João 18

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hya xi camá ne, xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cavetju me quiji me cojo xuta ladu rë me ngunda vëhë tsëhë caniña Cedrón. Hane ngajan cavisehen Jesús cojo xuta ladu rë me ngu ngajñi yatjë xi tjin jan.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Quihndë ne, cha Judas, cha xi sahmi rë entregadu Jesús ne, hacuaha vëë cha cahndë́ vëhë ta, jemu quiji Jesús cahndë́ vëhë camatangun me cojo xuta ladu rë me.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ngajan xi cha Judas ne, quijicojo cha ngujo sindadu cojo cha mayu cojo cha nisë rë cha, cha xi catsingatju nahmi xi matitjun cojo cha fariseo. Quiji cha xi cuacun jan ngajan cojo ndihi cojo quicha.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Hane Jesús ne, tsëhë xi ha vëë me yëjë xcusun xi cuatju me cuma ne, quijivaha me xcun cha xi cuacun jan, sehe cavinenguise me cha cuitjin: ―‍¿Yo xi meje nuju? ―‍Cuatjin cavinenguise me.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ngajan xi cha xi cuacun jan ne, cuitjin cafayangui cha: ―‍Xuta Nasaret xi hmí rë Jesús. ―‍Cuatjin cafayangui cha. Hane Jesús ne, cuitjin cachja me: ―‍Ngahan xi nújun vë. ―‍Cuatjin cachja me. Quihndë ne, Judas, cha xi sahmi rë me entregadu ne, cojo cha secun cha cojo cha xi cuacun vë.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Hane hya xi cachja Jesús xi: “Ngahan xi nújun vë” ne, quijingaxtun yëjë cha xi cuacun jan, hane caticja cha.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise nga me cha cuitjin: ―‍¿Yo xi meje nuju? ―‍Cuatjin cavinenguise me. Hane cha xi cuacun jan ne, cuitjin cachja nga cha: ―‍Xuta Nasaret xi hmí rë Jesús. ―‍Cuatjin cachja cha.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Ha cachjá cojo nuju ta ngahan xi nújun vë. Sa xi ngahan meje nuju ngahan ne, tuhun cahndë́ catje me xi cuicun vi. ―‍Cuatjin cafayangui me.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Cuatjin cachja Jesús cjua vëhë cojo sa xi cuetjucaa cjua xi ha cachja me cuitjin: “Xuta xi catuhun ná me ne, hisca ngu me catsichajan me.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ngajan xi Simón Pedru ne, cavaxë me quichandujú xi yaha me, hane cavatësun me tyjavañuju quixi mosu hndixahan rë nahmi xi matitjun jan, cha xi hmí rë Malco.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo Pedru: ―‍Teyunndujun quicha nuju vë. Hatuxa tsingatehen xi cuátju cjuañihi sacuatjin xi meje rë Nina Nahmi naja. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Hya xi camá ne, cha sindadu cojo capitán rë cha, cojo mayu cojo cha nisë rë cha, cha xi catsingatju xutaxa rë yungun jan ne, cafaha cha Jesús, catsihñu cha me,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 sehe quiji cani cha me titjun xcun Anás. Anás vë ne, nahmichahya rë Caifás má me. Hane nu vëhë ne, nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi má Caifás.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Quihndë ne, Caifás vë ne, me vëhë xi cavinchangui me xutaxa rë xi ndaja tsëhë xutaxa rë xi ngu xihin ni cueya ngatsë rë yëjë ni xuta.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Quihndë ne, Simón Pedru cojo ngu sa cha ladu rë Jesús jan ne, tjengui me quiji me cojo Jesús. Hane cha ladu rë Jesús xingu jan ne, tsëhë xi vëë nahmi xi matitjun jan cha ne, cojo cha cavisehen cha cojo Jesús cahntsua hnchua ndatsen ndava nahmi xi matitjun jan.