Mateus 25

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye t-xnak'atz:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Cyxoltzen laaj txin xuuj, jwe'txin at cynaabltxin ti'j, pero jwe'tltxin mintii' cynaabltxin ti'j,
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 cuma min e xi' cyii'ntxin aseyt tu'n tajben tuj cycantiltxin.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Jatzen kej txin at cynaabl, e xi' cyii'ntxin ch'intl aseyt tuj tcublel tuyax cycantiltxin.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Pero e yajt te chmilbaj tu'n tul, bix ul cywatltxin, bix iy' wutanketxin.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Pero te chil ak'bil, e jaw s̈i'n jun xjal: “¡Jey', lu chmilbaj tzula! ¡Qui cyetza te clulte texin!” tz̈i xjal.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Bix e jaw we' ke laaj txin, bix oc cytxko'ntxin cycantiltxin.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bix e xi' cykba'n kej jwe' txin mintii' cynaabltxin ti'j cyej jwe'tltxin: “Cyk'ontz ch'in kaseyta, cuma ch'ix cycub yubtz'aj kcantila,” tz̈iketxin.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Pero aj cytzak'be'n jtxin at cynaabltxin: “Min. Mas ba'n tu'n cyxi'y cyuya ke q'ueyel te lok'ol cyaseyta, tu'ntzen mi'n baj naj keya,” tz̈iketxin.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Bix exketxin lok'ol. Pero jooc'tzen nche'xtxin lok'ol aseyt, ul chmilbaj. Jatzen kej txin binne cyten e bet tuya chmilbaj, bix ocxketxin tuyaxin tuj mejoblenel. Bi'x lmet ttzi jaa'.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Te yajxetzen, ul kej jwe'tltxin, bix e xi' cykba'ntxin: “¡Taat, taat! ¡Jkom jaa' kwitza!” tz̈iketxin.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Pero aj ttzak'be'n chmilbaj: “Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, min ntzki'na cywitza,” tz̈ixin.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Ju' tzunj, cyc'ojlam cyiiba tu'n binne cytena oj wula, cuma mintii' tumel cyuyey jtoj chin ula bix niy' hora—tz̈i Jesús.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Bix e xi' tkba'ntl Jesús:
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Te jun t-ak'analxin e xi' tk'o'nxin jwe' talento. Te juntl t-ak'analxin e xi' tk'o'nxin ca'ba talento, bix te juntl, jun talento. Te teeylex juun e xi' tk'o'nxin pwak, la' ti' ba'n tbint cyu'n ti'j. Bix e tzyet be tu'nxin.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Jt-ak'analxin e tiik' jwe' talento, texj k'ij ak' lok'ol bix q'ueyel tuya tpwak, bix e caman jwe'tl talento.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Jax ju'x jt-ak'analxin e tiik' ca'ba talento, texj k'ij ak' tu'n tak'anan ti' tpwak, bix e caman ca'batl talento.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Pero jt-ak'analxin e tiik' jun talento, e xi'tzen bix e cu'x tlucu'nxin tx'otx', bix e cu'x tewenxin jpwak tpatrón tuj tx'otx'.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tbajlenxitltzen nim k'ij, ul meltz'aj cypatrón ak'anal, bix e xi' tkanenxin jte' pwak otk tcaman jaca juun t-ak'analxin.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Bix e pon jt-ak'analxin otk tiik' jwe' talento twitzxin, nxi' tii'n jwe'tl talento otk tcaman. Bix e xi' tkba'n: “Taat, jwe' talento e tzaj tk'o'na weya. Lu jwe'tl talento ma ncamana,” tz̈i.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 E xi' tkba'n tpatrón te: “Ba'n ma bint tu'na, jay ak'anal ba'n. Ba'n toc ke nc'u'ja ti'ja. Ma tz'ak'anana ba'n ti'j ch'in e xi' nk'o'na tey. Ju' tzunj, cxe'l nk'o'na nim tey tu'n tcawena tibaj. Tzalaja wuyena,” tz̈ixin.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Jax ju'x jt-ak'analxin otk tiik' ca'ba talento e pon twitz tpatrón, bix e xi' tkba'n texin: “Taat, ca'ba talento e tzaj tk'o'na weya. Cye'yenc. Lu ca'batl talento ma ncamana,” tz̈i.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 E xi' tkba'n tpatrón te: “Ba'n ma bint tu'na, jay ak'anal ba'n. Ba'n toc ke nc'u'ja ti'ja. Ma tz'ak'anana ba'n ti'j ch'in e xi' nk'o'na tey. Ju' tzunj, cxe'l nk'o'na nim tey tu'n tcawena tibaj. Tzalaja wuyena,” tz̈ixin.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Jax ju'x jt-ak'analxin otk tiik' jun talento, e pon twitz tpatrón, bix e xi' tkba'n texin: “Taat, ntzki'na jay jun xjal cyiw tnaabla. Nuk taja tu'n ttz̈'iy tpwaka. Ntz̈'iy tpwaka nuk tu'n cyak'mal juntl xjal, bix njtx'ona nuk tuj tawal juntl.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 At ttz̈i wi'ja. Ju' tzunj, in xi'ya ewlte tpwaka tuj tx'otx'. Cye'nca. Lu tpwaka lu,” tz̈i ak'anal.