João 18
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs VC
1 Hya xi camá ne, xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cavetju me quiji me cojo xuta ladu rë me ngunda vëhë tsëhë caniña Cedrón. Hane ngajan cavisehen Jesús cojo xuta ladu rë me ngu ngajñi yatjë xi tjin jan.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Quihndë ne, cha Judas, cha xi sahmi rë entregadu Jesús ne, hacuaha vëë cha cahndë́ vëhë ta, jemu quiji Jesús cahndë́ vëhë camatangun me cojo xuta ladu rë me.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ngajan xi cha Judas ne, quijicojo cha ngujo sindadu cojo cha mayu cojo cha nisë rë cha, cha xi catsingatju nahmi xi matitjun cojo cha fariseo. Quiji cha xi cuacun jan ngajan cojo ndihi cojo quicha.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Hane Jesús ne, tsëhë xi ha vëë me yëjë xcusun xi cuatju me cuma ne, quijivaha me xcun cha xi cuacun jan, sehe cavinenguise me cha cuitjin: ―¿Yo xi meje nuju? ―Cuatjin cavinenguise me.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ngajan xi cha xi cuacun jan ne, cuitjin cafayangui cha: ―Xuta Nasaret xi hmí rë Jesús. ―Cuatjin cafayangui cha. Hane Jesús ne, cuitjin cachja me: ―Ngahan xi nújun vë. ―Cuatjin cachja me. Quihndë ne, Judas, cha xi sahmi rë me entregadu ne, cojo cha secun cha cojo cha xi cuacun vë.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Hane hya xi cachja Jesús xi: “Ngahan xi nújun vë” ne, quijingaxtun yëjë cha xi cuacun jan, hane caticja cha.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise nga me cha cuitjin: ―¿Yo xi meje nuju? ―Cuatjin cavinenguise me. Hane cha xi cuacun jan ne, cuitjin cachja nga cha: ―Xuta Nasaret xi hmí rë Jesús. ―Cuatjin cachja cha.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―Ha cachjá cojo nuju ta ngahan xi nújun vë. Sa xi ngahan meje nuju ngahan ne, tuhun cahndë́ catje me xi cuicun vi. ―Cuatjin cafayangui me.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Cuatjin cachja Jesús cjua vëhë cojo sa xi cuetjucaa cjua xi ha cachja me cuitjin: “Xuta xi catuhun ná me ne, hisca ngu me catsichajan me.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ngajan xi Simón Pedru ne, cavaxë me quichandujú xi yaha me, hane cavatësun me tyjavañuju quixi mosu hndixahan rë nahmi xi matitjun jan, cha xi hmí rë Malco.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo Pedru: ―Teyunndujun quicha nuju vë. Hatuxa tsingatehen xi cuátju cjuañihi sacuatjin xi meje rë Nina Nahmi naja. ―Cuatjin cachja Jesús.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Hya xi camá ne, cha sindadu cojo capitán rë cha, cojo mayu cojo cha nisë rë cha, cha xi catsingatju xutaxa rë yungun jan ne, cafaha cha Jesús, catsihñu cha me,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 sehe quiji cani cha me titjun xcun Anás. Anás vë ne, nahmichahya rë Caifás má me. Hane nu vëhë ne, nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi má Caifás.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Quihndë ne, Caifás vë ne, me vëhë xi cavinchangui me xutaxa rë xi ndaja tsëhë xutaxa rë xi ngu xihin ni cueya ngatsë rë yëjë ni xuta.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Quihndë ne, Simón Pedru cojo ngu sa cha ladu rë Jesús jan ne, tjengui me quiji me cojo Jesús. Hane cha ladu rë Jesús xingu jan ne, tsëhë xi vëë nahmi xi matitjun jan cha ne, cojo cha cavisehen cha cojo Jesús cahntsua hnchua ndatsen ndava nahmi xi matitjun jan.