Lucas 4
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs VC
1 Hya xi camá ne, hya xi catsë rë Jesús cojo Hasen rë Nina hya xi caxtenda me ne, cavuya xu me tsëhë ndajyë Jordán xi cjue me ndava me, peru Hasen rë Nina ne, quiji nguehe quiji ngajan xu cojo rë me ngajan ngu xín tsëhë nandya
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 cahntsua yachan nixtin. Hacuaha yasen ni tifahachuva xitsehen xi matitjun me. Hacuaha Jesús ne, tsajin camaha xu ni mé xi cajinë me cahntsua nixtin xi cuacun vëhë. Hane xi cavatju nixtin xi cuacun vë ne, jercu camavojo xu rë me.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Sehe ngajan xi xitsehen jan ne, cuitjin xu cachja cojo Jesús: ―Sá xi Quihndi jain rë Nina ngaye ne, tinoje cojo ndyojo vihi ne, catama niñu. ―Cuatjin xu cachja xitsehen.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë xitsehen jan: ―Xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Hacuiin suvá ngatsë rë niñu xi siu xuta cjuahñu.” ―Cuatjin xu cafayangui Jesús.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Hane xi quijicojo xitsehen me ngu ndetjún hnga ne, sehe nguhñusasa xu catsingacun ni xitsehen jan me jingujyë ni nandya tsëhë ngasunhndë.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Sehe cachja xu xitsehen cuitjin cojo rë me: ―Suá ri yëjë nandya xi cuacun vë cojo yëjë cjuanchina rë xi ngaye nihñi gubiernu. Cuma suá ri ta, tsëhë xi hatuxa ngahan cafahántsa, hane ha tu yo ni xi meje suá rë ne, suá rë.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Quihndë ne, sá xi cuindove cuiticjexcuin nguehe xi chjehercuin ná ne, cumá tsiji yëjë ni nandya vë. ―Cuatjin xu cachja xitsehen.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Sehe ngajan xi cafayangui xu Jesús cuitjin: ―Xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Meje rë xi chjuhunrcun Nina naja, hacuaha suvá ni me vëhë meje rë xi nihñu hacutjin xi meje rë me.” ―Cuatjin xu cachja Jesús cjua vëhë.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Hya xi camá ne, xitsehen jan ne, quijicojo xu rë Jesús ngajan Jerusalén, hane quijicani rë me hisca rcu cjin yungun xi matitjun. Sehe cachja xu cojo rë me cuitjin: ―Sá xi Quihndi jain rë Nina ngaye ne, ningatjin yojo riji ndyá hisca nangui.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ha hye ta tsajin mé cuma ri ta xcun xujun rë Nina ne, cuitjin chja:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Cuatjin xu cachja xitsehen cjua vëhë.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë xitsehen: ―Xujun rë Nina ne, cuitjin chja: “Mijí rë xi chjuhunchuvun Nina naja.”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Hya xi camá ne, xi cajnetaha cafahachuva xitsehen jan Jesús ne, cavetjuxin xu tsëhë me hisca janihya cuya nga.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ngajan xi Jesús ne, cojo ngahñu rë Hasen rë Nina ne, quijinduju sa xu me xi cjue me ndava me ngajan distritu Galilea. Hane xi cafehe xu me jan ne, jercu cachja xuta tsëhë me ngajan Galilea cojo jingujyë ni nandya xi siu tahndee rë.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Hane quiji me yungun rë jimangu nandya tsëhë Galilea, cavicuya me xuta. Hane yëjë ni xuta jan ne, casahmi jyë casahmi hnga xu me Jesús.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Cavechú ngu nixtin xi quiji xu Jesús ngajan nandya Nasaret hiscan xi camacha me. Hane sacuaha xcusun xi tjin rë me ne, nixtin xi chjahájenda rë ne, quiji xu me yungun. Sehe quiji casecunvasen me xi cuichjasun xu me xujun rë Nina.