João 1
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NTLH
1 Ntsacu cavetsihin ngasunhndë ne, ha tacun ngu me xi hmí rë Cjua. Me vëhë ne, tacun me cojo Nina, hacuaha Nina me.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Me vëhë ne, hisca ntsacu cavetsihin ne, ha cuatjin tacun me cojo Nina.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Yëjë ni xi tjin ne, cojo me vëhë catsindaja Nina. Tsajin mé xi camandaja xi cuajin me vëhë camandaja.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Me vëhë xi hatuxa tjin rë me cjuahñu, hane cjuahñu vëhë ne, vëhë sua cjuahasen xi cuma rë xuta.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Hane cjuahasen vëhë ne, vitsojo ngajñi rë cjuatsehen sacuatjin sahmi hasen ngu ndihi ngajñi jñú, peru cjuatsehen ne, cacaain rë catsicjë rë cjuahasen jan.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Cavéjña ngu me xi hmí rë Juan, xi Nina catsingatju rë.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Me vëhë ne, cavetjujñi me xi cuichja me cojo xuta hane tsinguixi me tsëhë cjuahasen jan, cojo sa xi ngatsë rë cjua xi cuichja me ne, cumacjain rë yëjë ni xuta.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Hacuiin me vëhë xi cjuahasen jan me ta me vëhë ne, cavetjujñi me cojo sa xi cuichja me tsëhë cjuahasen jan.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Cjuahasen xi cjuaquixi jan ne, xi visehen ngajñi rë cjuatacun rë yëjë xuta ne, sehe canduva nguehe ngasunhndë.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Me xi hmí rë Cjua jan ne, cavéjña me ngasunhndë. Hacuaha handasa cojo me xi catsindaja Nina ngasunhndë ne, peru xuta ne, hvíin me yo.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Canduva me ngasunhndë rë suvá me, peru xuta nangui rë suvá me ne, cafahatsjaain rë me.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Peru ngu jo xuta nangui rë me xi cafahatsja rë me hacuaha camangu cacun cojo rë me ne, me xi Cjua jan ne, casua me chuva rë xi cuma xuta xi cuacun jan quihndi rë Nina.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Xuta xi cuacun jan ne, hacuiin camá me quihndi rë Nina chuva rë xi meje rë ngu xihin ngu quihndi ta suvá Nina casahmi me xi camá xuta xi cuacun jan quihndi rë me.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Me xi Cjua jan ne, camá me ngu xuta, hacuaha cavéjñacahndë me ngajñi niji. Hatuxa quitsë rë xahasen rë me cjuandaja, quitsë rë xahasen rë me cjuaquixi. Ngayin ne, cahyin hacutjin xi jemu jyë hnga me cojo hasen rë me. Jyë hnga me sacuatjin casahmi rë me Nahmi rë me.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan Vitenda rë Xuta ne, cachja me cojo xuta tsëhë me xi Cjua jan, cuitjin cachja me: ―Me vihi xi cachjá tsëhë, xi me xi sehe cuinduva ne, handasa ngahan canduvá titjun ne, peru me vëhë xi hitsë sa venguichji rë me xi cuma ná ngahan, tsëhë xi ha tacun me hya xi catsin ngahan.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Tsëhë xi hatuxa jemu quitsë rë xahasen rë me cjuandaja ne, vëhë xi ngayejen ni ne, hacuaha jemu cachjahanntsan cjuandaja.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ley rë Nina ne, nima Moisés casua naja me, peru cjuandaja cojo cjuaquixi ne, Jesucristu casua naja me.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tsajin camahani yo xi cavëë rë Nina. Suvá ni Quihndi ngu rë Nina xi hacuaha nina me hacuaha tacun tangun me cojo Nina Nahmi naja ne, me vëhë casua me camachaya naja yo xi Nina.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Cuitjin cachja Juan hya xi catsingatju xutaxa rë tsëhë nandya Jerusalén ngu jo nahmi cojo sacristán xi cjue cjuinenguise rë me Juan cuitjin: ―Ngayun ne, ¿yo ngayun? ―Cuatjin cjuinenguise me.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Hane hora xi cuatjin cavinenguise me ne, Juan ne, catsinguixi me, hacuiin cavetsangui me, cuitjin catsinguixi me: ―Hacuiin ngahan Xihin xi Tsingatju Nina. ―Cuatjin cachja me.