Mateus 22
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB
1 Bix e xi' tkba'ntl Jesús tuya yol min e tx'olbaxixxin ti tten cye nejenel cye xjal. E xi' tkba'nxin:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 —Jpjel tuj tcawbil Dios tisenj e baj jun maj tej tbincha junxin rey jun nim waabj tu'n tiy'sanxin jmejoblenel tej tmaje tcwalxin.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 E xi' tsma'nxin ke tsanjelxin te txcol cyej xjal otk txi' tkba'nxin cye tu'n cyul tuj mejoblenel. Pero cycy'i tu'n cyul.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ju' tzunj, e xa' tsma'nxin cabtl tsanjelxin, bix e xi' tkba'nxin cyexin: “Cykbanxa cyej xjal e ntxoca: ‘Lu ma bint jun nin waabj wu'na te cyey. Ma chi cub wacẍ wu'na cyuyax juntl alimaj tbanelxix. Cykilca ma bint tten. Cytzaj tzuna tuj mejoblenel,’ tz̈i cybela,” tz̈i cawel cye tsanjelxin.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Pero min e xi' cybi'n xjal. Nuk o'cx e xi' cyii'n cychunk'lal tisex tten. At jun e xi' ak'anal tuj tawal. At juntl e xi' ak'anal tuj tq'ueybil.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bix ke niy'tl xjal, e tzaj cytzyu'n ejee' sanjel, bix oc ten yasel cyi'j, bix e cub cybyo'n ejee'.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Tej tbinte cawel ti otk baj, e tzaj nimxsen tk'oj, bix e xi' tsma'nxin ke tsoldadoxin tu'n tcub cybyo'n kej byol xjal bix tu'n tcub cypaten cytanem.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Bix e xi' tkba'nxin cye tsanjelxin: “Binne tten nin waabj te mejoblenel. Pero kej xjal e ntxoca, yaa'n ba'nke.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ju' tzunj, cyucxa cyey tuj cojbil tu'n tcnet xjal nchi bet cyuj be cyu'na, bix cykbanxa cye tu'n cyul tuj mejoblenel,” tz̈ixin.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Bix e xi' ke tsanjelxin cyuj be ti'jxe tnom, bix e tzaj cytxco'nxin cykilca xjal e cnet cyu'nxin, kej xjal ba'n cyuyax kej xjal yaa'n ba'n tuj cywitz xjal, bix e noj jaa' te mejoblenel cyu'n xjal otk chi tzaj txco'n.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Pero tej tocx cawel tuj jaa' cyey'lte cye xjal otk chi chmet, e tilxin junxin xjal yaa'n t-xbalen toc jnajben te mejoblenel.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Bix e xi' tkba'nxin te: “Jay wuyena, ¿ti ma tz'octzey bix yaa'n toc t-xbalena te mejoblenel?” tz̈i cawel. Pero jatzente xjal, mintii' aj ttz'ak'be'n.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Bix e xi' tkba'n cawel cye tsanjelxin: “Cyẍpo'nc ke tk'ab cyuyax tken, bix cyxoomex tuj klolj, jatztzen cok'ela bix ckitx'itx'il t-xee' twitz te,” tz̈ixin.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Tzin nkba'na cyey, cykilca xjal o tzaj txco'n tu'n Dios tu'n cyocx tuj tcawbil, pero yaa'n te cykilca k'o'n tu'n cyocx—tz̈i Jesús cye nejenel cye xjal.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Yajc'atltzen, bix e chmet ke aj fariseo, bix e yolen cyxolx ti tten tu'n tcub tz'ak Jesús tuj jun tyolxin.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Bix e xi' cysma'nxin cab cyxnak'atz yaa'n ba'n tuj cywitz tu'n cychjet chojentj tej rey Cesar, cyuyax cab xjal tej cloj Herodes ba'n tuj cywitz tu'n cychjet chojentj te Cesar. Bix e xi' cykanen kej sanjel lu te Jesús:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ju' tzunj, kbantz keya, ¿tajpa Dios tu'n t-xi' kk'o'n te cawel te Roma jchojentj tzin tkanen ke, bix ka min?—tz̈ikexin.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Pero el tniy'xin ti'j ka' iy' tuj cyc'u'j, bix aj ttzak'be'nxin:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Cyk'ontza jpwak chojentja weya—tz̈ixin.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Bix e xi' tkanenxin cyexin:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Aj cytzak'be'nxin:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Tej cybintexin jlu, e jaw klee'kexin, bix e cyaj cycye'yenxin, bix exkexin.