rë hiscan xi ntsun.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Hacuaha tsajin yo xi vincha xan xatsë cahntsua chuxin changá ta, sá xi cuatjin sahmi me ne xan jan ne, tsitsinga rë chuxin jan. Hane xan jan ne, chajan. Hacuaha cuetsun chuxin jan. Vëhë xi xan xatsë ne meje rë chuxin xi xatsë. Maji secjan jo xcusun.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Cuitjin camá nga ngu nixtin xi chjahájenda rë. Hora xi tivatju Jesús cojo cha ladu rë me hiscan tjin tjë trigu ne, cavetsihin cavotohosun cha tsë tsë trigu jan.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Sehe cha tsëhë partidu fariseo cavinenguise cha me cuitjin: ―¿Mé má cuatjin quihndë nixtin xi chjahájenda rë ne, sahmi cha ladu nuju xa xi chja ley xi cumaji nihña?
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Sehe Jesús ne, cafayangui me tsëhë cha cuitjin: ―¿Há cjëë camahani chutayun xujun hiscan chja tsëhë xcusun xi casahmi David hya xi tjin rë me cjuandya xi jemu vojo rë me cojo cha xi siutaha cojo me?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Hya xi Abiatar má me nahmi xi matitjun jan ne, hya cavisehen me ndava Nina. Hane David ne, cajinë me pan xi viyuju xcun Nina. Hacuaha casua me cajinë cha xi siu cojo me. Cuatjin casahmi me handasa xi chja ley ta suva ni nahmi tjin cahndë́ xi cuma sinë me pan xi cuacún vë. ―Cuatjin cachja Jesús.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ngajan xi cachja me cojo cha ta: ―Xi má nuju ngayun ne, ¿há titjun cavejña Nina nixtin xi chjahájenda rë, sehe catsindaja me xuta xi cjuaharcun rë nixtin vëhë? ¡Hacuiin cuatjin camá! Nina ne, titjun catsindaja me xuta, hane xi camá ngascan ne, cavajña me nixtin xi cjuahajenda xuta.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Cuatjin ne, ngahan xi tsëhë Nina canduvá ne, hacuaha satë ná ngahan sacuaha nai rë xi cuichjá mé xi ndatjin xi cuma nixtin xi chjahájenda rë. ―Cuatjin cachja Jesús.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.