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Hya xi camá ne, casengui tsja me xujun xi hincha cjua rë Nina xi catsihindu profeta Isaías. Hane xi titsixinga xu me xujun jan ne, táha tivanguise me cahndë́ xi quitahá cjua xi meje rë me. Hane xi casacu rë me cahndë́ vëhë ne, sehe cavetsihin cachjasun xu me cjua vihi xcun xuta:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Cuatjin chja cjua rë xujun xi cachjasun Jesús.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Hane xi cavuya catsijeyu nga Jesús xujun jan ne, sehe cavuya casua nga me me xi sahmi xá cahntsua yungun jan. Sehe cavéjña Jesús xi cuicuya rë me xuta. Hane yëjë ni xuta xi siu cahntsua yungun jan ne, jercu cavëhërcun me Jesús.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Sehe ngajan xi Jesús ne, cavetsihin cachja me cuitjin cojo xuta: ―Quihndë, jinguyëjë rë xi cavinuhyun cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi cavutaya jan ne, ngajan cavetjucaa cjua vëhë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Yëjë ni xuta ne, jemu ndaja xu cachja me tsëhë Jesús, hacuaha hisca quijircun rë me tsëhë xi jemu ndaja camahani cjua xi cachja Jesús. Sehe cachja xuta jan cuitjin: ―¡Peru cha vihi xi quihndi rë cha José jan! ―Cuatjin xu cachja me.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Hane Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan: ―Ngahan matsejen ne, ha hvë ta ngayun ne, cuinújun cojo ná cjua vihi: “Doctor, nircun suvun rë yojo nuju.” Hacuaha cuinújun nga cuitjin: “Xcusun xi camachaya niji xi canihñu ngajan Capernaum matsejen ne, hacuaha nihñu xcusun vëhë nguehe xi nangui nuju.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta hisca xi ngu profeta matsejen ne, hatuxa macjaain rë xuta nangui rë me tsëhë me.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Hacuaha ha cjuaquixi ta jemu cjín chjuun cahan xi caviyuju na nguehe Israel hya xi cavéjña profeta Elías hatsëë nixtin. Hacuaha nixtin vëhë matsejen ne, cavaain camahani tsi sacuaha jyan nu vasen, hane jercu jyë camahani jindya cavéjña jingujyë ni ladu.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Peru catsingatjiin Nina profeta Elías xi cjue cuisecoo me hisca ngu na cahan xi cuacun vë matsejen ta ngu ni na cahan xi hisca hacuiin na tjë rë Israel na catsingatju Nina profeta xi cuisecoo me na ngajan nandya Sarepta, ladu tsëhë nandya Sidón.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Hacuaha nguehe Israel matsejen ne, jemu cjín xuta xi yaha rë ngu chíhin vitaha xi setaha yojo naja caviyuju me hya xi cavéjña profeta Eliseo hatsëë nixtin. Peru hisca xi ngu me xi cuacun vë camandajin me matsejen ta ngu ni Naamán xi hisca hacuiin xuta tjë rë Israel ta xuta Siria me matsejen ne, me vëhë ni xi camandaja me. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Hane yëjë ni xuta xi siu xu cahntsua yungun jan ne, hya xi cahndë me cjua xi cachja Jesús jan ne, jemu camacjan rë me.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Hya xi camá ne, xi caxinchacun xuta jan ne, cavaxëxin xu me Jesús, quijicojo me me hisca ngajan ngu xín tsëhë nandya, ngu rcu ndetjún hnga hiscan xi cavéjña nandya rë me, xi meje tsingatjen me Jesús.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Peru Jesús ne, cavatju xu me ngajñi rë xuta jan quijixin me.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Hya xi camá ne, quiji xu Jesús Capernaum, ngu nandya tsëhë distritu Galilea. Hane nixtin xi chjahájenda rë ne, quiji xu me yungun cavicuya me xuta.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Hane yëjë xuta xi siu jan ne, jercu quijircun xu rë me tsëhë cjua xi vicuya Jesús ta, tsëhë xi cjua xi vicuya me ne, sacuaha cjua xi chja ngu xi matitjun jain.