João 11

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tacun ngu cha hmu rë xi hmí rë Lázaro, ngu cha Betania, nangui rë na María cojo na Marta tíchja na.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Na María vëhë ne, na vëhë xi cavitejnu na ntsacu Nai naja ngu xcusun aceite xi jemu ndaja jne camahani hacuaha jercu hnga chji rë, sehe catsixiya na cojo tsjarcu na. Na vëhë xi hmu rë cha Lázaro hntsë na.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ngajan xi catsijo na vëhë ne, catsingatju na cjua vihi tsëhë Jesús: ―‍Tatá, chutsujun ni, cha xi jemu vinga nuju jan ne, jemu hmu rë cha. ―‍Vëhë cjua xi catsingatju na.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Hane xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, cuitjin cachja me: ―‍Chíhin vëhë ne, cuetjincaain cjuaveya rë cha Lázaro cojo ta xi cuetjucaa ne, cuma jyë cuma hnga Nina cojo Hasen rë me, cojo sa xi Quihndi rë Nina ne, hacuaha cuma jyë cuma hnga me cojo Hasen rë me ngatsë rë chíhin vëhë. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Quihndë ne, Jesús ne, jemu vinga rë me na Marta cojo tíchja na cojo cha Lázaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Peru xi camachaya rë Jesús xi hmu rë cha ne, casetaha me jo nixtin sa hiscan xi ha quitahá me jan.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Xi cavatju vëhë ne, sehe cachja me cojo xuta ladu rë me jan cuitjin: ―‍Cuyan cuanguen nga ngu cahndë́ tsëhë distritu Judea. ―‍Cuatjin cachja me.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me: ―‍Maestro, xutaxa rë yungun jan ne, ¡sehe tiña nixtin xi casahmi me cjuandya xi tsiquehen nuju me cojo ndyojo! ¡Xi meje rë ne, cuanguun ngajan! ―‍Cuatjin cachja me.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍¿Hacuiin tejó hora tjin rë xi ngu nixtin ni? Quihndë xi cjëë cuechú hora xi cuichja Nina xi cueya ngahan ne, tsajin mé cuma ná, sacuatjin xtenguiin naja xi nguinixtin tsëhë xi tsejen naja hasen rë tsuhi.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Peru xi cuechú hora xi cuichja Nina xi cueya ngahan ne, cueya, sacuatjin xtengui naja xi nixten tsëhë xi tsajin hasen xi cuma naja.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Cuatjin cafayangui Jesús cjua vëhë, hane sehe cachja sa me cuitjin: ―‍Cha amigu naja, cha Lázaro ne, cafañafë cha. Peru cjuë́ ngahan tsingásca rë cha. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me: ―‍Tatá, sa xi cafañafë jain cha ne, vëhë tsejen xi cumandaja cha. ―‍Cuatjin cachja xuta ladu rë me jan.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Quihndë ne, cjua xi cachja Jesús vë ne, tsëhë cjuaveya rë cha Lázaro. Peru xi má rë xuta ladu rë me jan ne, tichja me tsëhë nijñá ni rë cha.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ngajan xi Jesús ne, cachja quixi me cuitjin: ―‍Cha Lázaro ne, cahme cha.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Hane ngahan ne, jemu ndama ná xi hacuiin ngajan tejña hora vëhë ta, xi chutsujun hacutjin cuma ne, cumangu tacún cojo ná. Peru cuanguen tjenguen nima. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ngajan xi Tomás, me xi chja me tsëhë cha Lihma ne, cuitjin cachja me cojo xuta ladu rë Jesús xi yahnga jan: ―‍Hacuaha cuanguen ngayaan, cojo sa xi cueyan tangun cojo rë me. ―‍Cuatjin cachja Tomás. Sehe cavetju yëjë me quiji me cojo Jesús.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Hya xi camá ne, xi cafehe me ngajan Betania ne, camachaya rë Jesús xi ha tjin rë ñuju nixtin xi jiyaniji nima Lázaro.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania jan ne, sacuaha chuva rë jyan kilómetro tacun tsëhë Jerusalén.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Hane jemu cjín xuta quiji tjengui me na Marta cojo na María xi sua me na cjuetacun tsëhë cjuaveya rë hntsë na.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Hane xi camachaya rë na Marta xi nduva Jesús ne, cavetju na quiji cafahatsja na me. Peru na María ne, cavéjña ni na ndava na.