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ngajan xi cavinenguise nga nahmi xi cuacun jan cuitjin: ―¿Mé ni ni? ¿Há xutachanga naja Elías ngayun? ―Cuatjin cavinenguise me. Ngajan xi Juan ne, cuitjin cafayangui me: ―Hacuiin ngahan. ―Cuatjin cafayangui me. Ngajan xi cavinenguise nga nahmi xi cuacun jan cuitjin: ―¿Há ngayun profeta xi jemu nechanyan rë? ―Cuatjin cavinenguise me. Hane Juan ne, cuitjin cafayangui nga me: ―Jéya. ―Cuatjin cafayangui nga me.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ngajan xi nahmi xi cuacun jan ne, cavinenguise nga me cuitjin: ―¿Yo ngayun ni? Tinújun cojo niji ne, cojo sa xi cuma nicuyin ngu cjua tsëhë me xi catsingatju niji. ¿Mé nújun tsujun suvun? ―Cuatjin cachja me.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ngajan xi Juan ne, cuitjin cafayangui me: ―Ngahan ne, xuta xi jercu hñu chjá nguehe hiscan jemu xín tsëhë nandya, xi catitsinguixi xuta ndiya tsëhë Nai naja, sacuatjin cachja profeta Isaías hatsëë nixtin. ―Cuatjin cafayangui me.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Quihndë ne, xuta xi cuacun catsingatju cha partidu fariseo xi cuichja me cojo Juan ne,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 cuitjin cavinenguise me: ―¿Mé má cuatjin vitendun xuta sa xi hacuiin ngayun xi Tsingatju Nina ngayun, hacuiin ngayun xi profeta Elías ngayun, hacuiin ngayun xi profeta xi jemu nechanyan rë ngayun ni? ―Cuatjin cavinenguise me.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ngajan xi Juan ne, cuitjin cafayangui me: ―Ngahan ne, cojo nandá tiviténda nuju, peru ngajñi nuju secun ngu me xi hyúun yo.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ngahan ne, canduvá titjun, sehe canduva me vëhë, peru hisca tsajin mé cumachjirëhë ngahan xi cuma rë me. ―Cuatjin cafayangui Juan.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Xcusun vëhë ne, camá ngajan ngu cahndë́ hiscan xi hmí Betania, ngunda vëhë tsëhë ndajyë Jordán, hiscan tivitenda Juan xuta.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Xi camá nchujun jan ne, cavëë Juan xi nduva Jesús hiscan secun me. Hane cuitjin cachja Juan cojo xuta: ―¡Chutsujun ni! Cuajyihi me xi sacuaha chu tsánga xi sua Nina xi tsicjë jyë́ rë xuta.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Me vëhë xi cachjá cojo nuju xi me xi sehe cuinduva. Handasa ngahan canduvá titjun ne, peru me vëhë xi hitsë sa venguichji rë me xi cuma ná ngahan, tsëhë xi ha tacun me hya xi catsin ngahan.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ngahan suva ne, hveen yo me. Peru cojo sa xi ngayaan xuta tjë rë Israel cumachaya naja yo me ne, vëhë xi cuitjin tiviténda xuta. ―Cuatjin cachja Juan.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Hacuaha cachja Juan cuitjin tsëhë Jesús: ―Ngahan ne, cahvë Hasen rë Nina xi canduvajne tsëhë ngahnga sacuaha ngu paloma, quiji casesun rcu me.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ngahan suva ne, hveen yo me, peru me xi cavitexa ná xi cuiténda xuta cojo nandá ne, cuitjin cachja me cojo ná: “Me xi che xi cuinduvajne Hasen naha cjue sesun rcu ne, me vëhë xi cuitenda me xuta cojo Hasen naha.” Cuatjin cachja Nina cojo ná.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ngahan ne cahvë hacuaha cachjá cojo xuta xi me vëhë xi Quihndi rë Nina me. ―Cuatjin cachja Juan.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Xi camá nchujun nga jan ne, secun Juan cojo jo xuta ladu rë me.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Hane xi cavëë Juan Jesús xi tivatju me jan ne, cachja me cuitjin: ―¡Chutsujun ni! Cuajyihi me xi sacuaha chu tsánga xi sua Nina. ―Cuatjin cachja me.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Xi cahndë jo xuta ladu rë Juan cjua jan ne, quijitjengui me Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Xi cavuya Jesús cavutsejen me xi cjuitjengui xuta jan me ne, sehe cavinenguise Jesús me cuitjin: ―¿Mé meje nuju ngayun? ―Cuatjin cavinenguise me. Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin cafayangui me: ―Maestro, ¿jani nechun? ―Cuatjin cavinenguise me.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo jo xuta jan: ―Nduvun chutsujun. ―Cuatjin cachja me. Hane xi quiji vutsejen xuta jan ne, sehe cavëë me hiscan véjña Jesús. Sacuaha chuva rë fane ñuju hora vëhë. Hane caviyuju me ngajan cojo Jesús nixtin hya.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ngu xuta ladu rë Juan xi cahndë sacuatjin cachja me hacuaha quijitjengui rë Jesús ne, hacui Andrés, me xi hntsë Simón Pedru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Me vëhë titjun quiji jaha me hntsë me Simón, hane xi casacu rë me ne, cuitjin cachja me cojo: ―¡Cahyin Mesías! ―Cuatjin cachja me. (Mesías ne, hacui cjua xi meje cuichja: Me xi Tsingatju Nina.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Hya xi camá ne, Andrés ne, quijicojo me Simón xicjin me ngajan hiscan tacun Jesús. Hane xi cafehe me jan ne, cavutsejenya Jesús xcun Simón ne, sehe cachja me cuitjin cojo rë me: ―Ngayun ne, Simón hmí nuju, peru chjuhunñuhu Cefas. ―Cuatjin cachja Jesús. (Ñihi xi Cefas ne, tangun vijne cojo ñihi xi Pedru ta catsijo ni ne, ndyojo, meje cuichja.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Hane xi camá nchujun jan ne, cavejña cacun Jesús xi cjue me ngu nandya tsëhë distritu Galilea. Chaja sa xi cjue me ne, cavechútáha me Felipe, hane cachja me cojo cuitjin: ―Nduvun, cuanguen cojo ná. ―Cuatjin cachja me.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipe ne, Betsaida nangui rë me, hiscan nangui rë Andrés cojo Pedru.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Hya xi camá ne, Felipe ne, quiji jaha me Natanael, hane xi casacu rë me ne, cachja me cuitjin: ―Cahyin ngu xuta Nasaret xi hmí rë Jesús, quihndi rë José. Me vëhë xi catsihindu Moisés cojo jingu sa profeta tsëhë, ngajan xcun xujun rë Nina. ―Cuatjin cachja Felipe cojo Natanael.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ngajan xi Natanael ne, cavinenguise me cojo Felipe cuitjin: ―¡Ja! ¿Há cuma cuetjujñi ngajan Nasaret ngu xuta xi jemu venguichji rë ni? ―Cuatjin cavinenguise Natanael. Ngajan xi cafayangui Felipe cuitjin: ―Ndove chutsijin ni. ―Cuatjin cafayangui me.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Hane xi cavëë Jesús xi camatiña Natanael ne, sehe cachja me cuitjin tsëhë: ―Chutsujun ni, cuajyihi ngu me xi xuta tjë rë Israel xi cjuaquixi jain, ngu me xi tsajin cjuandacha cahntsua xahasen rë. ―Cuatjin cachja Jesús tsëhë Natanael.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ngajan xi Natanael ne, cuitjin cavinenguise me Jesús: ―¿Hacutjin má xi cuatjin hyun yo ngahan ni? ―Cuatjin cavinenguise Natanael. Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―Chaja sa xi cuichja Felipe cojo nuju ne, ngahan ne, ha cahvë nuju hya xi sechun ngahma yaxujun jan. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Hane Natanael ne, cuitjin cachja me: ―Maestro, Ngayun xi Quihndi rë Nina ngayun, ngayun xi matitjun ngayun tsajan ngayaan xuta tjë rë Israel. ―Cuatjin cachja Natanael.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cuitjin: ―Ngayun ne, camangu tacún cojo ná, tsëhë xi cachjá xi cahvë nuju hya xi nechun ngahma ya higo jan. Peru sehe chutsujun sa xcusun xi cuetjucaa xi hitsë sa venguichji rë.
50 Jesus respondeu:
51 Hacuaha cachja sa Jesús cjua vihi: ―Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngayujun ni ne, cuechú nixtin xi chutsujun xi ngahnga ne, sacuaha xi tixaha, hacuaha ángel rë Nina ne, sacuaha xi cjuijne cjuiniji hiscan tejña ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan. ―Cuatjin cachja Jesús.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.