João 11

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tacun ngu cha hmu rë xi hmí rë Lázaro, ngu cha Betania, nangui rë na María cojo na Marta tíchja na.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Na María vëhë ne, na vëhë xi cavitejnu na ntsacu Nai naja ngu xcusun aceite xi jemu ndaja jne camahani hacuaha jercu hnga chji rë, sehe catsixiya na cojo tsjarcu na. Na vëhë xi hmu rë cha Lázaro hntsë na.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ngajan xi catsijo na vëhë ne, catsingatju na cjua vihi tsëhë Jesús: ―‍Tatá, chutsujun ni, cha xi jemu vinga nuju jan ne, jemu hmu rë cha. ―‍Vëhë cjua xi catsingatju na.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Hane xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, cuitjin cachja me: ―‍Chíhin vëhë ne, cuetjincaain cjuaveya rë cha Lázaro cojo ta xi cuetjucaa ne, cuma jyë cuma hnga Nina cojo Hasen rë me, cojo sa xi Quihndi rë Nina ne, hacuaha cuma jyë cuma hnga me cojo Hasen rë me ngatsë rë chíhin vëhë. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Quihndë ne, Jesús ne, jemu vinga rë me na Marta cojo tíchja na cojo cha Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Peru xi camachaya rë Jesús xi hmu rë cha ne, casetaha me jo nixtin sa hiscan xi ha quitahá me jan.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Xi cavatju vëhë ne, sehe cachja me cojo xuta ladu rë me jan cuitjin: ―‍Cuyan cuanguen nga ngu cahndë́ tsëhë distritu Judea. ―‍Cuatjin cachja me.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me: ―‍Maestro, xutaxa rë yungun jan ne, ¡sehe tiña nixtin xi casahmi me cjuandya xi tsiquehen nuju me cojo ndyojo! ¡Xi meje rë ne, cuanguun ngajan! ―‍Cuatjin cachja me.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍¿Hacuiin tejó hora tjin rë xi ngu nixtin ni? Quihndë xi cjëë cuechú hora xi cuichja Nina xi cueya ngahan ne, tsajin mé cuma ná, sacuatjin xtenguiin naja xi nguinixtin tsëhë xi tsejen naja hasen rë tsuhi.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Peru xi cuechú hora xi cuichja Nina xi cueya ngahan ne, cueya, sacuatjin xtengui naja xi nixten tsëhë xi tsajin hasen xi cuma naja.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Cuatjin cafayangui Jesús cjua vëhë, hane sehe cachja sa me cuitjin: ―‍Cha amigu naja, cha Lázaro ne, cafañafë cha. Peru cjuë́ ngahan tsingásca rë cha. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me: ―‍Tatá, sa xi cafañafë jain cha ne, vëhë tsejen xi cumandaja cha. ―‍Cuatjin cachja xuta ladu rë me jan.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Quihndë ne, cjua xi cachja Jesús vë ne, tsëhë cjuaveya rë cha Lázaro. Peru xi má rë xuta ladu rë me jan ne, tichja me tsëhë nijñá ni rë cha.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ngajan xi Jesús ne, cachja quixi me cuitjin: ―‍Cha Lázaro ne, cahme cha.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Hane ngahan ne, jemu ndama ná xi hacuiin ngajan tejña hora vëhë ta, xi chutsujun hacutjin cuma ne, cumangu tacún cojo ná. Peru cuanguen tjenguen nima. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ngajan xi Tomás, me xi chja me tsëhë cha Lihma ne, cuitjin cachja me cojo xuta ladu rë Jesús xi yahnga jan: ―‍Hacuaha cuanguen ngayaan, cojo sa xi cueyan tangun cojo rë me. ―‍Cuatjin cachja Tomás. Sehe cavetju yëjë me quiji me cojo Jesús.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Hya xi camá ne, xi cafehe me ngajan Betania ne, camachaya rë Jesús xi ha tjin rë ñuju nixtin xi jiyaniji nima Lázaro.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania jan ne, sacuaha chuva rë jyan kilómetro tacun tsëhë Jerusalén.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Hane jemu cjín xuta quiji tjengui me na Marta cojo na María xi sua me na cjuetacun tsëhë cjuaveya rë hntsë na.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Hane xi camachaya rë na Marta xi nduva Jesús ne, cavetju na quiji cafahatsja na me. Peru na María ne, cavéjña ni na ndava na.