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Aj ttzak'be'n tpatrón te: “Jay ak'anal yaa'n ba'n bix cy'aj, ka tuj twitza inayena jun xjal il ti'j tu'n ttz̈'iy npwaka, bix tu'n ncamana tu'n cyak'mal juntl wik xjal,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ¿tikentzen min e xi' tk'o'na npwaka tuj banco, tu'ntzen ttz̈'iy tuj tk'ab juntl xjal? Nuket e bint tu'na ju'wa, otetle tz̈'iy tuya tal tej ẍin ul meltz'aja,” tz̈i patrón.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Bix e xi' tkba'nxin cyej xjal ete'c'a twitzxin: “Cyimel jpwak tej xjal lu, bix cyk'onx tej xjal e caman jwe' talento tibaj.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Jxjal e caman ti'j e k'oj te, mastl ck'ojel te, pero ja tzunj xjal mintii' e tcaman, ti'j e k'oj te, q'uelel k'i'ntl te.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Bix ja ak'anal lu min tz'ajben, q'uelex xoo'n tuj klolj te junx maj, jatztzen chi jawela ook' xjal, bix jatztzen chi jawela kitx'itx'in t-xee' twitz cye,” tz̈i patrón—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye t-xnak'atz:
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Bix chi oquel chmet nwitza cykilca xjal te cykilca tnom twitz tx'otx'. Bix q'uelex npa'na juun cyxol ke niy'tl, tisen jun cylel nchi el tpa'n ke carnel cyxol ke chiva.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Cwel nk'o'na ke carnel tuj nmank'aba, bix ke chiva cwel nk'o'na tuj nneẍa.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Bix cxe'l nkba'na, inayena Cawel, cyej xjal ete' tuj nmank'aba: “Cytzaja, ejee'y ma cyiik'a t-xtalbil Nmana, bix cyocxa tuj cawbil o bint te cyey jatxe tej tbint twitz tx'otx'.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ntzaj ntxco'na tu'n cyocxa, cuma tej ttzaj tak' weyaj wi'ja, e tzaj cyk'o'na nwaya, bix tej ttzaj tak' a' wi'ja, e tzaj cyk'o'na a' weya. Jun wikxitl xjal kena, pero e tzaj cyk'o'na nposadiya.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Tej mintii' nxbalena, e tzaj cyk'o'na nxbalena. Tej nyebta, ulkey cyey'l weya. Tej tocx cyxoo'n xjal inayena tuj tzee', ulkey wuyena,” tz̈i nbela.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Bix ctzaal cykba'n kej xjal jiquen weya: “Taat, ¿jtoo kila at tak' weyaj ti'ja bix e xi' kk'o'na tway? ¿Bix jtoo kila at tak' a' ti'ja bix e xi' kk'o'na tc'ay?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Bix jtootzen tzul aaja tisen jun wikxitl xjala bix e xi' kk'o'na tposadiya? ¿Bix jtootzen kila mintii' t-xbalena bix e xi' kk'o'na t-xbalena?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Bix jtootzen kila ka yaaba bix ka tuj tzee' bix ul ko'ya cyey'lte tey?” tz̈i cybel.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Bix cxe'l ntzak'be'na, inayena Cawel, cye: “Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, tej cybinchantiya cykilcaj lu cyej ocslal yaa'n jawnex, tisenc'a weya e cybinchay jlu,” tz̈i nbela.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Jax ju'x cxe'l nkba'na cyej xjal tuj nneẍa: “Cypa'mel cyiiba wi'ja, key xjal cwel castiwa cyibaja. Chi xe'la tuj k'ak' te junx maj o bint te taaw il bix cye tbiman.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Il ti'j tu'n cyxi'y tuj k'ak', cuma tej ttzaj tak' weyaj wi'ja, min e tzaj cyk'o'na nwaya, bix tej ttzaj tak' a' wi'ja, min e tzaj cyk'o'na a' weya.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Jun wikxitl xjal kena, pero min e tzaj cyk'o'na nposadiya. Tej mintii' nxbalena, min e tzaj cyk'o'na nxbalena. Tej nyebta, min ulkey cyey'lte weya. Tej tocx cyxoo'n xjal inayena tuj tzee', min ulkey wuyena,” tz̈i nbela.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Bix ctzaal cykba'n kej xjal lu weya: “Taat, ¿jtootzen kila at tak' weyaj ti'ja, bix jtootzen kila at tak' a' ti'ja, bix jtootzen tzula tisen jun wikxitl xjal, bix jtootzen kila mintii' t-xbalena, bix jtootzen kbi'ya ka yaaba bix ka tuj tzee', bix min e xi' kk'o'na onbil tey?” tz̈i cybel.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Bix cxe'l ntzak'be'na cye: “Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, tej min e cybinchay cykilcaj lu cyej ocslal yaa'n jawnex, tisenc'a min e cybinchay jlu te weya,” tz̈i nbela.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Bix kej xjal aj il lu chi xe'l tuj k'ak' te junx maj. Jatzen kej xjal jiquen, ck'ojel cye cychunk'lal te junx maj—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.