Lucas 1

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jemu cjín xuta xi ha catsihindu me cjua xi chja tsëhë yëjë xcusun xi sehe casahmi Nina ngajñi naja ngayaan xuta ngasunhndë.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Meje tsihindu me cjua vëhë sacuatjin camahani casua camachaya naja me xi cavëëndaja cojo tuxcun hisca ntsacu cavetsihin sehe cafahaxa me xi tsinguitsojo me cjua jan.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Hisca hatsëë ne, ngahan ne, hacuaha ha jemu ndaja cavinenguësë yëjë ni hacutjin camá. Vëhë xi xi má ná ne, hacuaha ndatjin xi tsihindu chichihin nuju cjua tsëhë yëjë hacutjin camá, ngayun tatá Teófilo,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 cojo sa xi sacúndaja nuju cjuaquixi tsëhë cjua xi ha camachaya nuju jan.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Nixtin hya xi Herodes cavitexa me yëjë ni xuta tjë rë Israel ne, cavéjña xu ngu nahmi xi hmí rë Zacarías, me xi má ladu rë Abías. Hane chjuun rë Zacarías ne, Elisabet hmí rë me, hacuaha tjë rë Aarón xu má me.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Hane Zacarías cojo Elisabet ne, tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina ta, tsëhë xi tsajin xu jyë́ rë me xi tisahmichihin me yëjë ni sacuatjin cavitexa Nina.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Hane tsajin rë me quihndi ta, tsëhë xi Elisabet ne, hatuxa maji xu sacu rë me quihndi, hacuaha catsijo ni me ne, ha jemu changá xu me.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Hya xi camá ne, cavechú nixtin xi casatë rë Zacarías cojo yëjë sa nahmi xi má ladu rë Abías xi sahmi xu me xá xcun Nina xi má me nahmi.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Hane sacuaha xcusun rë nahmi ne, catsintsavë xu me ngu suerte cojo sa xi cuma tsejen ne, jarë xu me xi satë rë xi cuisehen ndava Nina, cuaca tyjungunsa. Hya xi camá ne, casatë xu rë Zacarías.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Hane yëjë xutacjín jan ne, caviyuju xu me candatsen sahmi me oración rë me, hora xi tivaca xu Zacarías tyjungunsa cahntsua ndava Nina.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Hane hora xi tivaca me tyjungunsa jan ne, camatsejen xu ngu ángel secun taha ladu quixi tsëhë ngasunscun hiscan xi tí tyjungunsa.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Hane xi cavëë Zacarías ángel jan ne, jemu quijircun rë me hacuaha jemu catsacjun xu me camá.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ngajan xi ángel jan ne, cuitjin xu cachja cojo rë me: ―‍Xicarcuiin ngaye Zacarías ta, cjua xi cachjahye ne, cahndë Nina. Vëhë xi na Elisabet chjuun riji ne, sacú rë na ngu quihndi, hane quihndi vëhë ne, Juan tehe ñihi rë.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Hane jemu cjue ri cjuasua hacuaha jemu ndaja cuma ri, hacuaha jemu cjín xuta xi jercu tjin rë me cjuasua xi catsin quihndi vëhë ta,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 tsëhë xi jemu jyë hnga cuma cojo cjuatacun rë ngajan xcun Nina. Hacuaha cuiin camahani xan hacuaha cuiin camahani nandá machihi. Hacuaha hisca hya xi caseya quihndi vë cahntsua naa rë ne, Hasen rë Nina quitsë rë xahasen rë.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Hacuaha quihndi vëhë sahmi xi jemu cjín xuta tjë rë Israel cuya nga me ndiya rë Nina rë me.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Quihndi vë ne, vëhë cuinduva titjun, sehe cuinduva Nina. Hane sacuatjin jyë hnga profeta Elías cojo cjuatacun rë me hatsëë nixtin ne, hacuanitjin ni jyë hnga cuma quihndi vëhë cojo cjuatacun rë, cojo sa xi quihndi vëhë ne, sahmi xi cuya cuma ndaja cacun nga yëjë ni nahmi rë nixti cojo nixti rë me, hacuaha sahmi xi yëjë xuta xi vihndiin me tsëhë Nina ne, cuma tangun cjuatacun rë me cojo cjuatacun rë xuta xi tyjahi cjuatacun rë me. Hane cuatjin chuva vëhë ne, cuëhëchjine quihndi vëhë xuta xi cuihndë me tsëhë Nina. ―‍Cuahaxutjin cachja ángel.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sehe ngajan xi Zacarías ne, cuitjin xu cavinenguise me ángel: ―‍¿Hacutjin sacú ná cjuaquixi xi cuatjin jain cuma ni? ta ngahan ne, ha jemu changá ngahan, hacuanitjin ni chjuun naha ta jemu changá na. ―‍Cuahaxutjin cachja me.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Sehe ngajan xi ángel jan ne, cuihixutjin cafayangui nga: ―‍Ngahan xi Gabriel ngahan; ngahan xi tejña ngajan xcun Nina. Hacuaha ngahan xi catsingatju ná Nina xi cuisiajme cojo ri hacuaha suá cumachaya ri cjuandajyihi vëhë.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Chutsijin ni, quihndë ta camacjaain ri tsëhë cjua xi cachjá cojo ri ne, cumaji cuinoje, tsëhë xi cuma lihmi ngaye hisca hya xi cuetjucaa cjua xi cachjá cojo ri. Cjua vëhë ne, hatuxa cuetjucaa hya xi cuechú nixtin rë. ―‍Cuahaxutjin cafayangui ángel.