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Peru Pedru ne, casecun ni me ngajan candatsen tingotjo hnchua jan. Ngajan xi cha ladu rë Jesús xi vëë nahmi jan ne, cavetju nga cha quiji cachja cha cojo na xi quitahá cuidadu rë tingotjo hnchua jan. Hane sehe catsinguisehen cha Pedru cahntsua hnchua.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Hane na xi sahmi cuidadu tingotjo hnchua jan ne, cuitjin cavinenguise rë na Pedru: ―¿Hacuiin cojo ngayun má ngayun ladu rë me xi cuajyihi vë? ―Cuatjin cavinenguise na. Hane Pedru ne, cuitjin cafayangui me: ―Jéya, hacuiin. ―Cuatjin cafayangui me.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Hane mosu rë nahmi jan cojo cha sindadu jan ne, cavejña cha ngu ndava ndihi, tsëhë xi jemu hnchan. Sehe hinchacun cha tijima hasu rë cha jan. Hacuaha cojo Pedru secun me jan, jima hasu rë me.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Hane xi cafehe cha xi cuacun jan cojo Jesús jan ne, sehe cavetsihin cafahatáha nahmi xi matitjun jan me tsëhë xuta ladu rë me cojo tsëhë cjuachacun rë me.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―Ngahan ne, xcun cojo xcun cachjá cojo yëjë ni xuta, hacuaha cavicuyá rë me ngajan yungun langa o sa xi ngajan yungun xi matitjun, hiscan xi matangun ngayejen ni xuta tjë rë Israel. Tsajin mé xi cachjá xi táhahma.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Hane ¿mé má ngahan chjuhuntuhun ná ni? Chjuhuntuhun rë me xi cahndë cjua naha. Chjinengunsun rë me mé xi cachjá cojo rë me. Me xi cuacun vë ne, vëë me cjua xi cachjá. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Hane xi cuatjin cachja Jesús cjua vëhë ne, ngu cha mayu xi secun tiña jan ne, cavajaya cha ngu xcun Jesús, sehe cachja cha cuitjin cojo rë me: ―¿Há cuatjin chjayengui tsëhë nahmi xi matitjun? ―Cuatjin cachja cha.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me tsëhë cha: ―Sa xi choho cachjá ne, tinújun cojo yëjë xuta mé xi choho cachjá. Peru sa xi ndaja cachjá ne, ¿mé má cuatjin vujun ná ni? ―Cuatjin cafayangui me.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ngajan xi Anás ne, hacuanitjin ni tjihñu cuaha Jesús ne, catsingatju me Jesús xcun nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Jinguyëjë rë xi tichjahátáha rë Jesús jan ne, Pedru ne, secun me xcun ndihi tijima hasu rë me. Hane cachjahátáha rë me cuitjin: ―¿Hacuiin cojo ngayun má ngayun ladu rë me vëhë? ―Cuatjin cachjahátáha rë me. Hane Pedru ne, cavetsangui me, cuitjin cachja me: ―Jéya, hacuiin. ―Cuatjin cachja me.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ngajan xi ngu mosu rë nahmi xi matitjun jan, cha xi xicjin rë cha xi cavatësun Pedru tyjavañuju jan ne, cuitjin cachja cha cojo Pedru: ―¿Há cahveen nuju cojo rë me ngajñi yatjë jan ni? ―Cuatjin cachja cha.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Cavetsangui nga Pedru ngu ndiya. Hane ha hora vëhë ni ne, cajihnda xahnda.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ngajan xi xuta matitjun tsëhë xuta tjë rë Israel jan ne, cavaxë me Jesús tsëhë ndava Caifás, hane quijicojo me ndihya jyë hiscan tacun Pilatu, xutaxa rë xi matitjun. Nguitajñu xati hora vëhë. Hane xuta xi quijicojo rë Jesús jan ne, cavisiin me cahntsua ndihya jyë jan, ngatsë rë xcusun rë me xi ma chocun yojo rë me xcun Nina hya xi visehen me ndava xutaxín. Hane sa xi cuatjin cuma chocun yojo rë me ne, cumaji sinë nguixun me comida suhi tsëhë Pascua.