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Tujx k'ij lu e pon tuya Jesús juntl cloj xjal, saduceo tbi cycloj. E cykbaxin ka oj tcyim jun xjal, mintii' tu'n tjatz itz'j. Bix e xi' cykanenxin texin:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 —Taat Xnak'tzal, e cyaj ttz'i'ben Moisés cyjulu: “Ka ma cyim jun xinak, bix ka min-al tcwal, il ti'j tu'n tmaje jun ttzicy ma titz'en tuya t-xu'l, tu'ntzen titz'j jun tiy'jil, tu'ntzen mi'n naj tiy'jil,” tz̈i tley Moisés.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Attzen jun maj at wuuk xjal cyitz'en cyiib e ten kxola. E maje cytzicy tuya jun xuuj, pero e cyimxin. Pero min-al tcwalxin e cyaj. Ju' tzunj, e maje tneel titz'enxin tuya t-xu'lxin.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Pero jax ju'x e cyimxin, bix min-al tcwalxin e cyaj. Ju'x e baj te toxen. Cykilcaj wuuk e maje tuya junx cyxu'lxin, bix cykilcakexin e cyimkexin, bix min-alx jun cyexin itz'j tcwal tuya xuuj.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Manc'biltzen, bix e cyim xuuj.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ojtzen cyjatz itz'j ke cyimne juntl maj tuj cyamecy, ¿altzen cyxolj wuuk xinak c'oquel te tchmil ja xuuj? Tzinen ta' mintii'tl kchunk'lal oj kcyim, cuma ka at, iletle ti'j tu'n cyoc cykilcaj wuuk xinak te tchmilxuj, bix yaa'n tumel jlu—tz̈ikexin.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Pero aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Oj cyjatz itz'j cyimne juntl maj, mlay chi maje xjal juntl maj, sino chi oquel tisen ke ángel tuj cya'j.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Tuj cywitza, oj cycyim xjal, cyimneke te junx maj. ¿Pero bajxpa tz'oca cyc'u'ja ti'j ti toc tu'n Dios? E xi' tkba'n cyjulu:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Inayena Tdios Abraham bix Tdios Isaac bix Tdios Jacob,” tz̈i Dios. Kej yol lu tzin cyyeec'an i'tz kej xjal o chi cyim, cuma yaa'n Cydios cyimne texin, sino Cydios i'tz texin—tz̈i Jesús cye saduceo.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Tej cybinte tnimal xjal jlu, e jaw klee'xsen ti' t-xnak'tzbilxin.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pero tej cybinte fariseo otk caman Jesús cyibaj saduceo, e baj cychmon cyiib te yolel cyxolx ti tten tu'n tel cyii'n tipemal Jesús tuj cywitz xjal.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 At junxin tx'olbal ley cyxolxin e pon tuya Jesús, bix tu'n tcub tz'akxin tuj tyolxin, e xi' tkanen tx'olbal ley texin:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —Taat Xnak'tzal, ¿altzen cyej mandamyent tuj tcawbil Dios mas il ti'j?—tz̈i tx'olbal ley texin.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Bix aj ttzak'be'nxin:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Jatzen mandamyent lu ja mas nintzaj.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Bix tcab tmandamyent Dios tisen tneel. Tzin tkba'n: “C'oquelxix tak' jun xjal cyey tisenx n-oc cyak' cyiiba cyey,” tz̈i ley te Dios.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Tu'nj tzin cynimana kej ca'ba mandamyent lu, tzin cynimana cykilcatl mandamyent tuj tley Moisés bix tuj tyol Dios tz'i'bet cyu'n tyolel Dios—tz̈i Jesús.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jooc'tzen cychmonx cyiib fariseo, e xi' tkanen Jesús cyexin:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 —¿Ti toc cyu'na ti'j jxjal Scy'o'n tu'n Dios? ¿Ale cwalbaj tuj cywitza?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 E xi' tkba'nxin cyexin:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “E tkba Dios te Waaweya: ‘Kequey tuj nmank'aba te tneel xjal. Tcyaja tzalu hasta ojxe cyocx k'ojlel ti'ja tjak' tkena wu'na,’ tz̈i Dios te Waaweya,” tz̈i David.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Katzen jax David oc k'onte Scy'o'n tu'n Dios te Taaw at-xxe k'ij, ¿titzen tten ka tcwalxin jxjal Scy'o'n tu'n Dios?—tz̈i Jesús.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Min-al jun cye e cnet yol tu'n tu'n t-xi' ttzak'be'n texin. Bix ya min-al juntl e tnimsa tiib tu'n tbaj t-xkelentl texin.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.