Mateus 22
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs BKJ
1 Bix e xi' tkba'ntl Jesús tuya yol min e tx'olbaxixxin ti tten cye nejenel cye xjal. E xi' tkba'nxin:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Jpjel tuj tcawbil Dios tisenj e baj jun maj tej tbincha junxin rey jun nim waabj tu'n tiy'sanxin jmejoblenel tej tmaje tcwalxin.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 E xi' tsma'nxin ke tsanjelxin te txcol cyej xjal otk txi' tkba'nxin cye tu'n cyul tuj mejoblenel. Pero cycy'i tu'n cyul.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ju' tzunj, e xa' tsma'nxin cabtl tsanjelxin, bix e xi' tkba'nxin cyexin: “Cykbanxa cyej xjal e ntxoca: ‘Lu ma bint jun nin waabj wu'na te cyey. Ma chi cub wacẍ wu'na cyuyax juntl alimaj tbanelxix. Cykilca ma bint tten. Cytzaj tzuna tuj mejoblenel,’ tz̈i cybela,” tz̈i cawel cye tsanjelxin.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Pero min e xi' cybi'n xjal. Nuk o'cx e xi' cyii'n cychunk'lal tisex tten. At jun e xi' ak'anal tuj tawal. At juntl e xi' ak'anal tuj tq'ueybil.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Bix ke niy'tl xjal, e tzaj cytzyu'n ejee' sanjel, bix oc ten yasel cyi'j, bix e cub cybyo'n ejee'.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Tej tbinte cawel ti otk baj, e tzaj nimxsen tk'oj, bix e xi' tsma'nxin ke tsoldadoxin tu'n tcub cybyo'n kej byol xjal bix tu'n tcub cypaten cytanem.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Bix e xi' tkba'nxin cye tsanjelxin: “Binne tten nin waabj te mejoblenel. Pero kej xjal e ntxoca, yaa'n ba'nke.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ju' tzunj, cyucxa cyey tuj cojbil tu'n tcnet xjal nchi bet cyuj be cyu'na, bix cykbanxa cye tu'n cyul tuj mejoblenel,” tz̈ixin.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Bix e xi' ke tsanjelxin cyuj be ti'jxe tnom, bix e tzaj cytxco'nxin cykilca xjal e cnet cyu'nxin, kej xjal ba'n cyuyax kej xjal yaa'n ba'n tuj cywitz xjal, bix e noj jaa' te mejoblenel cyu'n xjal otk chi tzaj txco'n.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Pero tej tocx cawel tuj jaa' cyey'lte cye xjal otk chi chmet, e tilxin junxin xjal yaa'n t-xbalen toc jnajben te mejoblenel.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Bix e xi' tkba'nxin te: “Jay wuyena, ¿ti ma tz'octzey bix yaa'n toc t-xbalena te mejoblenel?” tz̈i cawel. Pero jatzente xjal, mintii' aj ttz'ak'be'n.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Bix e xi' tkba'n cawel cye tsanjelxin: “Cyẍpo'nc ke tk'ab cyuyax tken, bix cyxoomex tuj klolj, jatztzen cok'ela bix ckitx'itx'il t-xee' twitz te,” tz̈ixin.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Tzin nkba'na cyey, cykilca xjal o tzaj txco'n tu'n Dios tu'n cyocx tuj tcawbil, pero yaa'n te cykilca k'o'n tu'n cyocx—tz̈i Jesús cye nejenel cye xjal.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Yajc'atltzen, bix e chmet ke aj fariseo, bix e yolen cyxolx ti tten tu'n tcub tz'ak Jesús tuj jun tyolxin.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Bix e xi' cysma'nxin cab cyxnak'atz yaa'n ba'n tuj cywitz tu'n cychjet chojentj tej rey Cesar, cyuyax cab xjal tej cloj Herodes ba'n tuj cywitz tu'n cychjet chojentj te Cesar. Bix e xi' cykanen kej sanjel lu te Jesús:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ju' tzunj, kbantz keya, ¿tajpa Dios tu'n t-xi' kk'o'n te cawel te Roma jchojentj tzin tkanen ke, bix ka min?—tz̈ikexin.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Pero el tniy'xin ti'j ka' iy' tuj cyc'u'j, bix aj ttzak'be'nxin:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Cyk'ontza jpwak chojentja weya—tz̈ixin.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Bix e xi' tkanenxin cyexin:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Aj cytzak'be'nxin:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Tej cybintexin jlu, e jaw klee'kexin, bix e cyaj cycye'yenxin, bix exkexin.