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Hya xi camá ne, xi casacu xicjin na Marta cojo Jesús ne, cuitjin cachja na cojo rë me: ―‍Tatá, sa ngayun nechun nguehe ne, cahmii nima xingueen.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Peru hvë ta hisca quihndë ne, tu mé ni xi chjahyun rë Nina ne, sua nuju me. ―‍Cuatjin cachja na.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na: ―‍Nima xingun ne, cuya cjuahñu. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Hane na Marta ne, cuitjin cachja na: ―‍Hvë ta cuya nima xingueen cjuahñu hya xi hacuaha yëjë nima cuya cjuahñu, nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta. ―‍Cuatjin cachja na.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na: ―‍Ngahan xi suá cjuahñu hacuaha tsicúya nima cjuahñu. Xuta xi mangucacun me cojo ná ne, ha ndasa cueya me ne, peru cuya me cjuahñu.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Hane yëjë xuta xi tjin rë me cjuahñu xatsë hacuaha mangucacun me cojo ná ne, hatuxa tsajin nu tsajin nixtin xi cjue hasen rë me xcun cjuañihi. ¿Há macjain nuju cjua vëhë? ―‍Cuatjin cachja Jesús.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cafayangui na: ―‍Juun, macjain ná, Tatá. Macjain ná xi ngayun xi catsingatju nuju Nina, ngayun xi Quihndi rë Nina ngayun. Hacuaha ngayun xi jemu cavinechinyin nuju xi cuinduvun ngasunhndë. ―‍Cuatjin cafayangui na Marta.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Xi cafë cachja na Marta cuatjin ne, sehe cavuya na quiji jaha na na María tíchja na. Hane xi cafehe na jan ne, sehe cajindayahma na na María, cuitjin cachja na: ―‍Cafehe maestru, hane jindaya me ngaye. ―‍Cuatjin cachja na.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Xi tu cahndë na María cjua vëhë ne, marcu macjain cavisatjen na quiji tjengui na Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Quihndë ne, cjëë sa cuisehen Jesús nandya ta secun cuaha me cahndë́ hiscan cavechútaha na Marta me.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Hane xuta xi siu cojo na María ndava na xi tisua me na cjuetacun ne, xi cavëë me xi marcu macjain cavisatjen na quiji na ne, quiji tjengui me na. Xi má rë me ne, xcun tsjun cjui na, cojo sa xi ngajan squihnda na.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Hane xi cafehe na María hiscan secun Jesús ne, xi cavëë na me ne, quiji caticjaxcun na xcun me, sehe cachja na cuitjin: ―‍Tatá, sa xi ngayun nechun nguehe ne, cahmii nima xingueen. ―‍Cuatjin cachja na.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin jihnda na hacuaha jihnda yëjë xuta xi ticojo na jan ne, camandya cacun me, jemu choho camahani camá rë xahasen rë me.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Hane cuitjin cavinenguise me: ―‍¿Jani tacun tsjun xi caveyun nima? ―‍Cuatjin cavinenguise me. Hane xuta jan ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Tatá, nduvun chutsujun. ―‍Cuatjin cafayangui me.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Hane cajihnda Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin cachja me ngajñi rë me: ―‍Chutsujun ni hacutjin catsihmu cacun me nima. ―‍Cuatjin cachja me.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Peru ngujo me ne, cuitjin cachja me: ―‍Me vihi xi casahmi me xi camandaja tuxcun cha rcá jan ne, ¿há camaji casahmi me xi cahmii nima vëhë? ―‍Cuatjin cachja ngujo xuta jan.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ngajan xi Jesús ne, ngu ndiya nga jemu camandya cacun me. Sehe quiji me xcun tsjun. Tsjun jan ne, ngu nguijo, hane tingotjo rë ne, titsa ngu ndyojo.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me: ―‍Chjuhunxun ndyojo vë. ―‍Cuatjin cachja me. Ngajan xi na Marta, tíchja nima ne, cuitjin cachja na: ―‍Tatá, ha choho jne vë ta, ha tjin rë ñuju nixtin. ―‍Cuatjin cachja na.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na: ―‍Ha cachjá cojo nuju ta sa xi cumacjain nuju cjua naha ne, ngayun ne, chutsujun hacutjin jyë hnga Nina cojo Hasen rë me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Hya xi camá ne, cachjaháxin rë ndyojo jan. Hane hora vëhë cavutsejenniji Jesús ngahnga, sehe cachja me cuitjin: ―‍Ngayun Nahmi naha, suá nacuechji nuju ta canihñucuendun cjua xi cachjá cojo nuju.