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Peru Pedru ne, casecun ni me ngajan candatsen tingotjo hnchua jan. Ngajan xi cha ladu rë Jesús xi vëë nahmi jan ne, cavetju nga cha quiji cachja cha cojo na xi quitahá cuidadu rë tingotjo hnchua jan. Hane sehe catsinguisehen cha Pedru cahntsua hnchua.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Hane na xi sahmi cuidadu tingotjo hnchua jan ne, cuitjin cavinenguise rë na Pedru: ―‍¿Hacuiin cojo ngayun má ngayun ladu rë me xi cuajyihi vë? ―‍Cuatjin cavinenguise na. Hane Pedru ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Jéya, hacuiin. ―‍Cuatjin cafayangui me.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Hane mosu rë nahmi jan cojo cha sindadu jan ne, cavejña cha ngu ndava ndihi, tsëhë xi jemu hnchan. Sehe hinchacun cha tijima hasu rë cha jan. Hacuaha cojo Pedru secun me jan, jima hasu rë me.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Hane xi cafehe cha xi cuacun jan cojo Jesús jan ne, sehe cavetsihin cafahatáha nahmi xi matitjun jan me tsëhë xuta ladu rë me cojo tsëhë cjuachacun rë me.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Ngahan ne, xcun cojo xcun cachjá cojo yëjë ni xuta, hacuaha cavicuyá rë me ngajan yungun langa o sa xi ngajan yungun xi matitjun, hiscan xi matangun ngayejen ni xuta tjë rë Israel. Tsajin mé xi cachjá xi táhahma.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Hane ¿mé má ngahan chjuhuntuhun ná ni? Chjuhuntuhun rë me xi cahndë cjua naha. Chjinengunsun rë me mé xi cachjá cojo rë me. Me xi cuacun vë ne, vëë me cjua xi cachjá. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Hane xi cuatjin cachja Jesús cjua vëhë ne, ngu cha mayu xi secun tiña jan ne, cavajaya cha ngu xcun Jesús, sehe cachja cha cuitjin cojo rë me: ―‍¿Há cuatjin chjayengui tsëhë nahmi xi matitjun? ―‍Cuatjin cachja cha.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me tsëhë cha: ―‍Sa xi choho cachjá ne, tinújun cojo yëjë xuta mé xi choho cachjá. Peru sa xi ndaja cachjá ne, ¿mé má cuatjin vujun ná ni? ―‍Cuatjin cafayangui me.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ngajan xi Anás ne, hacuanitjin ni tjihñu cuaha Jesús ne, catsingatju me Jesús xcun nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jinguyëjë rë xi tichjahátáha rë Jesús jan ne, Pedru ne, secun me xcun ndihi tijima hasu rë me. Hane cachjahátáha rë me cuitjin: ―‍¿Hacuiin cojo ngayun má ngayun ladu rë me vëhë? ―‍Cuatjin cachjahátáha rë me. Hane Pedru ne, cavetsangui me, cuitjin cachja me: ―‍Jéya, hacuiin. ―‍Cuatjin cachja me.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ngajan xi ngu mosu rë nahmi xi matitjun jan, cha xi xicjin rë cha xi cavatësun Pedru tyjavañuju jan ne, cuitjin cachja cha cojo Pedru: ―‍¿Há cahveen nuju cojo rë me ngajñi yatjë jan ni? ―‍Cuatjin cachja cha.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Cavetsangui nga Pedru ngu ndiya. Hane ha hora vëhë ni ne, cajihnda xahnda.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ngajan xi xuta matitjun tsëhë xuta tjë rë Israel jan ne, cavaxë me Jesús tsëhë ndava Caifás, hane quijicojo me ndihya jyë hiscan tacun Pilatu, xutaxa rë xi matitjun. Nguitajñu xati hora vëhë. Hane xuta xi quijicojo rë Jesús jan ne, cavisiin me cahntsua ndihya jyë jan, ngatsë rë xcusun rë me xi ma chocun yojo rë me xcun Nina hya xi visehen me ndava xutaxín. Hane sa xi cuatjin cuma chocun yojo rë me ne, cumaji sinë nguixun me comida suhi tsëhë Pascua.