Lucas 4
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NVT
1 Hya xi camá ne, hya xi catsë rë Jesús cojo Hasen rë Nina hya xi caxtenda me ne, cavuya xu me tsëhë ndajyë Jordán xi cjue me ndava me, peru Hasen rë Nina ne, quiji nguehe quiji ngajan xu cojo rë me ngajan ngu xín tsëhë nandya
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 cahntsua yachan nixtin. Hacuaha yasen ni tifahachuva xitsehen xi matitjun me. Hacuaha Jesús ne, tsajin camaha xu ni mé xi cajinë me cahntsua nixtin xi cuacun vëhë. Hane xi cavatju nixtin xi cuacun vë ne, jercu camavojo xu rë me.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Sehe ngajan xi xitsehen jan ne, cuitjin xu cachja cojo Jesús: ―Sá xi Quihndi jain rë Nina ngaye ne, tinoje cojo ndyojo vihi ne, catama niñu. ―Cuatjin xu cachja xitsehen.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë xitsehen jan: ―Xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Hacuiin suvá ngatsë rë niñu xi siu xuta cjuahñu.” ―Cuatjin xu cafayangui Jesús.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Hane xi quijicojo xitsehen me ngu ndetjún hnga ne, sehe nguhñusasa xu catsingacun ni xitsehen jan me jingujyë ni nandya tsëhë ngasunhndë.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Sehe cachja xu xitsehen cuitjin cojo rë me: ―Suá ri yëjë nandya xi cuacun vë cojo yëjë cjuanchina rë xi ngaye nihñi gubiernu. Cuma suá ri ta, tsëhë xi hatuxa ngahan cafahántsa, hane ha tu yo ni xi meje suá rë ne, suá rë.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Quihndë ne, sá xi cuindove cuiticjexcuin nguehe xi chjehercuin ná ne, cumá tsiji yëjë ni nandya vë. ―Cuatjin xu cachja xitsehen.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Sehe ngajan xi cafayangui xu Jesús cuitjin: ―Xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Meje rë xi chjuhunrcun Nina naja, hacuaha suvá ni me vëhë meje rë xi nihñu hacutjin xi meje rë me.” ―Cuatjin xu cachja Jesús cjua vëhë.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Hya xi camá ne, xitsehen jan ne, quijicojo xu rë Jesús ngajan Jerusalén, hane quijicani rë me hisca rcu cjin yungun xi matitjun. Sehe cachja xu cojo rë me cuitjin: ―Sá xi Quihndi jain rë Nina ngaye ne, ningatjin yojo riji ndyá hisca nangui.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Ha hye ta tsajin mé cuma ri ta xcun xujun rë Nina ne, cuitjin chja:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Cuatjin xu cachja xitsehen cjua vëhë.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë xitsehen: ―Xujun rë Nina ne, cuitjin chja: “Mijí rë xi chjuhunchuvun Nina naja.”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Hya xi camá ne, xi cajnetaha cafahachuva xitsehen jan Jesús ne, cavetjuxin xu tsëhë me hisca janihya cuya nga.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ngajan xi Jesús ne, cojo ngahñu rë Hasen rë Nina ne, quijinduju sa xu me xi cjue me ndava me ngajan distritu Galilea. Hane xi cafehe xu me jan ne, jercu cachja xuta tsëhë me ngajan Galilea cojo jingujyë ni nandya xi siu tahndee rë.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Hane quiji me yungun rë jimangu nandya tsëhë Galilea, cavicuya me xuta. Hane yëjë ni xuta jan ne, casahmi jyë casahmi hnga xu me Jesús.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Cavechú ngu nixtin xi quiji xu Jesús ngajan nandya Nasaret hiscan xi camacha me. Hane sacuaha xcusun xi tjin rë me ne, nixtin xi chjahájenda rë ne, quiji xu me yungun. Sehe quiji casecunvasen me xi cuichjasun xu me xujun rë Nina.