João 20
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs VC
1 Quihndë ne, nixtin xi tjun tjun tsëhë totje jan ne, na María na Mágdala jan ne, nguitajñu jñu sa ne, cavetju na quiji na xcun tsjun rë nima Jesús. Hane xi cafehe na jan ne, cavëë na xi ndyojo xi quitahá tingotjo rë tsjun jan ne, cachjaháxin rë.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ngajan xi vangasanii na quiji na hiscan tacun Simón Pedru cojo cha ladu rë Jesús xingu jan, cha xi jemu vinga rë Jesús. Hane xi cafehe na jan ne, cuitjin cachja na: ―Cavaxë me nima Nai naja tsëhë tsjun rë, hane hyaan jani quiji chani rë. ―Cuatjin cachja na.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ngajan xi Pedru cojo cha xingu jan ne, cavetjusanii me, quiji me xcun tsjun jan.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Vanga me catsijo me quiji me, peru cha xingu jan ne, hitsë sa hñu cavanga cha xi cuma rë Pedru, hane tjun cha vëhë cafehe cha xcun tsjun.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Hane xi cafehe cha jan ne, catsiquindi cha yojo rë cha, hane cavëë cha tsjian xi cavitjingui rë nima Jesús, siu jan. Peru cavisiin cha.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Hane xi cafehe Simón Pedru xi camá ngascan ne, cavisehen me cahntsua tsjun jan. Hane cavëë me tsjian jan siu,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 hane pañutu xi camahñu rcu nima jan ne, hacuiin tacun tangun cojo tsjian jan ta tjeyu ne, xín tacun.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ngajan xi cha ladu rë Jesús xi cafehe titjun xcun tsjun jan ne, hacuaha cavisehen cha. Hane cavëë cha hacuaha camacjain rë cha.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Nixtin hya ne, cjëë sa cuijne rcu cha xi chja xujun rë Nina xi nima Jesús ne, meje rë xi cuya me cjuahñu.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Hya xi camá ne, xuta ladu rë Jesús jan ne, cavuya cafe me.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Hane na María ne, hacuaha cavuya quiji nga na xcun tsjun jan, hane ngajan casecun na tingotjo cajihnda na. Hane táha tijihnda na ne, catsiquindi na yojo rë na, cavutsejenya na cahntsua tsjun jan.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Hane cavëë na jo ángel xi tyava tsjian rë, siu hiscan cafaña nima; ngu ne, táha hiscan cafaña rcu nima hane xingu ne, táha hiscan caviyuju ntsacu.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngajan xi ángel jan ne, cuitjin cavinenguise rë na: ―Ngaye chjuun, ¿mé má chjihnde? ―Cuatjin cavinenguise ángel jan na. Hane na vëhë ne, cuitjin cachja na: ―Cavaxë me maestru naha ne, hveen jani quiji chani rë. ―Cuatjin cachja na.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hane xi cavatju cachja na cjua vëhë ne, sehe cavuya na táha ngaxtun na, hane cavëë na Jesús secun me jan. Peru hvíin na xi hacui Jesús.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me: ―Ngaye chjuun, ¿mé má cuatjin chjihnde? ¿Yo xi vinchise? ―Cuatjin cachja me. Hane xi má rë na vëhë ne, cha xi sahmi cuidadu yatjë jan xi cachja. Vëhë xi cachja na cuitjin: ―Tatá, sa xi ngayun canaxun nima ne, tinújun jani catsangun chanu, sehe cjuë́ jaha. ―Cuatjin cachja na.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na: ―¡María! ―Cuatjin cachja me. Hane xi cavuya na ne, sehe cachja na hne hebreo cuitjin: ―¡Rabuni! ―Cuatjin cachja na cjua xi meje cuichja Maestro.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na: ―Ha quihndë xicachunhñuu sa ná ta cjëë cjuë́neje cjuë́tjënguë Nina Nahmi naja. Peru tánguntjengun xuta ladu naha xi yahnga, hane cuitjin tinújun cojo rë me: “Cjuë́neje, cjuë́tjënguë Nahmi naha, me xi hacuaha Nahmi nuju, me xi Nina naha hacuaha Nina nuju ngayujun ni.” Cuatjin tinújun. ―Cuatjin cachja Jesús.