Lucas 1

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jemu cjín xuta xi ha catsihindu me cjua xi chja tsëhë yëjë xcusun xi sehe casahmi Nina ngajñi naja ngayaan xuta ngasunhndë.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Meje tsihindu me cjua vëhë sacuatjin camahani casua camachaya naja me xi cavëëndaja cojo tuxcun hisca ntsacu cavetsihin sehe cafahaxa me xi tsinguitsojo me cjua jan.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Hisca hatsëë ne, ngahan ne, hacuaha ha jemu ndaja cavinenguësë yëjë ni hacutjin camá. Vëhë xi xi má ná ne, hacuaha ndatjin xi tsihindu chichihin nuju cjua tsëhë yëjë hacutjin camá, ngayun tatá Teófilo,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 cojo sa xi sacúndaja nuju cjuaquixi tsëhë cjua xi ha camachaya nuju jan.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Nixtin hya xi Herodes cavitexa me yëjë ni xuta tjë rë Israel ne, cavéjña xu ngu nahmi xi hmí rë Zacarías, me xi má ladu rë Abías. Hane chjuun rë Zacarías ne, Elisabet hmí rë me, hacuaha tjë rë Aarón xu má me.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Hane Zacarías cojo Elisabet ne, tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina ta, tsëhë xi tsajin xu jyë́ rë me xi tisahmichihin me yëjë ni sacuatjin cavitexa Nina.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Hane tsajin rë me quihndi ta, tsëhë xi Elisabet ne, hatuxa maji xu sacu rë me quihndi, hacuaha catsijo ni me ne, ha jemu changá xu me.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Hya xi camá ne, cavechú nixtin xi casatë rë Zacarías cojo yëjë sa nahmi xi má ladu rë Abías xi sahmi xu me xá xcun Nina xi má me nahmi.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Hane sacuaha xcusun rë nahmi ne, catsintsavë xu me ngu suerte cojo sa xi cuma tsejen ne, jarë xu me xi satë rë xi cuisehen ndava Nina, cuaca tyjungunsa. Hya xi camá ne, casatë xu rë Zacarías.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Hane yëjë xutacjín jan ne, caviyuju xu me candatsen sahmi me oración rë me, hora xi tivaca xu Zacarías tyjungunsa cahntsua ndava Nina.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Hane hora xi tivaca me tyjungunsa jan ne, camatsejen xu ngu ángel secun taha ladu quixi tsëhë ngasunscun hiscan xi tí tyjungunsa.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Hane xi cavëë Zacarías ángel jan ne, jemu quijircun rë me hacuaha jemu catsacjun xu me camá.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ngajan xi ángel jan ne, cuitjin xu cachja cojo rë me: ―‍Xicarcuiin ngaye Zacarías ta, cjua xi cachjahye ne, cahndë Nina. Vëhë xi na Elisabet chjuun riji ne, sacú rë na ngu quihndi, hane quihndi vëhë ne, Juan tehe ñihi rë.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Hane jemu cjue ri cjuasua hacuaha jemu ndaja cuma ri, hacuaha jemu cjín xuta xi jercu tjin rë me cjuasua xi catsin quihndi vëhë ta,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 tsëhë xi jemu jyë hnga cuma cojo cjuatacun rë ngajan xcun Nina. Hacuaha cuiin camahani xan hacuaha cuiin camahani nandá machihi. Hacuaha hisca hya xi caseya quihndi vë cahntsua naa rë ne, Hasen rë Nina quitsë rë xahasen rë.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Hacuaha quihndi vëhë sahmi xi jemu cjín xuta tjë rë Israel cuya nga me ndiya rë Nina rë me.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Quihndi vë ne, vëhë cuinduva titjun, sehe cuinduva Nina. Hane sacuatjin jyë hnga profeta Elías cojo cjuatacun rë me hatsëë nixtin ne, hacuanitjin ni jyë hnga cuma quihndi vëhë cojo cjuatacun rë, cojo sa xi quihndi vëhë ne, sahmi xi cuya cuma ndaja cacun nga yëjë ni nahmi rë nixti cojo nixti rë me, hacuaha sahmi xi yëjë xuta xi vihndiin me tsëhë Nina ne, cuma tangun cjuatacun rë me cojo cjuatacun rë xuta xi tyjahi cjuatacun rë me. Hane cuatjin chuva vëhë ne, cuëhëchjine quihndi vëhë xuta xi cuihndë me tsëhë Nina. ―‍Cuahaxutjin cachja ángel.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sehe ngajan xi Zacarías ne, cuitjin xu cavinenguise me ángel: ―‍¿Hacutjin sacú ná cjuaquixi xi cuatjin jain cuma ni? ta ngahan ne, ha jemu changá ngahan, hacuanitjin ni chjuun naha ta jemu changá na. ―‍Cuahaxutjin cachja me.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Sehe ngajan xi ángel jan ne, cuihixutjin cafayangui nga: ―‍Ngahan xi Gabriel ngahan; ngahan xi tejña ngajan xcun Nina. Hacuaha ngahan xi catsingatju ná Nina xi cuisiajme cojo ri hacuaha suá cumachaya ri cjuandajyihi vëhë.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Chutsijin ni, quihndë ta camacjaain ri tsëhë cjua xi cachjá cojo ri ne, cumaji cuinoje, tsëhë xi cuma lihmi ngaye hisca hya xi cuetjucaa cjua xi cachjá cojo ri. Cjua vëhë ne, hatuxa cuetjucaa hya xi cuechú nixtin rë. ―‍Cuahaxutjin cafayangui ángel.