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Hya xi camá ne, casengui tsja me xujun xi hincha cjua rë Nina xi catsihindu profeta Isaías. Hane xi titsixinga xu me xujun jan ne, táha tivanguise me cahndë́ xi quitahá cjua xi meje rë me. Hane xi casacu rë me cahndë́ vëhë ne, sehe cavetsihin cachjasun xu me cjua vihi xcun xuta:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Cuatjin chja cjua rë xujun xi cachjasun Jesús.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Hane xi cavuya catsijeyu nga Jesús xujun jan ne, sehe cavuya casua nga me me xi sahmi xá cahntsua yungun jan. Sehe cavéjña Jesús xi cuicuya rë me xuta. Hane yëjë ni xuta xi siu cahntsua yungun jan ne, jercu cavëhërcun me Jesús.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Sehe ngajan xi Jesús ne, cavetsihin cachja me cuitjin cojo xuta: ―Quihndë, jinguyëjë rë xi cavinuhyun cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi cavutaya jan ne, ngajan cavetjucaa cjua vëhë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Yëjë ni xuta ne, jemu ndaja xu cachja me tsëhë Jesús, hacuaha hisca quijircun rë me tsëhë xi jemu ndaja camahani cjua xi cachja Jesús. Sehe cachja xuta jan cuitjin: ―¡Peru cha vihi xi quihndi rë cha José jan! ―Cuatjin xu cachja me.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Hane Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan: ―Ngahan matsejen ne, ha hvë ta ngayun ne, cuinújun cojo ná cjua vihi: “Doctor, nircun suvun rë yojo nuju.” Hacuaha cuinújun nga cuitjin: “Xcusun xi camachaya niji xi canihñu ngajan Capernaum matsejen ne, hacuaha nihñu xcusun vëhë nguehe xi nangui nuju.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta hisca xi ngu profeta matsejen ne, hatuxa macjaain rë xuta nangui rë me tsëhë me.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Hacuaha ha cjuaquixi ta jemu cjín chjuun cahan xi caviyuju na nguehe Israel hya xi cavéjña profeta Elías hatsëë nixtin. Hacuaha nixtin vëhë matsejen ne, cavaain camahani tsi sacuaha jyan nu vasen, hane jercu jyë camahani jindya cavéjña jingujyë ni ladu.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Peru catsingatjiin Nina profeta Elías xi cjue cuisecoo me hisca ngu na cahan xi cuacun vë matsejen ta ngu ni na cahan xi hisca hacuiin na tjë rë Israel na catsingatju Nina profeta xi cuisecoo me na ngajan nandya Sarepta, ladu tsëhë nandya Sidón.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Hacuaha nguehe Israel matsejen ne, jemu cjín xuta xi yaha rë ngu chíhin vitaha xi setaha yojo naja caviyuju me hya xi cavéjña profeta Eliseo hatsëë nixtin. Peru hisca xi ngu me xi cuacun vë camandajin me matsejen ta ngu ni Naamán xi hisca hacuiin xuta tjë rë Israel ta xuta Siria me matsejen ne, me vëhë ni xi camandaja me. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Hane yëjë ni xuta xi siu xu cahntsua yungun jan ne, hya xi cahndë me cjua xi cachja Jesús jan ne, jemu camacjan rë me.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Hya xi camá ne, xi caxinchacun xuta jan ne, cavaxëxin xu me Jesús, quijicojo me me hisca ngajan ngu xín tsëhë nandya, ngu rcu ndetjún hnga hiscan xi cavéjña nandya rë me, xi meje tsingatjen me Jesús.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Peru Jesús ne, cavatju xu me ngajñi rë xuta jan quijixin me.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Hya xi camá ne, quiji xu Jesús Capernaum, ngu nandya tsëhë distritu Galilea. Hane nixtin xi chjahájenda rë ne, quiji xu me yungun cavicuya me xuta.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Hane yëjë xuta xi siu jan ne, jercu quijircun xu rë me tsëhë cjua xi vicuya Jesús ta, tsëhë xi cjua xi vicuya me ne, sacuaha cjua xi chja ngu xi matitjun jain.