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ngajan xi na María na Mágdala jan ne, quiji cachja na cojo xuta ladu rë Jesús cuitjin: ―¡Cahvë maestru naja! ―Cuatjin cachja na. Hacuaha cachja na cjua xi cachja Jesús cojo rë na.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Hane xi camajñu ndaja tsëhë nixtin tjun tjun tsëhë totje jan ne, tjin tangun xuta ladu rë Jesús jan. Hane tichjáhñu tingotjo ndihya siu me, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë yungun jan. Hya xi camá ne, cafehetsejen Jesús casecun me ngajñi rë xuta ladu rë me, hane cuitjin cachja me: ―Cjuandaja cjuajeya catejña cojo nuju. ―Cuatjin cachja me.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Hane xi cavatju cachja me cjua vëhë ne, sehe catsingacun me tsja me hacuaha catsingacun me ngu ladu ntsacu ndanisin rë me. Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, jemu ndaja camá rë me hora xi cavëë me maestru naja.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Hane cachja nga Jesús cojo rë me xi cuacun jan cuitjin: ―Cjuandaja cjuajeya catejña cojo nuju. Sacuatjin catsingatju ná Nina Nahmi naja ne, hacuaha cuatjin tsingátju nuju ngayun. ―Cuatjin cachja Jesús.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Hane xi cavatju cachja me cjua vëhë ne, sehe cachimatjo me xuta jan, sehe cachja me cuitjin: ―Chjuhunntsun Hasen rë Nina cahntsua xahasen nuju.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Xuta xi ninchatuhun jyë́ rë me ne, ha camanchataha. Hane xuta xi ninchatuun jyë́ rë ne, ha camanchataain. ―Cuatjin cachja Jesús.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomás, me xi chja me tsëhë Cha Lihma, ngu xuta ladu rë Jesús ngajñi rë me xi tejó jan ne, cuajin me tacun me hya xi cafehe Jesús hiscan xi tjin tangun xuta ladu rë me xi yahnga jan.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús xi yahnga jan ne, cuitjin cachja me cojo Tomás: ―Cahyin Nai naja. ―Cuatjin cachja me. Peru Tomás ne, cuitjin cachja me: ―Sa xi scueen hiscan cavanguihmu rë xin tsja me hacuaha tsinguiseen rcuntsa hiscan cavisehen xin jan hacuaha cuetahanntsaan ngu ladu ntsacu ndanisin rë me ne, cumacjaain camahani ná. ―Cuatjin cachja Tomás.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Xi cavatju jyin nixtin jan ne, tjin tangun nga xuta ladu rë Jesús cahntsua ndihya, hacuaha cojo Tomás tacun me cojo me xi cuacun vë. Hane cafehe nga Jesús casecun me ngajñi rë me xi cuacun vë, ha ndasa tichjá tingotjo ndihya. Hane sehe cachja Jesús cuitjin: ―Cjuandaja cjuajeya catejña cojo nuju.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Sehe cachja me cojo Tomás cuitjin: ―Jarë rcuntsun. Chutsujun ntsa ne. Hacuaha jarë ntsun. Ninguisuhun ngu ladu ntsacu ndanisin naha. Tejñuxun xi cuatjin macjaain nuju. Catamacjain nuju. ―Cuatjin cachja Jesús.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ngajan xi Tomás ne, cuitjin cafayangui me tsëhë Jesús: ―¡Ngayun Nai naha! ¡Ngayun Nina naha! ―Cuatjin cafayangui me.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me: ―¿Há macjain nuju ngatsë rë xi tichutsujun ná? Ndatjin, peru jemu ndaja tsëhë me xi macjain rë, ha ndasa vutsijin ná me. ―Cuatjin cachja Jesús.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Quihndë ne, jemu cjín sa cjuarcun casahmi Jesús xcun xuta ladu rë me xi camahindiin xcun xujun vihi.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Peru cjuarcun vihi ne, camahindu cojo sa xi ngayujun ni ngayun ne, cumacjain nuju xi Jesús ne, hacui me xi Catsingatju Nina, hacuaha hacui Quihndi rë Nina me. Hacuaha camahindu cojo sa xi, xi cuatjin cumacjain nuju ne, sacú nuju cjuahñu xatsë ngatsë rë xi ladu rë me má ngayun.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.