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Hacuaha ha hvë ta ngayun ne, hatuxa nihñucuendun cjua naha. Vëhë xi hacuiin ngujyë xi cuichjá cojo nuju cjua vihi, peru ngatsë rë xuta xi hinchacunndee vi ne, vëhë xi cuitjin tichjá, cojo sa xi cumacjain rë me xi ngayun caningatjun ná. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Hane xi cajnetaha cachja me cuatjin ne, sehe ña cajindaya me cachja me cuitjin: ―‍¡Lázaro, tetjun! ―‍Cuatjin cachja me.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Hya xi camá ne, cavetju Lázaro tsëhë tsjun jan, tjinguiya tsjian ntsacu me, tjinguiya tsjian tsja me, hacuaha tjihñu xcun me cojo ngu pañutu. Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan: ―‍Chundecjun tsjian vë sehe cumandaya me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Quihndë ne, jemu cjín xuta quiji cavusehenya rë na María hacuaha cavëë me hacutjin casahmi Jesús. Hane xuta xi cuacun jan ne, camangu cacun me cojo Jesús.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Peru ngujo xuta ne, quiji cachja me cojo cha fariseo hacutjin casahmi Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ngajan xi yëjë nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, casahmi me ngu junta. Hane xcun junta jan ne, cuitjin cachja me: ―‍¿Mé ndatjin nihña? ta cha xi cuajyihi vë ne, jemu tisahmi cha cjuarcun.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Sa xi tsajin mé xi nihña ne, yëjë xuta ne, cumangu cacun me cojo cha. Hane vëhë xi xutaxa rë Roma ne, cuma cjan rë me, hane cjuahatahá me yungun xi matitjun naja hacuaha cjuahatahá me gubiernu xi tinihña. ―‍Cuatjin cachja me xi cuacun jan.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Peru ngu me xi cuacun jan xi hmí rë Caifás, me xi hacuaha má nahmi xi matitjun tsëhë yëjë nahmi nu vëhë ne, cachja me cuitjin: ―‍Ngayun ne, hyúun camahani.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Vijnii rcun xi ndaja tsujun xi ngu xihin ni cueya ngatsë rë yëjë ni xuta, hane hacuiin yëjë xuta cueya me. ―‍Cuatjin cachja Caifás.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Peru me vëhë ne, hacuiin cachja me cojo cjuatacun rë suvá me ta, ngatsë rë xi má me nahmi xi matitjun nu vëhë ne, cachja me cjua xi casua Nina me xi Jesús cueya me ngatsë rë xuta.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Peru hacuiin ngatsë rë suvá ni xuta tjë rë Israel ta hacuaha cueya me cojo sa xi sahmi tangun me yëjë quihndi rë Nina xi tinguitsojo, sehe cuma yëjë me sacuaha ngu ni xcusun xuta.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ngajan xi hisca nixtin xi cachja Caifás cuatjin ne, nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, caviyuju me cjuatacun rë me xi tsiquehen me Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Vëhë xi Jesús ne, catsujyihiyaaintë me nandya xi siu ladu rë distritu Judea ta cavetjuxin me tsëhë ngajan, quiji me ngu nandya xi hmí rë Efraín, tiña hiscan xi faha rë xi ha jemu xín camahani tsëhë nandya. Hane ngajan casetaha me cojo xuta ladu rë me.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Quihndë ne, ha camatiña suhi tsëhë Pascua. Hane jemu cjín xuta quiji me Jerusalén chaja sa nixtin rë suhi jan xi cuma tyjahi me sacuatjin xi ha xcusun rë xutachanga.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Jemu siu me cuidadu há cjuehe Jesús suhi jan. Hane jinguyëjë rë xi hinchacun me yungun xi matitjun jan ne, vinenguise xicjin me xingu xingu me cuitjin: ―‍¿Mé xi má nuju? ¿Há cuinduvaain me suhi? ―‍Cuatjin cavinenguise xicjin me.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Quihndë ne, nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, ha cavitexa me xi yo xi vëë hiscan tacun Jesús ne, sua cumachaya rë me, cojo sa xi chjahá rë Jesús.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.