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Vëhë xi cavetju Pilatu quijitjengui rë me candatsen. Hane cuitjin cavinenguise me: ―¿Mé jyë́ vinchun tsëhë cha xi cuijyihi vi? ―Cuatjin cavinenguise Pilatu.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Hane xuta xi cuacun jan ne, cuitjin cafayangui me: ―Sa xi hacuiin choho tisahmi cha ne, canduvinchanii nuju cha. ―Cuatjin cafayangui me.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Hane Pilatu ne, cuitjin cachja me: ―Chjuhun cha ne, chjuhunchuvun suvun cha cojo jyë́ rë cha sacuatjin chja ley nuju. ―Cuatjin cachja Pilatu. Ngajan xi xutaxa rë yungun xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me: ―Ley nuju ngayun ne, chja ta ngayin ne, cumaji niquihin xuta. ―Cuatjin cachja xuta xi cuacun jan.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Cuatjin camá cojo sa xi cuetjucaa cjua xi cachja Jesús hya xi cachja me mé chuva rë cueya me.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ngajan xi Pilatu ne, cavuya cavisehen nga me ndihya. Hane cajindaya me Jesús, sehe cavinenguise me cuitjin: ―¿Há ngaye xu matitjun ngaye tsëhë xuta tjë rë Israel? ―Cuatjin cavinenguise me.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―¿Há cojo cjuatacun nuju suvun chjinengunsun ná cjua vëhë?, o há tsajin ne, ¿há tjin yo cachja cojo nuju tsahan? ―Cuatjin cafayangui me.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin cafayangui me: ―¡Peru ngahan ne, hacuiin xuta Israel ngahan! Suvá xuta nangui riji cojo nahmi xi matitjun casahmi ri me entregadu cojo ná. ¿Mé canihñi? ―Cuatjin cafayangui Pilatu.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―Xa naha xi sahme gubiernu ne, hacuiin ngasunhndë vihi cafahántsa. Sa xi ngasunhndë vihi cafahántsa xa xi sahme gubiernu ne, xuta ladu naha ne, scaan me cojo sa xi cumaji cuma ngahan entregadu tsja xutaxa rë yungun. Peru xa naha xi sahme gubiernu ne, hacuiin nguehe cafahántsa. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Hane Pilatu ne, cuitjin cachja me cojo Jesús: ―¿Ngajan xi ngaye xi matitjun ngaye ni? ―Cuatjin cachja me. Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―Cuatjin sacuatjin nújun vë. Ngahan ne, canduvá nguehe ngasunhndë hacuaha catsin ngahan cojo sa xi cuichjá cojo xuta cjua xi cjuaquixi. Yëjë xuta xi marcun rë me tsëhë cjuaquixi ne, hatuxa vetaharcu me cjua naha. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Hane Pilatu ne, cuitjin cachja me: ―¿Mé xi hmí rë cjuaquixi ni? ―Cuatjin cachja Pilatu. Chja xutaxa rë yungun xi meje rë xi cueya Jesucristu. Hane xi cafë cachja Pilatu cjua vëhë ne, sehe cavetju nga me quiji cachja me cojo xutaxa rë yungun, cuitjin cachja me: ―Sacuiin ná hisca ngu jyë́ rë cha xi cuajyihi vë.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Peru ngayun ne, tjin nuju ngu xcusun xi tsisme ngu presu nixtin rë suhi rë Pascua. ¿Há meje nuju xi tsisme me xi matitjun tsujun? ―Cuatjin cachja me.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Hane xuta xi cuacun jan ne, cajindaya me cachja me cuitjin: ―¡Hacuiin cha vëhë ta Barrabás nismu cha! ―Cuatjin cajindaya me cachja me. Quihndë ne, Barrabás jan ne, ngu cha fahataha cjuachan cha.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.