Mateus 25
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARC
1 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye t-xnak'atz:
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Cyxoltzen laaj txin xuuj, jwe'txin at cynaabltxin ti'j, pero jwe'tltxin mintii' cynaabltxin ti'j,
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 cuma min e xi' cyii'ntxin aseyt tu'n tajben tuj cycantiltxin.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Jatzen kej txin at cynaabl, e xi' cyii'ntxin ch'intl aseyt tuj tcublel tuyax cycantiltxin.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Pero e yajt te chmilbaj tu'n tul, bix ul cywatltxin, bix iy' wutanketxin.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Pero te chil ak'bil, e jaw s̈i'n jun xjal: “¡Jey', lu chmilbaj tzula! ¡Qui cyetza te clulte texin!” tz̈i xjal.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Bix e jaw we' ke laaj txin, bix oc cytxko'ntxin cycantiltxin.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bix e xi' cykba'n kej jwe' txin mintii' cynaabltxin ti'j cyej jwe'tltxin: “Cyk'ontz ch'in kaseyta, cuma ch'ix cycub yubtz'aj kcantila,” tz̈iketxin.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Pero aj cytzak'be'n jtxin at cynaabltxin: “Min. Mas ba'n tu'n cyxi'y cyuya ke q'ueyel te lok'ol cyaseyta, tu'ntzen mi'n baj naj keya,” tz̈iketxin.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Bix exketxin lok'ol. Pero jooc'tzen nche'xtxin lok'ol aseyt, ul chmilbaj. Jatzen kej txin binne cyten e bet tuya chmilbaj, bix ocxketxin tuyaxin tuj mejoblenel. Bi'x lmet ttzi jaa'.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Te yajxetzen, ul kej jwe'tltxin, bix e xi' cykba'ntxin: “¡Taat, taat! ¡Jkom jaa' kwitza!” tz̈iketxin.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Pero aj ttzak'be'n chmilbaj: “Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, min ntzki'na cywitza,” tz̈ixin.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ju' tzunj, cyc'ojlam cyiiba tu'n binne cytena oj wula, cuma mintii' tumel cyuyey jtoj chin ula bix niy' hora—tz̈i Jesús.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Bix e xi' tkba'ntl Jesús:
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Te jun t-ak'analxin e xi' tk'o'nxin jwe' talento. Te juntl t-ak'analxin e xi' tk'o'nxin ca'ba talento, bix te juntl, jun talento. Te teeylex juun e xi' tk'o'nxin pwak, la' ti' ba'n tbint cyu'n ti'j. Bix e tzyet be tu'nxin.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Jt-ak'analxin e tiik' jwe' talento, texj k'ij ak' lok'ol bix q'ueyel tuya tpwak, bix e caman jwe'tl talento.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Jax ju'x jt-ak'analxin e tiik' ca'ba talento, texj k'ij ak' tu'n tak'anan ti' tpwak, bix e caman ca'batl talento.
17 Da mesma sorte, o que
18 Pero jt-ak'analxin e tiik' jun talento, e xi'tzen bix e cu'x tlucu'nxin tx'otx', bix e cu'x tewenxin jpwak tpatrón tuj tx'otx'.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tbajlenxitltzen nim k'ij, ul meltz'aj cypatrón ak'anal, bix e xi' tkanenxin jte' pwak otk tcaman jaca juun t-ak'analxin.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Bix e pon jt-ak'analxin otk tiik' jwe' talento twitzxin, nxi' tii'n jwe'tl talento otk tcaman. Bix e xi' tkba'n: “Taat, jwe' talento e tzaj tk'o'na weya. Lu jwe'tl talento ma ncamana,” tz̈i.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 E xi' tkba'n tpatrón te: “Ba'n ma bint tu'na, jay ak'anal ba'n. Ba'n toc ke nc'u'ja ti'ja. Ma tz'ak'anana ba'n ti'j ch'in e xi' nk'o'na tey. Ju' tzunj, cxe'l nk'o'na nim tey tu'n tcawena tibaj. Tzalaja wuyena,” tz̈ixin.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Jax ju'x jt-ak'analxin otk tiik' ca'ba talento e pon twitz tpatrón, bix e xi' tkba'n texin: “Taat, ca'ba talento e tzaj tk'o'na weya. Cye'yenc. Lu ca'batl talento ma ncamana,” tz̈i.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 E xi' tkba'n tpatrón te: “Ba'n ma bint tu'na, jay ak'anal ba'n. Ba'n toc ke nc'u'ja ti'ja. Ma tz'ak'anana ba'n ti'j ch'in e xi' nk'o'na tey. Ju' tzunj, cxe'l nk'o'na nim tey tu'n tcawena tibaj. Tzalaja wuyena,” tz̈ixin.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Jax ju'x jt-ak'analxin otk tiik' jun talento, e pon twitz tpatrón, bix e xi' tkba'n texin: “Taat, ntzki'na jay jun xjal cyiw tnaabla. Nuk taja tu'n ttz̈'iy tpwaka. Ntz̈'iy tpwaka nuk tu'n cyak'mal juntl xjal, bix njtx'ona nuk tuj tawal juntl.