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Hya xi camá ne, xi casacu xicjin na Marta cojo Jesús ne, cuitjin cachja na cojo rë me: ―‍Tatá, sa ngayun nechun nguehe ne, cahmii nima xingueen.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Peru hvë ta hisca quihndë ne, tu mé ni xi chjahyun rë Nina ne, sua nuju me. ―‍Cuatjin cachja na.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na: ―‍Nima xingun ne, cuya cjuahñu. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Hane na Marta ne, cuitjin cachja na: ―‍Hvë ta cuya nima xingueen cjuahñu hya xi hacuaha yëjë nima cuya cjuahñu, nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta. ―‍Cuatjin cachja na.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na: ―‍Ngahan xi suá cjuahñu hacuaha tsicúya nima cjuahñu. Xuta xi mangucacun me cojo ná ne, ha ndasa cueya me ne, peru cuya me cjuahñu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Hane yëjë xuta xi tjin rë me cjuahñu xatsë hacuaha mangucacun me cojo ná ne, hatuxa tsajin nu tsajin nixtin xi cjue hasen rë me xcun cjuañihi. ¿Há macjain nuju cjua vëhë? ―‍Cuatjin cachja Jesús.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cafayangui na: ―‍Juun, macjain ná, Tatá. Macjain ná xi ngayun xi catsingatju nuju Nina, ngayun xi Quihndi rë Nina ngayun. Hacuaha ngayun xi jemu cavinechinyin nuju xi cuinduvun ngasunhndë. ―‍Cuatjin cafayangui na Marta.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Xi cafë cachja na Marta cuatjin ne, sehe cavuya na quiji jaha na na María tíchja na. Hane xi cafehe na jan ne, sehe cajindayahma na na María, cuitjin cachja na: ―‍Cafehe maestru, hane jindaya me ngaye. ―‍Cuatjin cachja na.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Xi tu cahndë na María cjua vëhë ne, marcu macjain cavisatjen na quiji tjengui na Jesús.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Quihndë ne, cjëë sa cuisehen Jesús nandya ta secun cuaha me cahndë́ hiscan cavechútaha na Marta me.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Hane xuta xi siu cojo na María ndava na xi tisua me na cjuetacun ne, xi cavëë me xi marcu macjain cavisatjen na quiji na ne, quiji tjengui me na. Xi má rë me ne, xcun tsjun cjui na, cojo sa xi ngajan squihnda na.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Hane xi cafehe na María hiscan secun Jesús ne, xi cavëë na me ne, quiji caticjaxcun na xcun me, sehe cachja na cuitjin: ―‍Tatá, sa xi ngayun nechun nguehe ne, cahmii nima xingueen. ―‍Cuatjin cachja na.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin jihnda na hacuaha jihnda yëjë xuta xi ticojo na jan ne, camandya cacun me, jemu choho camahani camá rë xahasen rë me.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Hane cuitjin cavinenguise me: ―‍¿Jani tacun tsjun xi caveyun nima? ―‍Cuatjin cavinenguise me. Hane xuta jan ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Tatá, nduvun chutsujun. ―‍Cuatjin cafayangui me.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Hane cajihnda Jesús.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin cachja me ngajñi rë me: ―‍Chutsujun ni hacutjin catsihmu cacun me nima. ―‍Cuatjin cachja me.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Peru ngujo me ne, cuitjin cachja me: ―‍Me vihi xi casahmi me xi camandaja tuxcun cha rcá jan ne, ¿há camaji casahmi me xi cahmii nima vëhë? ―‍Cuatjin cachja ngujo xuta jan.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ngajan xi Jesús ne, ngu ndiya nga jemu camandya cacun me. Sehe quiji me xcun tsjun. Tsjun jan ne, ngu nguijo, hane tingotjo rë ne, titsa ngu ndyojo.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me: ―‍Chjuhunxun ndyojo vë. ―‍Cuatjin cachja me. Ngajan xi na Marta, tíchja nima ne, cuitjin cachja na: ―‍Tatá, ha choho jne vë ta, ha tjin rë ñuju nixtin. ―‍Cuatjin cachja na.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na: ―‍Ha cachjá cojo nuju ta sa xi cumacjain nuju cjua naha ne, ngayun ne, chutsujun hacutjin jyë hnga Nina cojo Hasen rë me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Hya xi camá ne, cachjaháxin rë ndyojo jan. Hane hora vëhë cavutsejenniji Jesús ngahnga, sehe cachja me cuitjin: ―‍Ngayun Nahmi naha, suá nacuechji nuju ta canihñucuendun cjua xi cachjá cojo nuju.