Marcos 4

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te juntl maj, bix ak' Jesús xnak'tzal xjal ttzii' tnijabel a' juntl maj. Tjawxse chmet xjal, bix e cu'x Jesús tuj jun choc tibaj a', bix e cub kexin tuj choc, nchi cyaj bajtltzen xjal ttzii' a'.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Entonces bixse ak' Jesús xnak'tzal xjal, tuya jun tumel ti' awal. Tujtzen t-xnak'atz Jesús e xa' tkba'n cyjulu:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 —Cyabintz ja lu: At junxin awal ex te awal triwa.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Tak' tzunxin awal, at cab iyaj e cub tz̈itj tuj be. Bix e pontl ke ch'it njaw cywaa'ntljil.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Cabtl twitz iyaj e cyaj tz'ak twitz pc'at tx'otx'. Bix e jatz pok'ch te iyaj, cuma yaa'n nim t-xee' tx'otx'.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Tu'ntzen tcykal k'ij, bix oc woch'paj, tejxe ttzkij, cuma yaa'n nim tloc' otk txi' tuj tx'otx'.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 At cabtl twitz iyaj e cyaj tz'ak tuj tik'ch ch'i'xel. Pero nuk e jaw ẍq'uililin tjak' ch'i'x, tejxe tetz cyim. Mintii' twitz e tak'.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Pero at cabtl twitz iyaj e cyaj tz'ak tuj tbanel tx'otx', bix e jaw tz̈'iy, bix e tak' nim twitz. At juun tken e tak' winaklajaj twitz. At cabtl e tak' oxc'al twitz. Bix at cabtl tken e tak' jun mutx' tuya wink'an twitz, bix ma syent—tz̈i Jesús cye xjal.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Bix e xi' tkba'n Jesús:
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Tcyajtzen Jesús tjunal cyuya t-xnak'atz bix cabtl xjal, bix e xi' cykanen te Jesús ti elpenina jyol otk tkba Jesús.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Bix aj ttzak'be'n Jesús:
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Nchin xnak'tzantzenwe ju'wa tu'ntzen tchic'ajax ti elpenina jtyol kiy'jil Isaías tej t-xi' tkba'nxin cyjulu: “Cuma amale n-oquet cycye'yen, pero mintey' n-ak' cywitz ti'j. Bix seya n-oc cybi'n, pero mintey' n-el cyniy' ti'j. Nuket el cyniy' ti'j, otle chi meltz'aj tuya Dios bix otle najset cyil,” tz̈i Isaías.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Yajtzen cykanbila ti'j weya nyol, ¡jayaxittzen min tz'el cyni'ya ti'j! Kane min tz'el cyni'ya ti'j ja lu, jey', ¿tine cyse'y tu'n tel cyni'ya ti'j cabtl cyiw tpocbal tzul?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Konkba'xne cyey ti elpenina jyola. Jxjal awal jatzen xjalj nkban tyol Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ja tzunj iyaj cwel tz'ak tuj be, ja tzunja tisej nbajte tyol Dios tuj cyanem jun wik xjalja. Ejee'tzen xjalja n-oc e binte tyol Dios, bix n-el tii'ntl naj biman tuj cyc'u'j.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ja tzun kej awal cjawel itz'j tuj pc'at tx'otx', jatzen juntl wik xjalja. Ejee'tzen xjalja n-oc e binte tyol Dios, bix n-oc juch cyc'u'j ti'j.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Pero yaa'n cyiw cyc'u'j, tisen yaa'n nim tloc' iyaj tuj tx'otx'. Ju' tzunj min cypa. Ka ti ilel ma tzaj cyi'j tu'n tyol Dios, ya mintltzen tz'oc juch tyol Dios ti' cyanem xjal.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ja tzunj tx'otx' nim ch'i'x twitz, jatzen juntl wik xjalja. N-oc e binte tyol Dios,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 pero nuk ju' naj cyc'u'j ti'j ti jilel at twitz tx'otx'. Ja tzunj nuk ju' toc cyanem ti'j ti q'uelexa cyk'ij, k'ak' cyc'u'j ti' k'inemal, bix n-oc tak' twitz tx'otx' cye, ejee' tzunja k'e'lecx tibaj tyol Diosa. Ya mintzentey' n-oc juchtl cyc'u'j xjal ti' tyol Dios.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ja tzunj iyaj e cub tz'ak tuj tbanel tx'otx', ja tzunja tisen kej xjal n-oc cybi'n tyol Dios, tzin cyiik' tyolxin, bi'x n-oc ten ti' cyanem. Ejee'tzen xjalja tisenj awal tzin tk'o'n nim twitz, tisenj tspigayil triwa attzen tk'o'n winaklajaj twitz, at te oxc'al twitz, bix at te syent twitz—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Bix ak' Jesús xnak'tzal xjal tuj ewjel yol juntl maj:
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Jaxse ju'x weya. Jatzen cantilj weya jaxxix yol k'i'n wu'na. Ja nyola jaxxix yaa'n tu'n tcub ewet cyu'na, sino tu'n tk'umj.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Al at tẍquin ti' twi', cybimc'atzen—tz̈i Jesús.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Bix e xi' tkba'n Jesús juntl yol cye t-xnak'atz bix cye cabtl xjal:
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Bix xsunkej n-ocxix cyc'u'j ti' tyol Dios, tzul tk'o'n Dios mas ttxolen tyol cyuya. Pero tzunkej min k'ak'xix cyc'u'j ti' tyol Dios, hasta q'uelel baj tuj cyc'u'j alcyej ch'in otk bint cyu'n—tz̈i Jesús.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Bix e xi' tkba'n Jesús juntl wik yol cye xjal:
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 tisen oj ncu'x awet twitz iyaj tuj tx'otx' tu'n jun xjal. Tiẍtetltzen te xjal baj te tii'j, kale nwutan bix kale i'tz, pero te iyaj, ntz̈'iyte tjunal tu'nx tipemal. Ntz̈'iyte te k'ijl bix te koniyan. Mintii' te xjal tumel tuya ti tten ntz̈'iy awal.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Nejl njatz itz'j tuj tx'otx', bix njaw tz̈'iy tken, bix manc'biltzen n-ak' twitz.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Yal ojtzen ntzkij, bixsen ntzyet tchmoj, cuma otk pon tumel tu'n tjtx'et. Tisex ttenj iyaj njaw tz̈'iy tjunalx, ojxe tzin tk'o'n twitz, ju'xse ttenj tcawbil Dios njaw tz̈'iy tjunalx—tz̈i Jesús.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Bix at juntl tyol Jesús:
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ju'c'a tisen twitz jun wik itzaaj mostaza. Ja tzunj twitz mostaza jatzen jun iyaj mas xmutz' twitz cykilca twitz tiy'jil itzaaj ncu'x cyawa'n xjal.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Pero junxse maj ncu'x awet, njaw tz̈'iy ojxe niy' tibaj t-xaak. Ma' nimxse, bix at maj nchi ocx najan ch'it tjak' tlequemal—tz̈i Jesús te techlal ka nejl nuk cab xjal toclel tjak' tcawbil Dios, yal mas yaj, mas nim xjal c'oquel.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ju'tzen tten t-xnak'tzan Jesús tuya tyol yaa'n tzinenxix, la' jniy' ch'inxja yol el cyniy' xjal ti'j.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Min e t-xnak'tzaxin ke xjal tujxix tzinen, sino tuj ewjel ch'in tyolxin. Pero yaltzen cye t-xnak'atzxin, e xi'tzen tkba'nxin tej ya cyjunaltlxin ti tten juun yol min otk tz'el cyniy' ti'j.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Tejtzen tak' cwel klolj texj k'ij, bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz:
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Bix e cyaj cycye'yenxin xjal ttzii' a', bix iy'xkexin tuj choc jaa' tcu'xa Jesús. Bix oc lpe juntl wik xjal cyi'jxin tuj juntl wik choc.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Pero lwewa e cub pok'ch naj jun jbal bix cyk'i'k cyibajxin. Nimxse oc punntz'aj a' tu'n cyk'i'k ti' choc. Bix ocx noj a' tuj choc, tejxe tak' xe'l tjak' a'.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Pero yaltzen te Jesús, otk tzul twatlxin nka ttzii' tẍyo'p choc. Bix ocx cyc'asen t-xnak'atzxin jaxin. Tz̈i tzunkexin cyjulu:
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Bix e jaw we' Jesús, bix e xi' tkba'nxin te cyk'i'k bix te tnijabel a':
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Tejtzen twe' cyk'i'k, bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz:
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Pero otkxsen cub kojl ttz̈i cyi'jxin, bix ak'kexin kanlecte tiy' cyeylexxin:
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.