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Jinguyëjë rë ne, xutacjín jan ne, jercu siuya xu me Zacarías, hisca fircun rë me tsëhë xi cuatjin jercu vindeya rë Zacarías xi cavisehen xu me ndava Nina.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Hane hya xi cavetju me ne, maji xu chja me cojo xuta. Hane xuta jan ne, cavacun rë me ta Zacarías ne, tjin mé xi cavëë me. Hacuaha tu tisahmitsja ni me ta, tsëhë xi lihmi cuaha xu me.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Hya xi cavatju nixtin xi satë rë me xi sahmi me xá xi má me nahmi ne, cavuya cafe xu me ndava me.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Hya xi camá ne, xi cavatju sa nixtin ne, casacu xu rë chjuun rë me quihndi, hane cahntsua hñú sá xi jiya quihndi rë Elisabet jan ne, cuatjin caseyahma xu me ndava me. Hane cuitjin xu cachja suvá me:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Cuitjin casahmi Nina cojo ná ngu cjuandaja, quihndë xi camayuma rë me ngahan hane cafahaxin me cjuasava xi má ná ngajñi rë xuta tsëhë xi sacuiin ná quihndi.” Cuahaxutjin cachja me.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Xi ma jyun sá xi jiya xu quihndi rë Elisabet ne, catsingatju Nina ángel xi hmí rë Gabriel ngu nandya xi hmí rë Nasaret, tsëhë distritu Galilea,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ndava ngu chjuun xungun xi hmí xu rë María. Hane María jan ne, tacunvasen cjuavixan rë me cojo ngu xihin xi hmí rë José, ngu me xi tjë rë David, ngu xutachanga xi camatitjun xu tsëhë xuta tjë rë Israel.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Hane xi cavisehen ángel ndava María jan ne, sehe cachja xu cuitjin: ―‍Cuhndari, tsan. Nina ne, catsinchacun me ngaye, hacuaha tacun me cojo ri. Ngajñi rë yëjë ni yachjin ne, ngaye xi jercu catsinchacun ri Nina. ―‍Cuatjin xu cachja ángel.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Xi cahndë xu María cjua xi cachja ángel jan ne, catsacjun me camá, sehe catsingataha cacun xu me mé xcusun nina xi casua ángel me.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Sehe ngajan xi ángel ne, cuitjin xu cachja cojo rë me: ―‍Xicarcuiin María ta Nina ne, jemu tjin rë me cjuandaja cojo ri.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Quihndë ne, sacú ri ngu quihndi, hane hacuaha cuechú nixtin xi tsin ri quihndi vëhë. Quihndi vëhë ne, tehe ñihi rë Jesús.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Hacuaha jemu jyë hnga cuma cojo cjuatacun rë, hacuaha Quihndi rë Nina xi Matitjun cjuahañihi. Hacuaha Nina sahmi me xi cuitexa quihndi vëhë sacuatjin cavitexa xutachanga rë, me xi hmí rë David.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Hane vëhë cuitexa rë xuta tjë rë Israel, hane gubiernu rë ne, tsajin nu tsajin nixtin cuijnetaha. ―‍Cuatjin xu cachja ángel.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Sehe ngajan xi María ne, cavinenguise xu me ángel cuitjin: ―‍¿Hacutjin cuma xcusun vi? ta ngahan ne, cjëë sacú xihin naha. ―‍Cuatjin xu cachja me.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Hane xi cafayangui ángel ne, cuitjin xu cachja: ―‍Hasen rë Nina xi Matitjun ne, cuinduva cuaxtë ri sacuaha ngu tjahnguen. Vëhë xi quihndi xi tsin ri ne, hatuxa tyjahi cojo cjuatacun rë, hacuaha Quihndi rë Nina Jain.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Hacuaha na Elisabet xinguin ne, handasa ha jemu changá na ne, hacuaha casacu rë na ngu quihndi. Ha quihndë jyun sá yaha na quihndi, na xi chja cjua xi hatuxa maji sacu rë quihndi.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Cuatjin camá ta, xi cuma rë Nina ne, tsajin camahani mé xi cumaji cuma. ―‍Cuatjin xu cachja ángel.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ngajan xi María ne, cuitjin xu cafayangui me: ―‍Ngahan ne, sacuaha ngu hndixahan rë Nina ngahan. Catisahmi Nina cojo ná sacuatjin cjua xi canújun. ―‍Cuatjin xu cachja me. Ngaxtun vëhë ne, sehe cafe ángel.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Nixtin hya ne, cavetju xu María, ngu quixi ni quiji me ngu nandya ngajan nangui ndetjún tsëhë distritu Judea.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Hane xi cafehe me ngajan ne, cavisehen xu me ndava Zacarías, sehe cachja me nina cojo Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Hane xi cahndë xu Elisabet xi cachja María nina ne, cafiniya xu quihndi xi jiya cahntsua Elisabet. Ngajan xi Elisabet ne, catsë rë xahasen rë me cojo Hasen rë Nina.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Hane sehe jercu hñu xu cachja me cjua vihi cojo María: ―‍Ngajñi rë yëjë ni yachjin ne, ngaye xi jercu catsinchacun ri Nina, hacuaha catsinchacun me quihndi xi tsin ri.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 ¡Mé má ngahan xi tu ngaye xi naa rë nai naha ngaye, ndove tichusihinye ná!