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Vëhë xi cavetju Pilatu quijitjengui rë me candatsen. Hane cuitjin cavinenguise me: ―‍¿Mé jyë́ vinchun tsëhë cha xi cuijyihi vi? ―‍Cuatjin cavinenguise Pilatu.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Hane xuta xi cuacun jan ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Sa xi hacuiin choho tisahmi cha ne, canduvinchanii nuju cha. ―‍Cuatjin cafayangui me.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Hane Pilatu ne, cuitjin cachja me: ―‍Chjuhun cha ne, chjuhunchuvun suvun cha cojo jyë́ rë cha sacuatjin chja ley nuju. ―‍Cuatjin cachja Pilatu. Ngajan xi xutaxa rë yungun xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me: ―‍Ley nuju ngayun ne, chja ta ngayin ne, cumaji niquihin xuta. ―‍Cuatjin cachja xuta xi cuacun jan.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Cuatjin camá cojo sa xi cuetjucaa cjua xi cachja Jesús hya xi cachja me mé chuva rë cueya me.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ngajan xi Pilatu ne, cavuya cavisehen nga me ndihya. Hane cajindaya me Jesús, sehe cavinenguise me cuitjin: ―‍¿Há ngaye xu matitjun ngaye tsëhë xuta tjë rë Israel? ―‍Cuatjin cavinenguise me.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍¿Há cojo cjuatacun nuju suvun chjinengunsun ná cjua vëhë?, o há tsajin ne, ¿há tjin yo cachja cojo nuju tsahan? ―‍Cuatjin cafayangui me.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin cafayangui me: ―‍¡Peru ngahan ne, hacuiin xuta Israel ngahan! Suvá xuta nangui riji cojo nahmi xi matitjun casahmi ri me entregadu cojo ná. ¿Mé canihñi? ―‍Cuatjin cafayangui Pilatu.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Xa naha xi sahme gubiernu ne, hacuiin ngasunhndë vihi cafahántsa. Sa xi ngasunhndë vihi cafahántsa xa xi sahme gubiernu ne, xuta ladu naha ne, scaan me cojo sa xi cumaji cuma ngahan entregadu tsja xutaxa rë yungun. Peru xa naha xi sahme gubiernu ne, hacuiin nguehe cafahántsa. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Hane Pilatu ne, cuitjin cachja me cojo Jesús: ―‍¿Ngajan xi ngaye xi matitjun ngaye ni? ―‍Cuatjin cachja me. Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Cuatjin sacuatjin nújun vë. Ngahan ne, canduvá nguehe ngasunhndë hacuaha catsin ngahan cojo sa xi cuichjá cojo xuta cjua xi cjuaquixi. Yëjë xuta xi marcun rë me tsëhë cjuaquixi ne, hatuxa vetaharcu me cjua naha. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Hane Pilatu ne, cuitjin cachja me: ―‍¿Mé xi hmí rë cjuaquixi ni? ―‍Cuatjin cachja Pilatu. Chja xutaxa rë yungun xi meje rë xi cueya Jesucristu. Hane xi cafë cachja Pilatu cjua vëhë ne, sehe cavetju nga me quiji cachja me cojo xutaxa rë yungun, cuitjin cachja me: ―‍Sacuiin ná hisca ngu jyë́ rë cha xi cuajyihi vë.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Peru ngayun ne, tjin nuju ngu xcusun xi tsisme ngu presu nixtin rë suhi rë Pascua. ¿Há meje nuju xi tsisme me xi matitjun tsujun? ―‍Cuatjin cachja me.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Hane xuta xi cuacun jan ne, cajindaya me cachja me cuitjin: ―‍¡Hacuiin cha vëhë ta Barrabás nismu cha! ―‍Cuatjin cajindaya me cachja me. Quihndë ne, Barrabás jan ne, ngu cha fahataha cjuachan cha.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.