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Hacuaha cahntsua yungun jan ne, tacun xu ngu cha xi jiya xitsehen cahntsua xahasen rë cha. Hane xitsehen jan casahmi xi jercu cajindaya cha cachja cha cuitjin:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ―¡Ja! ¿Mé má cuatjin ninguisuhunjñu cojo niji ngayun Jesús, xuta Nasaret? ¿Há canduvun xi nicjun niji? Ngahan ne, ha hvë yo ngayun. Ngayun xi hatuxa vinechun tsëhë Nina ngayun. ―Cuatjin xu casahmi xitsehen xi cachja cha.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Hya xi camá ne, cuitjin xu cachja Jesús xi cavatëcja me cjua rë xitsehen xi jiya cahntsua xahasen rë cha: ―¡Jyuu nechin, hacuaha tetjixin tsëhë cha vë! ―Cuatjin xu cachja Jesús. Hya xi camá ne, catsiticja xu xitsehen jan cha ngajñi rë xuta, sehe cavetju quiji tsëhë xahasen rë cha, peru tsajin camahani mé cavanguihmu rë cha.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Hya xi camá ne, yëjë xuta jan ne, jercu quijircun rë me, hisca cachja xu me ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin: ―¿Mé nga xcusun cjua vihi xi cojo yëjë ni ngahñu vitexa rë hisca xitsehen, hacuaha vetjuxin ni? ―Cuatjin xu cachja xuta ngajñi rë me cojo xicjin me.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Hya xi camá ne, jingujyë ni ladu tahndee rë cahndë́ jan ne, cavitsojo xu cjua xi cachja xuta tsëhë Jesús.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Xi cavetju Jesús tsëhë yungun ne, quiji xu me ndava ngu me xi hmí rë Simón. Hane nahya rë Simón ne, jemu hmu xu rë me xi yaha rë me chíhinsuë. Hane yëjë xuta rë me ne, cafehya me cojo Jesús xi cuisecoo Jesús nahya rë Simón.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Hane xi quiji cavutsejenya xu Jesús xcun nahya rë Simón ne, cavatëcja me chíhinsuë xi má rë xuta changá vëhë, hane cavetjuxin xu chíhin jan tsëhë me. Hane hora vëhë ni ne, cavisatjenhnga nahya rë Simón cavetsihin cafahacuenda me cjuandaja xi sahmi me cojo yëjë ni me xi cafehe jan.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Hane hora xi tivetje tsuhi xu ne, yëjë ni xuta xi tjin rë me xutahmu rë tsëhë tu mé ni xcusun chíhin ne, quijicojo me xutahmu rë jan nixtin hya hiscan tacun Jesús. Hane xi cavisanetsja xu Jesús jima ngu xutahmu rë jan ne, camandaja me.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Hacuaha jemu cjín xu xuta xi siu jan cavetjuxin xitsehen xi hincha rë me. Hane xi cavetju xitsehen jan quiji ne, jercu cachja camahani cuitjin: ―¡Ngayun xi Quihndi jain rë Nina ngayun! ―Cuatjin xu cachja xitsehen jan. Peru cavatëcja xu Jesús cjua xi tichja xitsehen jan, casuaain me cahndë́ xi cuichja xitsehen ta, tsëhë xi ha vëë xu xitsehen xi me vëhë xi catsingatju Nina me.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Hane xi casahasen jan ne, cavetju xu Jesús quiji me ngajan ngu xín tsëhë nandya. Hane xutacjín jan ne, cuatjin quiji cavanguise xu me Jesús, hane xi cavechú me hiscan tacun Jesús ne, meje tsinguijnehai me Jesús cojo sa xi hacuiin cuetjuxin me tsëhë xuta jan.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Peru Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan: ―Hacuaha sahmi ná ngujyë xi cjuë́ jingu sa cahndë́, suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi tsëhë gubiernu xi sahmi Nina ta ngatsë rë vëhë xi catsingatju ná Nina. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Hane cuatjin xu catsujyihiya casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi vëhë yëjë ni yungun tsëhë ladu vëhë.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.