Lucas 18

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bix e xi' tkba'n Jesús juntl techel cye t-xnak'atzxin, tu'n t-xi' tyeec'anxin cye tu'n mi'n baj cyc'u'j ti' Dios tu'n ttzaj tonenxin ejee' oj t-xi' cykanen texin, bix tu'n mi'n cyaj cyk'o'n tu'n toc ke cyc'u'j ti'jxin.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 E xi' tkba'nxin:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Tuj xsunj tnom at junxuj mebe xuuj. Nim maj e ponxuj tuya juez, bix n-oc tkba'nxuj texin: “Taat, kbanx ch'in tej xinak lu o tz'alk'an wi'ja tu'n tajtz tk'o'n,” tz̈ixuj.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Mintey' e tocsla juez jaxuj. Pero at jun k'ij e xi' tkba'nxin: “Amale mint tz'oc nbi'na Dios, bix amale minttii' lastim cye xjal weya,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 pero cxe'l wonena ja viuda lu, tu'ntzen mi'n nuk tz'octz tenxuj wi'ja,” tz̈i juez.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 C'oquel cyc'u'ja ti'j tyol jjuez yaa'n ba'n.
6 Então o Senhor disse:
7 Katzen jaj xin juez e tbi tkanbil jxuj xuuj, ¿mimpa tz'oc tbi'n Dios ke t-xjal nchi cubsan cywitz texin te k'ij bix te koniyan tu'n cyclet twitzj ka'? ¿C'oquelpa Dios tisenj xin juez tcy'i tz'oc tbi'n viuda?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 ¡Min! Cxe'l nkba'na cyey, yaa'n tuya cubsaj witzbaj ctzaal tonen Dios ke t-xjal cywitzj xjal nchi binchan ka' cyi'j. Pero oj wul meltz'aja twitz tx'otx', ¿at-xpa xjal n-oc ke cyc'u'j ti' Dios?—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Bix e xi' tkba'n Jesús jun techel cyej xjal oc ke tc'u'j cyi'jx tu'nj jiquen ete' tuj cywitz, bix el cyiiq'uetl ke niy'tl xjal. E xi' tkba'nxin:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —At ca'ba xinak ocxke tuj tja Dios te na'l Dios. Junxin tej cloj fariseo cyxolxin, bix juntlxin chmol chojentj te gobierno cyxolxin.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 E jaw we' jxin fariseo bix e na'nxin Dios ti'jxxin. E xi' tkba'nxin: “Kman Dios, nxi' nk'o'na chjonte tey yaa'n jun aj il kena tisen juntl wik xjal. Yaa'n jun alak' kena. Mintii' ka' nbint wu'na jmintii' nbyan tuj ley. Yaa'n ju' kena tisen aj pajlel. Yaa'n ju' kena tisenj chmol chojentj tcub chixa.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Weya, ncub npa'na weyaj ca'ba maj tuj smant. Bix nchin k'ona tlajan pa' ti' cykilca tzin ncamana te tja Dios,” tz̈i fariseo te Dios.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Yal tzunj xin chmol chojentj, tu'n tch'ixewxin ex we'xin na'l Dios cyi'jxe xjal tuj tja Dios. Min e jaw tcye'yentlxin jawne tuj na'j Dios, tisex tten cyu'nxin, sino nuk oc tpju'nxin ttzi t-xuuc'xin tu'n tbisxin, bix e xi' tkba'nxin: “Dios, tzajxit tk'o'na tk'ak'bil tc'u'ja wibaja, cuma jun aj il kena,” tz̈ixin.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Cxe'l nkba'na cyey, ja tzunj xin chmol chojentj e xi'xin tjaxin ya otk najset tilxin tu'n Dios, tu'nj otk txi' tkba'nxin te Dios aj ilxin. Pero ja tzunj xin fariseo, min e tocsla Dios jaxin, cuma alcyej xjal njaw tnimsan tiib, c'oquel te ch'in. Ja tzunj xjal n-oc tk'on tiib te ch'in, c'oquel te jawnex—tz̈i Jesús cyej xjal e jaw cynimsan cyiib.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 At juntl e baj tuj juntl k'ij. E pon cyii'n ke xjal ke cyẍlak twitz Jesús, tu'ntzen tcub tk'o'nxin tk'abxin cyibaj. Pero tej t-xi' cycye'yen t-xnak'atz Jesús jlu, e xi' cykba'nxin cye ke cyman nee' cytxu nee' tu'n mi'n chi oc ten yaalte texin ju'wa.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Pero e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atzxin:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Cxe'l nkba'na cyey, alcyej xjal yaa'n ju' tanem tisen tanem jun nee' tu'n tiik'ente alcyej tzin tk'o'n Dios, mlay tz'ocx tuj tcawbil Dios—tz̈i Jesús.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 At junxin xjal crinsipal cyxol judío oc tkanenxin te Jesús:
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 E xi' tkba'n Jesús texin:
19 Jesus respondeu:
20 Yaltzen ti'j tkanbila, ttzki'na jley e cyaj tk'o'n Dios. Mi'n chi jyona juntl xuuj te pajbaj. Mi'n chi byona xjal. Mi'n chi alk'ana. Mi'n chi ẍtak'ena. Chi nimala twitz cymana bix cytxuy—tz̈i Jesús.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Aj ttzak'be'n jxin xjal:
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Tej toc tbi'n Jesús tyol jxin xjal, aj ttzak'be'n Jesús texin:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Tej tbinte xinj ju'wa, bix e tzaj tbisxin, cuma k'ina xsunxin.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Tej t-xi' tcye'yen Jesús otk bisenxin, e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atzxin:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Mas cyiw tu'n tocx jun k'ina tuj tcawbil Dios twitzj tu'n tex jun tz̈ej tuj tẍyo'p bak—tz̈i Jesús.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Toc cybi'n jlu, e xi' cykba'n t-xnak'atzxin:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 E xi' tkba'n Jesús:
27 Mas Jesus respondeu:
28 Bix e xi' tkba'n Pedro te Jesús:
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Aj ttzak'be'n Jesús cye t-xnak'atzxin:
29 Jesus lhes respondeu:
30 ck'ojeltzen te nim t-xel tuj jtyem te ja'lewe, bix tuj jtyem tzul, ctiik'eltzen tchunk'lal te junx maj—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Bix e xi' tii'n Jesús ke cablaaj t-xnak'atzxin jaa' e temakexin cyjunalxxin, bix e xi' tkba'nxin cyexin:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Chin k'ojel tzuna tuj cyk'ab xjal yaa'n judío, bix chin oquel jubena cyu'n tuya cyyol, bix chi yasel wi'ja, bix c'oquex cytzuuben tuj nwitza.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Cxe'l cyk'o'n tz'u'n wi'ja, bix chin byetela cyu'n. Pero te toxen k'ij ncyimlena, oj njaw itz'jtla juntl maj—tz̈i Jesús.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Pero min e cyocsla t-xnak'atzxin ka cykilca lu tu'n tbaj ti' Jesús. Oc cybi'nxin, pero mix e'la cyniy'xin ti'j ti japenina j-e xi' tkba'nxin.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Tejtzen tpon lk'e Jesús ttxa'n tnom te Jericó, attzen jun xjal mos̈ k'ukc'a ttzii' be. Nkanen pwak cye xjal.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Tej toc tbi'n mos̈ nim xjal nlabt tuj be, e xi' tkanen:
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Oc cykba'n xjal texin:
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Tej tbintexin ju'wa, e jawxsen s̈-inxin:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ejee' tzunj xjal nejl twitz Jesús, tej cypon lk'exin ti' mos̈, bix oc ilenkexin ti' mos̈ tu'n twe'xin ts̈-inxin, pero tzinx k'olbenxxin ti' Jesús:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Tej toc tbi'n Jesús ja mos̈, bix e we'xin, bix e xi' tkba'nxin cye xjal tu'n t-xi' k'i'n mos̈ twitzxin. Tej tpon mos̈ twitzxin, e xi' tkba'n Jesús te mos̈:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 —¿Ti taja tu'n tbint wu'na ti'ja?—tz̈i Jesús.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 E xi' tkba'n Jesús texin:
42 Jesus lhe disse:
43 Tzinx yolen Jesús tej cyjket tbak' twitz mos̈, bix e xi' lpexin ti' Jesús, bix e jawxsen tnimsa'nxin tbi Dios. Cykilcaxsen xjal, tej t-xi' cycye'yen jlu, e xi' cyk'o'n chjonte te Dios.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.