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Jinguyëjë rë ne, xutacjín jan ne, jercu siuya xu me Zacarías, hisca fircun rë me tsëhë xi cuatjin jercu vindeya rë Zacarías xi cavisehen xu me ndava Nina.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Hane hya xi cavetju me ne, maji xu chja me cojo xuta. Hane xuta jan ne, cavacun rë me ta Zacarías ne, tjin mé xi cavëë me. Hacuaha tu tisahmitsja ni me ta, tsëhë xi lihmi cuaha xu me.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Hya xi cavatju nixtin xi satë rë me xi sahmi me xá xi má me nahmi ne, cavuya cafe xu me ndava me.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Hya xi camá ne, xi cavatju sa nixtin ne, casacu xu rë chjuun rë me quihndi, hane cahntsua hñú sá xi jiya quihndi rë Elisabet jan ne, cuatjin caseyahma xu me ndava me. Hane cuitjin xu cachja suvá me:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Cuitjin casahmi Nina cojo ná ngu cjuandaja, quihndë xi camayuma rë me ngahan hane cafahaxin me cjuasava xi má ná ngajñi rë xuta tsëhë xi sacuiin ná quihndi.” Cuahaxutjin cachja me.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Xi ma jyun sá xi jiya xu quihndi rë Elisabet ne, catsingatju Nina ángel xi hmí rë Gabriel ngu nandya xi hmí rë Nasaret, tsëhë distritu Galilea,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ndava ngu chjuun xungun xi hmí xu rë María. Hane María jan ne, tacunvasen cjuavixan rë me cojo ngu xihin xi hmí rë José, ngu me xi tjë rë David, ngu xutachanga xi camatitjun xu tsëhë xuta tjë rë Israel.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Hane xi cavisehen ángel ndava María jan ne, sehe cachja xu cuitjin: ―‍Cuhndari, tsan. Nina ne, catsinchacun me ngaye, hacuaha tacun me cojo ri. Ngajñi rë yëjë ni yachjin ne, ngaye xi jercu catsinchacun ri Nina. ―‍Cuatjin xu cachja ángel.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Xi cahndë xu María cjua xi cachja ángel jan ne, catsacjun me camá, sehe catsingataha cacun xu me mé xcusun nina xi casua ángel me.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Sehe ngajan xi ángel ne, cuitjin xu cachja cojo rë me: ―‍Xicarcuiin María ta Nina ne, jemu tjin rë me cjuandaja cojo ri.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Quihndë ne, sacú ri ngu quihndi, hane hacuaha cuechú nixtin xi tsin ri quihndi vëhë. Quihndi vëhë ne, tehe ñihi rë Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Hacuaha jemu jyë hnga cuma cojo cjuatacun rë, hacuaha Quihndi rë Nina xi Matitjun cjuahañihi. Hacuaha Nina sahmi me xi cuitexa quihndi vëhë sacuatjin cavitexa xutachanga rë, me xi hmí rë David.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Hane vëhë cuitexa rë xuta tjë rë Israel, hane gubiernu rë ne, tsajin nu tsajin nixtin cuijnetaha. ―‍Cuatjin xu cachja ángel.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Sehe ngajan xi María ne, cavinenguise xu me ángel cuitjin: ―‍¿Hacutjin cuma xcusun vi? ta ngahan ne, cjëë sacú xihin naha. ―‍Cuatjin xu cachja me.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Hane xi cafayangui ángel ne, cuitjin xu cachja: ―‍Hasen rë Nina xi Matitjun ne, cuinduva cuaxtë ri sacuaha ngu tjahnguen. Vëhë xi quihndi xi tsin ri ne, hatuxa tyjahi cojo cjuatacun rë, hacuaha Quihndi rë Nina Jain.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Hacuaha na Elisabet xinguin ne, handasa ha jemu changá na ne, hacuaha casacu rë na ngu quihndi. Ha quihndë jyun sá yaha na quihndi, na xi chja cjua xi hatuxa maji sacu rë quihndi.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Cuatjin camá ta, xi cuma rë Nina ne, tsajin camahani mé xi cumaji cuma. ―‍Cuatjin xu cachja ángel.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ngajan xi María ne, cuitjin xu cafayangui me: ―‍Ngahan ne, sacuaha ngu hndixahan rë Nina ngahan. Catisahmi Nina cojo ná sacuatjin cjua xi canújun. ―‍Cuatjin xu cachja me. Ngaxtun vëhë ne, sehe cafe ángel.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Nixtin hya ne, cavetju xu María, ngu quixi ni quiji me ngu nandya ngajan nangui ndetjún tsëhë distritu Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Hane xi cafehe me ngajan ne, cavisehen xu me ndava Zacarías, sehe cachja me nina cojo Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hane xi cahndë xu Elisabet xi cachja María nina ne, cafiniya xu quihndi xi jiya cahntsua Elisabet. Ngajan xi Elisabet ne, catsë rë xahasen rë me cojo Hasen rë Nina.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Hane sehe jercu hñu xu cachja me cjua vihi cojo María: ―‍Ngajñi rë yëjë ni yachjin ne, ngaye xi jercu catsinchacun ri Nina, hacuaha catsinchacun me quihndi xi tsin ri.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ¡Mé má ngahan xi tu ngaye xi naa rë nai naha ngaye, ndove tichusihinye ná!
