Marcos 4
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB
1 Te juntl maj, bix ak' Jesús xnak'tzal xjal ttzii' tnijabel a' juntl maj. Tjawxse chmet xjal, bix e cu'x Jesús tuj jun choc tibaj a', bix e cub kexin tuj choc, nchi cyaj bajtltzen xjal ttzii' a'.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Entonces bixse ak' Jesús xnak'tzal xjal, tuya jun tumel ti' awal. Tujtzen t-xnak'atz Jesús e xa' tkba'n cyjulu:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 —Cyabintz ja lu: At junxin awal ex te awal triwa.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Tak' tzunxin awal, at cab iyaj e cub tz̈itj tuj be. Bix e pontl ke ch'it njaw cywaa'ntljil.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Cabtl twitz iyaj e cyaj tz'ak twitz pc'at tx'otx'. Bix e jatz pok'ch te iyaj, cuma yaa'n nim t-xee' tx'otx'.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Tu'ntzen tcykal k'ij, bix oc woch'paj, tejxe ttzkij, cuma yaa'n nim tloc' otk txi' tuj tx'otx'.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 At cabtl twitz iyaj e cyaj tz'ak tuj tik'ch ch'i'xel. Pero nuk e jaw ẍq'uililin tjak' ch'i'x, tejxe tetz cyim. Mintii' twitz e tak'.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Pero at cabtl twitz iyaj e cyaj tz'ak tuj tbanel tx'otx', bix e jaw tz̈'iy, bix e tak' nim twitz. At juun tken e tak' winaklajaj twitz. At cabtl e tak' oxc'al twitz. Bix at cabtl tken e tak' jun mutx' tuya wink'an twitz, bix ma syent—tz̈i Jesús cye xjal.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Bix e xi' tkba'n Jesús:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tcyajtzen Jesús tjunal cyuya t-xnak'atz bix cabtl xjal, bix e xi' cykanen te Jesús ti elpenina jyol otk tkba Jesús.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Bix aj ttzak'be'n Jesús:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Nchin xnak'tzantzenwe ju'wa tu'ntzen tchic'ajax ti elpenina jtyol kiy'jil Isaías tej t-xi' tkba'nxin cyjulu: “Cuma amale n-oquet cycye'yen, pero mintey' n-ak' cywitz ti'j. Bix seya n-oc cybi'n, pero mintey' n-el cyniy' ti'j. Nuket el cyniy' ti'j, otle chi meltz'aj tuya Dios bix otle najset cyil,” tz̈i Isaías.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Yajtzen cykanbila ti'j weya nyol, ¡jayaxittzen min tz'el cyni'ya ti'j! Kane min tz'el cyni'ya ti'j ja lu, jey', ¿tine cyse'y tu'n tel cyni'ya ti'j cabtl cyiw tpocbal tzul?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Konkba'xne cyey ti elpenina jyola. Jxjal awal jatzen xjalj nkban tyol Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ja tzunj iyaj cwel tz'ak tuj be, ja tzunja tisej nbajte tyol Dios tuj cyanem jun wik xjalja. Ejee'tzen xjalja n-oc e binte tyol Dios, bix n-el tii'ntl naj biman tuj cyc'u'j.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ja tzun kej awal cjawel itz'j tuj pc'at tx'otx', jatzen juntl wik xjalja. Ejee'tzen xjalja n-oc e binte tyol Dios, bix n-oc juch cyc'u'j ti'j.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Pero yaa'n cyiw cyc'u'j, tisen yaa'n nim tloc' iyaj tuj tx'otx'. Ju' tzunj min cypa. Ka ti ilel ma tzaj cyi'j tu'n tyol Dios, ya mintltzen tz'oc juch tyol Dios ti' cyanem xjal.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ja tzunj tx'otx' nim ch'i'x twitz, jatzen juntl wik xjalja. N-oc e binte tyol Dios,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 pero nuk ju' naj cyc'u'j ti'j ti jilel at twitz tx'otx'. Ja tzunj nuk ju' toc cyanem ti'j ti q'uelexa cyk'ij, k'ak' cyc'u'j ti' k'inemal, bix n-oc tak' twitz tx'otx' cye, ejee' tzunja k'e'lecx tibaj tyol Diosa. Ya mintzentey' n-oc juchtl cyc'u'j xjal ti' tyol Dios.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ja tzunj iyaj e cub tz'ak tuj tbanel tx'otx', ja tzunja tisen kej xjal n-oc cybi'n tyol Dios, tzin cyiik' tyolxin, bi'x n-oc ten ti' cyanem. Ejee'tzen xjalja tisenj awal tzin tk'o'n nim twitz, tisenj tspigayil triwa attzen tk'o'n winaklajaj twitz, at te oxc'al twitz, bix at te syent twitz—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Bix ak' Jesús xnak'tzal xjal tuj ewjel yol juntl maj:
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Jaxse ju'x weya. Jatzen cantilj weya jaxxix yol k'i'n wu'na. Ja nyola jaxxix yaa'n tu'n tcub ewet cyu'na, sino tu'n tk'umj.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Al at tẍquin ti' twi', cybimc'atzen—tz̈i Jesús.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Bix e xi' tkba'n Jesús juntl yol cye t-xnak'atz bix cye cabtl xjal:
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Bix xsunkej n-ocxix cyc'u'j ti' tyol Dios, tzul tk'o'n Dios mas ttxolen tyol cyuya. Pero tzunkej min k'ak'xix cyc'u'j ti' tyol Dios, hasta q'uelel baj tuj cyc'u'j alcyej ch'in otk bint cyu'n—tz̈i Jesús.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Bix e xi' tkba'n Jesús juntl wik yol cye xjal:
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 tisen oj ncu'x awet twitz iyaj tuj tx'otx' tu'n jun xjal. Tiẍtetltzen te xjal baj te tii'j, kale nwutan bix kale i'tz, pero te iyaj, ntz̈'iyte tjunal tu'nx tipemal. Ntz̈'iyte te k'ijl bix te koniyan. Mintii' te xjal tumel tuya ti tten ntz̈'iy awal.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Nejl njatz itz'j tuj tx'otx', bix njaw tz̈'iy tken, bix manc'biltzen n-ak' twitz.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Yal ojtzen ntzkij, bixsen ntzyet tchmoj, cuma otk pon tumel tu'n tjtx'et. Tisex ttenj iyaj njaw tz̈'iy tjunalx, ojxe tzin tk'o'n twitz, ju'xse ttenj tcawbil Dios njaw tz̈'iy tjunalx—tz̈i Jesús.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Bix at juntl tyol Jesús:
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ju'c'a tisen twitz jun wik itzaaj mostaza. Ja tzunj twitz mostaza jatzen jun iyaj mas xmutz' twitz cykilca twitz tiy'jil itzaaj ncu'x cyawa'n xjal.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Pero junxse maj ncu'x awet, njaw tz̈'iy ojxe niy' tibaj t-xaak. Ma' nimxse, bix at maj nchi ocx najan ch'it tjak' tlequemal—tz̈i Jesús te techlal ka nejl nuk cab xjal toclel tjak' tcawbil Dios, yal mas yaj, mas nim xjal c'oquel.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Ju'tzen tten t-xnak'tzan Jesús tuya tyol yaa'n tzinenxix, la' jniy' ch'inxja yol el cyniy' xjal ti'j.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Min e t-xnak'tzaxin ke xjal tujxix tzinen, sino tuj ewjel ch'in tyolxin. Pero yaltzen cye t-xnak'atzxin, e xi'tzen tkba'nxin tej ya cyjunaltlxin ti tten juun yol min otk tz'el cyniy' ti'j.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Tejtzen tak' cwel klolj texj k'ij, bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz:
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Bix e cyaj cycye'yenxin xjal ttzii' a', bix iy'xkexin tuj choc jaa' tcu'xa Jesús. Bix oc lpe juntl wik xjal cyi'jxin tuj juntl wik choc.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Pero lwewa e cub pok'ch naj jun jbal bix cyk'i'k cyibajxin. Nimxse oc punntz'aj a' tu'n cyk'i'k ti' choc. Bix ocx noj a' tuj choc, tejxe tak' xe'l tjak' a'.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Pero yaltzen te Jesús, otk tzul twatlxin nka ttzii' tẍyo'p choc. Bix ocx cyc'asen t-xnak'atzxin jaxin. Tz̈i tzunkexin cyjulu:
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Bix e jaw we' Jesús, bix e xi' tkba'nxin te cyk'i'k bix te tnijabel a':
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Tejtzen twe' cyk'i'k, bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz:
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Pero otkxsen cub kojl ttz̈i cyi'jxin, bix ak'kexin kanlecte tiy' cyeylexxin:
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.