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Xi tu cahndë xi canoje nina cojo ná ne, hora vëhë cafiniya quihndi xi jiya cahntsuá xi ndama rë.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Jemu ndaja tsiji xi macjain ri xi yëjë ni cjua xi cachja Nina cojo ri ne, cuetjucaa jain. ―‍Cuatjin xu cachja Elisabet.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Sehe ngajan xi María ne, cuitjin xu cachja me:
46 Então Maria disse:
47 — ausente —
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 — ausente —
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 — ausente —
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 — ausente —
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 — ausente —
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 — ausente —
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
55 Cuatjin xu cachja María.
55 — ausente —
56 Hya xi camá ne, María jan ne, cavéjña xu me jyan sá ndava Elisabet, sehe cavuya cafe me nangui rë me hiscan tjin ndava me.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Quihndë ne, cavechú nixtin xi tsin rë Elisabet quihndi, hane catsin rë me ngu quihndi xihin.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Xi camachaya rë yëjë xuta xi siu tahndee ndava me cojo yëjë xicjin Elisabet xi jercu camayuma rë Nina Elisabet ne, jercu ndaja camá rë me xingu xingu me cojo Elisabet.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Hya xi camá xu ne, xi cavetjucaa quihndi jan jyin nixtin ne, cafehe nga me xi siu tahndee ndava me jan cojo xicjin Elisabet xi cuma suhi tsëhë xi xtí chuxin rë quihndi. Hane meje suañihi me quihndi jan Zacarías, tsëhë xi cuatjin hmí rë nahmi rë.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Ngajan xi cachja xu naa rë quihndi jan cuitjin: ―‍Hajín ta quihndi vi ne, Juan cjuahañihi. ―‍Cuatjin xu cachja me.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Hane xuta jan ne, cuitjin xu cachja me: ―‍Peru ngayun ne, tsajin hisca ngu xingun xi cuatjin hmí rë. ―‍Cuatjin xu cachja xuta jan.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, tu casahmi tsjá xu ni me cojo nahmi rë quihndi xi cavinenguise me hacutjin meje rë nahmi rë quihndi xi cjuahañihi quihndi jan.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ngajan xi Zacarías ne, cafehya xu me ngu pizarra, sehe ngajan catsihindu me cjua vihi: “Juan cjuahañihi.” Cuatjin xu catsihindu me. Hya xi camá ne, yëjë ni me ne, jemu quijircun xu rë me.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Hane hora vëhë ni ne, camá xu cachja Zacarías, hane jemu ndaja cavaxëndaja me Nina.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ngajan xi xuta xi siu tahndee ndava me jan ne, jemu catsacjun xu me camá, hane jingujyë ni ladu nangui ndetjún tsëhë distritu Judea hiscan xi siu xuta ne, jercu cavisiajmi xu me tsëhë cjuacjintacun vëhë.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Hane yëjë xuta xi camachaya rë cjuacjintacun vëhë ne, jercu cjín catsingataha cacun me, hisca cachja xu me cuitjin: ―‍¡Cuechú nixtin xi quihndi vi ne, cuma ngu xihin xi jyë hnga cojo cjuatacun rë! Cuatjin xu cachja xuta xi cuacun jan ta, tsëhë xi quihndi vëhë ne, Nina yahangui jain me.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, nahmi rë quihndi jan ne, ña catsë rë me cojo Hasen rë Nina, hane cachja xu me cuitjin cjua xi cafahatsja me tsëhë Nina:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 — ausente —
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 — ausente —
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 — ausente —
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 — ausente —
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 — ausente —
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Cuatjin cachja xu Zacarías.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Hya xi camá ne, quihndi jan ne, camajyë, hacuaha cavejñahñu xu cjuatacun rë. Hane xi camá ngu xihin jyë ne, quiji cavéjña xu ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, hisca hya xi cavechú nixtin xi cavetsihin cachja cjua rë Nina cojo xuta tjë rë Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.