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Xi tu cahndë xi canoje nina cojo ná ne, hora vëhë cafiniya quihndi xi jiya cahntsuá xi ndama rë.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Jemu ndaja tsiji xi macjain ri xi yëjë ni cjua xi cachja Nina cojo ri ne, cuetjucaa jain. ―‍Cuatjin xu cachja Elisabet.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Sehe ngajan xi María ne, cuitjin xu cachja me:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Cuatjin xu cachja María.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Hya xi camá ne, María jan ne, cavéjña xu me jyan sá ndava Elisabet, sehe cavuya cafe me nangui rë me hiscan tjin ndava me.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Quihndë ne, cavechú nixtin xi tsin rë Elisabet quihndi, hane catsin rë me ngu quihndi xihin.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Xi camachaya rë yëjë xuta xi siu tahndee ndava me cojo yëjë xicjin Elisabet xi jercu camayuma rë Nina Elisabet ne, jercu ndaja camá rë me xingu xingu me cojo Elisabet.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Hya xi camá xu ne, xi cavetjucaa quihndi jan jyin nixtin ne, cafehe nga me xi siu tahndee ndava me jan cojo xicjin Elisabet xi cuma suhi tsëhë xi xtí chuxin rë quihndi. Hane meje suañihi me quihndi jan Zacarías, tsëhë xi cuatjin hmí rë nahmi rë.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ngajan xi cachja xu naa rë quihndi jan cuitjin: ―‍Hajín ta quihndi vi ne, Juan cjuahañihi. ―‍Cuatjin xu cachja me.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Hane xuta jan ne, cuitjin xu cachja me: ―‍Peru ngayun ne, tsajin hisca ngu xingun xi cuatjin hmí rë. ―‍Cuatjin xu cachja xuta jan.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, tu casahmi tsjá xu ni me cojo nahmi rë quihndi xi cavinenguise me hacutjin meje rë nahmi rë quihndi xi cjuahañihi quihndi jan.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ngajan xi Zacarías ne, cafehya xu me ngu pizarra, sehe ngajan catsihindu me cjua vihi: “Juan cjuahañihi.” Cuatjin xu catsihindu me. Hya xi camá ne, yëjë ni me ne, jemu quijircun xu rë me.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Hane hora vëhë ni ne, camá xu cachja Zacarías, hane jemu ndaja cavaxëndaja me Nina.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ngajan xi xuta xi siu tahndee ndava me jan ne, jemu catsacjun xu me camá, hane jingujyë ni ladu nangui ndetjún tsëhë distritu Judea hiscan xi siu xuta ne, jercu cavisiajmi xu me tsëhë cjuacjintacun vëhë.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Hane yëjë xuta xi camachaya rë cjuacjintacun vëhë ne, jercu cjín catsingataha cacun me, hisca cachja xu me cuitjin: ―‍¡Cuechú nixtin xi quihndi vi ne, cuma ngu xihin xi jyë hnga cojo cjuatacun rë! Cuatjin xu cachja xuta xi cuacun jan ta, tsëhë xi quihndi vëhë ne, Nina yahangui jain me.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, nahmi rë quihndi jan ne, ña catsë rë me cojo Hasen rë Nina, hane cachja xu me cuitjin cjua xi cafahatsja me tsëhë Nina:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Cuatjin cachja xu Zacarías.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Hya xi camá ne, quihndi jan ne, camajyë, hacuaha cavejñahñu xu cjuatacun rë. Hane xi camá ngu xihin jyë ne, quiji cavéjña xu ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, hisca hya xi cavechú nixtin xi cavetsihin cachja cjua rë Nina cojo xuta tjë rë Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.