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Tujx k'ij lu e pon tuya Jesús juntl cloj xjal, saduceo tbi cycloj. E cykbaxin ka oj tcyim jun xjal, mintii' tu'n tjatz itz'j. Bix e xi' cykanenxin texin:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Taat Xnak'tzal, e cyaj ttz'i'ben Moisés cyjulu: “Ka ma cyim jun xinak, bix ka min-al tcwal, il ti'j tu'n tmaje jun ttzicy ma titz'en tuya t-xu'l, tu'ntzen titz'j jun tiy'jil, tu'ntzen mi'n naj tiy'jil,” tz̈i tley Moisés.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Attzen jun maj at wuuk xjal cyitz'en cyiib e ten kxola. E maje cytzicy tuya jun xuuj, pero e cyimxin. Pero min-al tcwalxin e cyaj. Ju' tzunj, e maje tneel titz'enxin tuya t-xu'lxin.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Pero jax ju'x e cyimxin, bix min-al tcwalxin e cyaj. Ju'x e baj te toxen. Cykilcaj wuuk e maje tuya junx cyxu'lxin, bix cykilcakexin e cyimkexin, bix min-alx jun cyexin itz'j tcwal tuya xuuj.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Manc'biltzen, bix e cyim xuuj.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ojtzen cyjatz itz'j ke cyimne juntl maj tuj cyamecy, ¿altzen cyxolj wuuk xinak c'oquel te tchmil ja xuuj? Tzinen ta' mintii'tl kchunk'lal oj kcyim, cuma ka at, iletle ti'j tu'n cyoc cykilcaj wuuk xinak te tchmilxuj, bix yaa'n tumel jlu—tz̈ikexin.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Pero aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Oj cyjatz itz'j cyimne juntl maj, mlay chi maje xjal juntl maj, sino chi oquel tisen ke ángel tuj cya'j.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Tuj cywitza, oj cycyim xjal, cyimneke te junx maj. ¿Pero bajxpa tz'oca cyc'u'ja ti'j ti toc tu'n Dios? E xi' tkba'n cyjulu:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Inayena Tdios Abraham bix Tdios Isaac bix Tdios Jacob,” tz̈i Dios. Kej yol lu tzin cyyeec'an i'tz kej xjal o chi cyim, cuma yaa'n Cydios cyimne texin, sino Cydios i'tz texin—tz̈i Jesús cye saduceo.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tej cybinte tnimal xjal jlu, e jaw klee'xsen ti' t-xnak'tzbilxin.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pero tej cybinte fariseo otk caman Jesús cyibaj saduceo, e baj cychmon cyiib te yolel cyxolx ti tten tu'n tel cyii'n tipemal Jesús tuj cywitz xjal.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 At junxin tx'olbal ley cyxolxin e pon tuya Jesús, bix tu'n tcub tz'akxin tuj tyolxin, e xi' tkanen tx'olbal ley texin:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Taat Xnak'tzal, ¿altzen cyej mandamyent tuj tcawbil Dios mas il ti'j?—tz̈i tx'olbal ley texin.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Bix aj ttzak'be'nxin:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Jatzen mandamyent lu ja mas nintzaj.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Bix tcab tmandamyent Dios tisen tneel. Tzin tkba'n: “C'oquelxix tak' jun xjal cyey tisenx n-oc cyak' cyiiba cyey,” tz̈i ley te Dios.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tu'nj tzin cynimana kej ca'ba mandamyent lu, tzin cynimana cykilcatl mandamyent tuj tley Moisés bix tuj tyol Dios tz'i'bet cyu'n tyolel Dios—tz̈i Jesús.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jooc'tzen cychmonx cyiib fariseo, e xi' tkanen Jesús cyexin:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —¿Ti toc cyu'na ti'j jxjal Scy'o'n tu'n Dios? ¿Ale cwalbaj tuj cywitza?
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 E xi' tkba'nxin cyexin:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “E tkba Dios te Waaweya: ‘Kequey tuj nmank'aba te tneel xjal. Tcyaja tzalu hasta ojxe cyocx k'ojlel ti'ja tjak' tkena wu'na,’ tz̈i Dios te Waaweya,” tz̈i David.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Katzen jax David oc k'onte Scy'o'n tu'n Dios te Taaw at-xxe k'ij, ¿titzen tten ka tcwalxin jxjal Scy'o'n tu'n Dios?—tz̈i Jesús.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Min-al jun cye e cnet yol tu'n tu'n t-xi' ttzak'be'n texin. Bix ya min-al juntl e tnimsa tiib tu'n tbaj t-xkelentl texin.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.