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Hacuaha ha hvë ta ngayun ne, hatuxa nihñucuendun cjua naha. Vëhë xi hacuiin ngujyë xi cuichjá cojo nuju cjua vihi, peru ngatsë rë xuta xi hinchacunndee vi ne, vëhë xi cuitjin tichjá, cojo sa xi cumacjain rë me xi ngayun caningatjun ná. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Hane xi cajnetaha cachja me cuatjin ne, sehe ña cajindaya me cachja me cuitjin: ―‍¡Lázaro, tetjun! ―‍Cuatjin cachja me.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Hya xi camá ne, cavetju Lázaro tsëhë tsjun jan, tjinguiya tsjian ntsacu me, tjinguiya tsjian tsja me, hacuaha tjihñu xcun me cojo ngu pañutu. Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan: ―‍Chundecjun tsjian vë sehe cumandaya me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Quihndë ne, jemu cjín xuta quiji cavusehenya rë na María hacuaha cavëë me hacutjin casahmi Jesús. Hane xuta xi cuacun jan ne, camangu cacun me cojo Jesús.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Peru ngujo xuta ne, quiji cachja me cojo cha fariseo hacutjin casahmi Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ngajan xi yëjë nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, casahmi me ngu junta. Hane xcun junta jan ne, cuitjin cachja me: ―‍¿Mé ndatjin nihña? ta cha xi cuajyihi vë ne, jemu tisahmi cha cjuarcun.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Sa xi tsajin mé xi nihña ne, yëjë xuta ne, cumangu cacun me cojo cha. Hane vëhë xi xutaxa rë Roma ne, cuma cjan rë me, hane cjuahatahá me yungun xi matitjun naja hacuaha cjuahatahá me gubiernu xi tinihña. ―‍Cuatjin cachja me xi cuacun jan.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Peru ngu me xi cuacun jan xi hmí rë Caifás, me xi hacuaha má nahmi xi matitjun tsëhë yëjë nahmi nu vëhë ne, cachja me cuitjin: ―‍Ngayun ne, hyúun camahani.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Vijnii rcun xi ndaja tsujun xi ngu xihin ni cueya ngatsë rë yëjë ni xuta, hane hacuiin yëjë xuta cueya me. ―‍Cuatjin cachja Caifás.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Peru me vëhë ne, hacuiin cachja me cojo cjuatacun rë suvá me ta, ngatsë rë xi má me nahmi xi matitjun nu vëhë ne, cachja me cjua xi casua Nina me xi Jesús cueya me ngatsë rë xuta.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Peru hacuiin ngatsë rë suvá ni xuta tjë rë Israel ta hacuaha cueya me cojo sa xi sahmi tangun me yëjë quihndi rë Nina xi tinguitsojo, sehe cuma yëjë me sacuaha ngu ni xcusun xuta.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ngajan xi hisca nixtin xi cachja Caifás cuatjin ne, nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, caviyuju me cjuatacun rë me xi tsiquehen me Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Vëhë xi Jesús ne, catsujyihiyaaintë me nandya xi siu ladu rë distritu Judea ta cavetjuxin me tsëhë ngajan, quiji me ngu nandya xi hmí rë Efraín, tiña hiscan xi faha rë xi ha jemu xín camahani tsëhë nandya. Hane ngajan casetaha me cojo xuta ladu rë me.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Quihndë ne, ha camatiña suhi tsëhë Pascua. Hane jemu cjín xuta quiji me Jerusalén chaja sa nixtin rë suhi jan xi cuma tyjahi me sacuatjin xi ha xcusun rë xutachanga.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jemu siu me cuidadu há cjuehe Jesús suhi jan. Hane jinguyëjë rë xi hinchacun me yungun xi matitjun jan ne, vinenguise xicjin me xingu xingu me cuitjin: ―‍¿Mé xi má nuju? ¿Há cuinduvaain me suhi? ―‍Cuatjin cavinenguise xicjin me.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Quihndë ne, nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, ha cavitexa me xi yo xi vëë hiscan tacun Jesús ne, sua cumachaya rë me, cojo sa xi chjahá rë Jesús.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.