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 At ttz̈i wi'ja. Ju' tzunj, in xi'ya ewlte tpwaka tuj tx'otx'. Cye'nca. Lu tpwaka lu,” tz̈i ak'anal.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Aj ttzak'be'n tpatrón te: “Jay ak'anal yaa'n ba'n bix cy'aj, ka tuj twitza inayena jun xjal il ti'j tu'n ttz̈'iy npwaka, bix tu'n ncamana tu'n cyak'mal juntl wik xjal,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ¿tikentzen min e xi' tk'o'na npwaka tuj banco, tu'ntzen ttz̈'iy tuj tk'ab juntl xjal? Nuket e bint tu'na ju'wa, otetle tz̈'iy tuya tal tej ẍin ul meltz'aja,” tz̈i patrón.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Bix e xi' tkba'nxin cyej xjal ete'c'a twitzxin: “Cyimel jpwak tej xjal lu, bix cyk'onx tej xjal e caman jwe' talento tibaj.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Jxjal e caman ti'j e k'oj te, mastl ck'ojel te, pero ja tzunj xjal mintii' e tcaman, ti'j e k'oj te, q'uelel k'i'ntl te.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Bix ja ak'anal lu min tz'ajben, q'uelex xoo'n tuj klolj te junx maj, jatztzen chi jawela ook' xjal, bix jatztzen chi jawela kitx'itx'in t-xee' twitz cye,” tz̈i patrón—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye t-xnak'atz:
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Bix chi oquel chmet nwitza cykilca xjal te cykilca tnom twitz tx'otx'. Bix q'uelex npa'na juun cyxol ke niy'tl, tisen jun cylel nchi el tpa'n ke carnel cyxol ke chiva.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Cwel nk'o'na ke carnel tuj nmank'aba, bix ke chiva cwel nk'o'na tuj nneẍa.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Bix cxe'l nkba'na, inayena Cawel, cyej xjal ete' tuj nmank'aba: “Cytzaja, ejee'y ma cyiik'a t-xtalbil Nmana, bix cyocxa tuj cawbil o bint te cyey jatxe tej tbint twitz tx'otx'.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ntzaj ntxco'na tu'n cyocxa, cuma tej ttzaj tak' weyaj wi'ja, e tzaj cyk'o'na nwaya, bix tej ttzaj tak' a' wi'ja, e tzaj cyk'o'na a' weya. Jun wikxitl xjal kena, pero e tzaj cyk'o'na nposadiya.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Tej mintii' nxbalena, e tzaj cyk'o'na nxbalena. Tej nyebta, ulkey cyey'l weya. Tej tocx cyxoo'n xjal inayena tuj tzee', ulkey wuyena,” tz̈i nbela.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Bix ctzaal cykba'n kej xjal jiquen weya: “Taat, ¿jtoo kila at tak' weyaj ti'ja bix e xi' kk'o'na tway? ¿Bix jtoo kila at tak' a' ti'ja bix e xi' kk'o'na tc'ay?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Bix jtootzen tzul aaja tisen jun wikxitl xjala bix e xi' kk'o'na tposadiya? ¿Bix jtootzen kila mintii' t-xbalena bix e xi' kk'o'na t-xbalena?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ¿Bix jtootzen kila ka yaaba bix ka tuj tzee' bix ul ko'ya cyey'lte tey?” tz̈i cybel.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Bix cxe'l ntzak'be'na, inayena Cawel, cye: “Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, tej cybinchantiya cykilcaj lu cyej ocslal yaa'n jawnex, tisenc'a weya e cybinchay jlu,” tz̈i nbela.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Jax ju'x cxe'l nkba'na cyej xjal tuj nneẍa: “Cypa'mel cyiiba wi'ja, key xjal cwel castiwa cyibaja. Chi xe'la tuj k'ak' te junx maj o bint te taaw il bix cye tbiman.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Il ti'j tu'n cyxi'y tuj k'ak', cuma tej ttzaj tak' weyaj wi'ja, min e tzaj cyk'o'na nwaya, bix tej ttzaj tak' a' wi'ja, min e tzaj cyk'o'na a' weya.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Jun wikxitl xjal kena, pero min e tzaj cyk'o'na nposadiya. Tej mintii' nxbalena, min e tzaj cyk'o'na nxbalena. Tej nyebta, min ulkey cyey'lte weya. Tej tocx cyxoo'n xjal inayena tuj tzee', min ulkey wuyena,” tz̈i nbela.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Bix ctzaal cykba'n kej xjal lu weya: “Taat, ¿jtootzen kila at tak' weyaj ti'ja, bix jtootzen kila at tak' a' ti'ja, bix jtootzen tzula tisen jun wikxitl xjal, bix jtootzen kila mintii' t-xbalena, bix jtootzen kbi'ya ka yaaba bix ka tuj tzee', bix min e xi' kk'o'na onbil tey?” tz̈i cybel.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Bix cxe'l ntzak'be'na cye: “Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, tej min e cybinchay cykilcaj lu cyej ocslal yaa'n jawnex, tisenc'a min e cybinchay jlu te weya,” tz̈i nbela.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Bix kej xjal aj il lu chi xe'l tuj k'ak' te junx maj. Jatzen kej xjal jiquen, ck'ojel cye cychunk'lal te junx maj—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.