João 20

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quihndë ne, nixtin xi tjun tjun tsëhë totje jan ne, na María na Mágdala jan ne, nguitajñu jñu sa ne, cavetju na quiji na xcun tsjun rë nima Jesús. Hane xi cafehe na jan ne, cavëë na xi ndyojo xi quitahá tingotjo rë tsjun jan ne, cachjaháxin rë.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ngajan xi vangasanii na quiji na hiscan tacun Simón Pedru cojo cha ladu rë Jesús xingu jan, cha xi jemu vinga rë Jesús. Hane xi cafehe na jan ne, cuitjin cachja na: ―‍Cavaxë me nima Nai naja tsëhë tsjun rë, hane hyaan jani quiji chani rë. ―‍Cuatjin cachja na.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ngajan xi Pedru cojo cha xingu jan ne, cavetjusanii me, quiji me xcun tsjun jan.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Vanga me catsijo me quiji me, peru cha xingu jan ne, hitsë sa hñu cavanga cha xi cuma rë Pedru, hane tjun cha vëhë cafehe cha xcun tsjun.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Hane xi cafehe cha jan ne, catsiquindi cha yojo rë cha, hane cavëë cha tsjian xi cavitjingui rë nima Jesús, siu jan. Peru cavisiin cha.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Hane xi cafehe Simón Pedru xi camá ngascan ne, cavisehen me cahntsua tsjun jan. Hane cavëë me tsjian jan siu,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 hane pañutu xi camahñu rcu nima jan ne, hacuiin tacun tangun cojo tsjian jan ta tjeyu ne, xín tacun.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ngajan xi cha ladu rë Jesús xi cafehe titjun xcun tsjun jan ne, hacuaha cavisehen cha. Hane cavëë cha hacuaha camacjain rë cha.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Nixtin hya ne, cjëë sa cuijne rcu cha xi chja xujun rë Nina xi nima Jesús ne, meje rë xi cuya me cjuahñu.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Hya xi camá ne, xuta ladu rë Jesús jan ne, cavuya cafe me.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Hane na María ne, hacuaha cavuya quiji nga na xcun tsjun jan, hane ngajan casecun na tingotjo cajihnda na. Hane táha tijihnda na ne, catsiquindi na yojo rë na, cavutsejenya na cahntsua tsjun jan.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Hane cavëë na jo ángel xi tyava tsjian rë, siu hiscan cafaña nima; ngu ne, táha hiscan cafaña rcu nima hane xingu ne, táha hiscan caviyuju ntsacu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngajan xi ángel jan ne, cuitjin cavinenguise rë na: ―‍Ngaye chjuun, ¿mé má chjihnde? ―‍Cuatjin cavinenguise ángel jan na. Hane na vëhë ne, cuitjin cachja na: ―‍Cavaxë me maestru naha ne, hveen jani quiji chani rë. ―‍Cuatjin cachja na.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hane xi cavatju cachja na cjua vëhë ne, sehe cavuya na táha ngaxtun na, hane cavëë na Jesús secun me jan. Peru hvíin na xi hacui Jesús.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me: ―‍Ngaye chjuun, ¿mé má cuatjin chjihnde? ¿Yo xi vinchise? ―‍Cuatjin cachja me. Hane xi má rë na vëhë ne, cha xi sahmi cuidadu yatjë jan xi cachja. Vëhë xi cachja na cuitjin: ―‍Tatá, sa xi ngayun canaxun nima ne, tinújun jani catsangun chanu, sehe cjuë́ jaha. ―‍Cuatjin cachja na.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na: ―‍¡María! ―‍Cuatjin cachja me. Hane xi cavuya na ne, sehe cachja na hne hebreo cuitjin: ―‍¡Rabuni! ―‍Cuatjin cachja na cjua xi meje cuichja Maestro.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na: ―‍Ha quihndë xicachunhñuu sa ná ta cjëë cjuë́neje cjuë́tjënguë Nina Nahmi naja. Peru tánguntjengun xuta ladu naha xi yahnga, hane cuitjin tinújun cojo rë me: “Cjuë́neje, cjuë́tjënguë Nahmi naha, me xi hacuaha Nahmi nuju, me xi Nina naha hacuaha Nina nuju ngayujun ni.” Cuatjin tinújun. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ngajan xi na María na Mágdala jan ne, quiji cachja na cojo xuta ladu rë Jesús cuitjin: ―‍¡Cahvë maestru naja! ―‍Cuatjin cachja na. Hacuaha cachja na cjua xi cachja Jesús cojo rë na.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Hane xi camajñu ndaja tsëhë nixtin tjun tjun tsëhë totje jan ne, tjin tangun xuta ladu rë Jesús jan. Hane tichjáhñu tingotjo ndihya siu me, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë yungun jan. Hya xi camá ne, cafehetsejen Jesús casecun me ngajñi rë xuta ladu rë me, hane cuitjin cachja me: ―‍Cjuandaja cjuajeya catejña cojo nuju. ―‍Cuatjin cachja me.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hane xi cavatju cachja me cjua vëhë ne, sehe catsingacun me tsja me hacuaha catsingacun me ngu ladu ntsacu ndanisin rë me. Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, jemu ndaja camá rë me hora xi cavëë me maestru naja.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Hane cachja nga Jesús cojo rë me xi cuacun jan cuitjin: ―‍Cjuandaja cjuajeya catejña cojo nuju. Sacuatjin catsingatju ná Nina Nahmi naja ne, hacuaha cuatjin tsingátju nuju ngayun. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Hane xi cavatju cachja me cjua vëhë ne, sehe cachimatjo me xuta jan, sehe cachja me cuitjin: ―‍Chjuhunntsun Hasen rë Nina cahntsua xahasen nuju.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Xuta xi ninchatuhun jyë́ rë me ne, ha camanchataha. Hane xuta xi ninchatuun jyë́ rë ne, ha camanchataain. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tomás, me xi chja me tsëhë Cha Lihma, ngu xuta ladu rë Jesús ngajñi rë me xi tejó jan ne, cuajin me tacun me hya xi cafehe Jesús hiscan xi tjin tangun xuta ladu rë me xi yahnga jan.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús xi yahnga jan ne, cuitjin cachja me cojo Tomás: ―‍Cahyin Nai naja. ―‍Cuatjin cachja me. Peru Tomás ne, cuitjin cachja me: ―‍Sa xi scueen hiscan cavanguihmu rë xin tsja me hacuaha tsinguiseen rcuntsa hiscan cavisehen xin jan hacuaha cuetahanntsaan ngu ladu ntsacu ndanisin rë me ne, cumacjaain camahani ná. ―‍Cuatjin cachja Tomás.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Xi cavatju jyin nixtin jan ne, tjin tangun nga xuta ladu rë Jesús cahntsua ndihya, hacuaha cojo Tomás tacun me cojo me xi cuacun vë. Hane cafehe nga Jesús casecun me ngajñi rë me xi cuacun vë, ha ndasa tichjá tingotjo ndihya. Hane sehe cachja Jesús cuitjin: ―‍Cjuandaja cjuajeya catejña cojo nuju.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Sehe cachja me cojo Tomás cuitjin: ―‍Jarë rcuntsun. Chutsujun ntsa ne. Hacuaha jarë ntsun. Ninguisuhun ngu ladu ntsacu ndanisin naha. Tejñuxun xi cuatjin macjaain nuju. Catamacjain nuju. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ngajan xi Tomás ne, cuitjin cafayangui me tsëhë Jesús: ―‍¡Ngayun Nai naha! ¡Ngayun Nina naha! ―‍Cuatjin cafayangui me.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me: ―‍¿Há macjain nuju ngatsë rë xi tichutsujun ná? Ndatjin, peru jemu ndaja tsëhë me xi macjain rë, ha ndasa vutsijin ná me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Quihndë ne, jemu cjín sa cjuarcun casahmi Jesús xcun xuta ladu rë me xi camahindiin xcun xujun vihi.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Peru cjuarcun vihi ne, camahindu cojo sa xi ngayujun ni ngayun ne, cumacjain nuju xi Jesús ne, hacui me xi Catsingatju Nina, hacuaha hacui Quihndi rë Nina me. Hacuaha camahindu cojo sa xi, xi cuatjin cumacjain nuju ne, sacú nuju cjuahñu xatsë ngatsë rë xi ladu rë me má ngayun.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.