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Hacuaha cahntsua yungun jan ne, tacun xu ngu cha xi jiya xitsehen cahntsua xahasen rë cha. Hane xitsehen jan casahmi xi jercu cajindaya cha cachja cha cuitjin:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 ―¡Ja! ¿Mé má cuatjin ninguisuhunjñu cojo niji ngayun Jesús, xuta Nasaret? ¿Há canduvun xi nicjun niji? Ngahan ne, ha hvë yo ngayun. Ngayun xi hatuxa vinechun tsëhë Nina ngayun. ―Cuatjin xu casahmi xitsehen xi cachja cha.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Hya xi camá ne, cuitjin xu cachja Jesús xi cavatëcja me cjua rë xitsehen xi jiya cahntsua xahasen rë cha: ―¡Jyuu nechin, hacuaha tetjixin tsëhë cha vë! ―Cuatjin xu cachja Jesús. Hya xi camá ne, catsiticja xu xitsehen jan cha ngajñi rë xuta, sehe cavetju quiji tsëhë xahasen rë cha, peru tsajin camahani mé cavanguihmu rë cha.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Hya xi camá ne, yëjë xuta jan ne, jercu quijircun rë me, hisca cachja xu me ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin: ―¿Mé nga xcusun cjua vihi xi cojo yëjë ni ngahñu vitexa rë hisca xitsehen, hacuaha vetjuxin ni? ―Cuatjin xu cachja xuta ngajñi rë me cojo xicjin me.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Hya xi camá ne, jingujyë ni ladu tahndee rë cahndë́ jan ne, cavitsojo xu cjua xi cachja xuta tsëhë Jesús.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Xi cavetju Jesús tsëhë yungun ne, quiji xu me ndava ngu me xi hmí rë Simón. Hane nahya rë Simón ne, jemu hmu xu rë me xi yaha rë me chíhinsuë. Hane yëjë xuta rë me ne, cafehya me cojo Jesús xi cuisecoo Jesús nahya rë Simón.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Hane xi quiji cavutsejenya xu Jesús xcun nahya rë Simón ne, cavatëcja me chíhinsuë xi má rë xuta changá vëhë, hane cavetjuxin xu chíhin jan tsëhë me. Hane hora vëhë ni ne, cavisatjenhnga nahya rë Simón cavetsihin cafahacuenda me cjuandaja xi sahmi me cojo yëjë ni me xi cafehe jan.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Hane hora xi tivetje tsuhi xu ne, yëjë ni xuta xi tjin rë me xutahmu rë tsëhë tu mé ni xcusun chíhin ne, quijicojo me xutahmu rë jan nixtin hya hiscan tacun Jesús. Hane xi cavisanetsja xu Jesús jima ngu xutahmu rë jan ne, camandaja me.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Hacuaha jemu cjín xu xuta xi siu jan cavetjuxin xitsehen xi hincha rë me. Hane xi cavetju xitsehen jan quiji ne, jercu cachja camahani cuitjin: ―¡Ngayun xi Quihndi jain rë Nina ngayun! ―Cuatjin xu cachja xitsehen jan. Peru cavatëcja xu Jesús cjua xi tichja xitsehen jan, casuaain me cahndë́ xi cuichja xitsehen ta, tsëhë xi ha vëë xu xitsehen xi me vëhë xi catsingatju Nina me.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Hane xi casahasen jan ne, cavetju xu Jesús quiji me ngajan ngu xín tsëhë nandya. Hane xutacjín jan ne, cuatjin quiji cavanguise xu me Jesús, hane xi cavechú me hiscan tacun Jesús ne, meje tsinguijnehai me Jesús cojo sa xi hacuiin cuetjuxin me tsëhë xuta jan.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Peru Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan: ―Hacuaha sahmi ná ngujyë xi cjuë́ jingu sa cahndë́, suá cumachaya rë xuta cjuandajyihi tsëhë gubiernu xi sahmi Nina ta ngatsë rë vëhë xi catsingatju ná Nina. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Hane cuatjin xu catsujyihiya casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi vëhë yëjë ni yungun tsëhë ladu vëhë.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.