João 7

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tbajlenxitltzen jlu, e cyaj ten Jesús tuj Galilea, bix iy'xin te kbalte tcawbil Dios cyuj tnom. Min e tajbexin tu'n tiy'xin tuj Judea, cuma e cyajbe nejenel cye judío tu'n tcub cybyo'n jaxin.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Pero ch'itk tpon jun jawnex nink'ij cye xjal judío, jk'ij tu'n cyten xjal jun smant cyuj ni' pach.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ju' tzunj, e xi' cykba'n titz'enxin texin:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ka taja tz'oca te jun cawel, mi'n txi' tyeec'ana tipemala nuk cyxol kej xjal tzalu yaa'n nintzaj. Oj tyeec'ana tipemala, yeec'anx tiiba twitz cykil xjal, yaa'n nuk cywitz ca'ba oxe yalx xjal tzalu—tz̈i ke titz'enxin, tu'n toc cyxmuccha'nxin jaxin.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Amale titz'et-xin ejee'xin, pero min e cyocslaxin ka jaxin Jscy'o'n tu'n Dios.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ju' tzunj, e xi' tkba'n Jesús cyexin:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Mlay tz'el cyiiq'uen xjal ejee'y. Pero weya, cycy'i xjal inayena, cuma wu'na nchic'ajaxa jka' nbint cyu'n.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ejee'xa nche'xa tuj nink'ij. Weya, mi'n chixa tuj nink'ij cyuyey, cuma mina'x tpon tumel tu'n njawa—tz̈i Jesús cye titz'en.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Tej t-xi' tkba'n Jesús kej yol lu, bix e cyajxin tuj Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Pero mas yaj, cyxi'lenxitltzen titz'enxin tuj nink'ij, yal texxin e xi'xin, pero yaa'n cywitz xjal, sino tjunalxin.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Tejtzen cypon aj Galilea tuj Jerusalén pero min-al Jesús cyxolxin, e jyon ke judío ti'jxin, bix e xi' cykanenxin:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Cyxol kej xjal otk chi pon tuj nink'ij, at nim yol ti' Jesús cyu'n, pero tuj ewjel. At juun e xi' kbante: “Jun ba'n xjalxin.” Pero at juuntl e xi' kbante: “Jaxin jun tzpetsal xjal.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pero nuk tuj ewjel e yolen ke xjal, cuma at cytz̈i nejenel cye judío cyi'j.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Otk tz'ex niy'jan nink'ij tej tocx Jesús tuj nin tja Dios. Bix ak'xin xnak'tzal cye xjal.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tej cybinte nejenel cye judío t-xnak'tzbilxin, e jaw klee'kexin, bix e xi' cykba'nxin:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ju' tzunj, e xi' tkba'n Jesús cyexin:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Kej xjal cyaj tz'oc cybi'n tajbil Dios, q'ueleltzen cyniy' ti'j nxnak'tzbila, ka te Dios, bix ka nuk wexwe nyol.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Nuket nxi' nk'o'na wexa nyola cyey, wajattzen loya tu'n tjaw nimset nbi'ya cyu'n xjal. Pero yaa'n ju'wa, cuma waja tu'n tjaw nimset Nmana e tzaj tsma'n inayena. Ju' tzunj, jun jaxxix xnak'tzal kena, yaa'n jun xnak'tzal min tz'ajben, tisenj cyey tzin cykba'n.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ejee'xa kej xjal tzpetsal xjal. E tak' te Moisés tley Dios cyey. Pero mi nuket jun cyey n-oc ebinte ley te Moisés. Ka ma cykbay n-oc cybi'na, ¿ti tten cyaja tu'n tcub cybyo'na inayena?—tz̈i Jesús.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Bixsen e jaw cys̈i'n xjal texin:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Bix aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Pero c'oquel cyc'u'ja ti'j ti toc tu'n Moisés tu'n tonen cyi' xjal. E tak' te Moisés jley cyey tu'n tcpet tchu'l ttz'albil jaca juun ẍlak xinak. Bix yaa'n nuk Moisés e tzaj k'onte ja ley lu, sino ak' ke tneel cyxe'chela binchal jlu. C'oquel cyc'u'ja ti'j, ka k'ij te ajlabl oj npon twajxakan k'ij titz'jlen jun ẍlak, cpeteltzen cyu'na tu'n cycuyana tuya ley, amale k'ijet te ajlabl.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Katzen ju' nbint cyu'na tuj k'ij te ajlabl tu'ntzen cynimana tley Moisés, ¿tikentzen njaw cyk'oja wi'ja tu'nj ul tnaabl cykilca t-xumlal jun yaab wu'na tuj k'ij te ajlabl?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Tuj cywitza in binchana jun il, pero mi'n chi kbana ka ka' j-e bint wu'na, sino c'oquel cyc'u'ja ti'j tu'n tel cyni'ya ti'j ka jiquen waak'ena twitz ley—tz̈i Jesús cye xjal.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Cuma otk yolen Jesús cyiw cye xjal, ju' tzunj at juun aj Jerusalén e xi' cykba'n:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Pero lux nyolen cyuya xjal bix min-al jun nejenel cye xjal ma txi' tkbante texin tu'n twe'xin tyolxin. ¿Japale xjal jlu Scy'o'n tu'n Dios te Cawel tuj cywitz nejenel?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Pero n-el kniy' ti'j yaa'n jaxin Jscy'o'n tu'n Dios, cuma ktzki'n jaa' itz'jaxin bix alcye ke tmanxin. Yal tej xjal Scy'o'n tu'n Dios, oj tulxin, min-al ttzki'n jaa' ctzaalaxin bix alcye tmanxin—tz̈i ke aj Jerusalén.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Maatktzen at Jesús tuj tja Dios, e tbixin tej t-xi' cykba'n aj Jerusalén ka yaa'n jaxin jCristo. Ju' tzunj, e jaw ts̈i'nxin:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Weya, ntzki'na twitzxin, cuma in tiina tuyaxin bix e tzaj tsma'nxin inayena tzalu—tz̈i Jesús.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Tejtzen cybinte nejenel cye judío kej yol lu, oc cyipen ti'j tu'n tcub cytzyu'n ja Jesús. Pero mixbe cyu'n, cuma mitkna'x tpon tumel e tkba Dios tu'n tcyimxin.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Pero cyxol xjal otk chi pon tuj Jerusalén, at nim e xi' tocsla'n ka jaxin Scy'o'nxin tu'n Dios, ja Cristo. Bix e xi' cykba'n cyej xjal min ocslante:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Tej cybinte kej fariseo nchi yolen xjal ti'j Jesús Jscy'o'n tu'n Dios, e xi' cysma'n aj fariseo bix ke nejenel cye pala cab tc'ojlal tja Dios te tzyulte texin.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin cyexin:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Chi jyola wi'ja, pero mlay chin cneta cyu'na, cuma mlay chi pona jaa' chin temela—tz̈ixin.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ju' tzunj, e xi' cykba'n nejenel cye judío cyxolx:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Ti japenina ja yol: “Chi jyola wi'ja, pero mlay chin cneta cyu'na, cuma mlay chi pona jaa' chin temela”?—tz̈i ke judío.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Tujtzen manc'bil k'ij te nink'ij, jk'ij mas xjan, e cub we' Jesús, bix e jaw ts̈i'nxin:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Alcyej xjal c'ocslal wi'ja, j-a' cxe'l nk'o'na, c'oqueltzen te jun nima' tuj tanem ctk'a' tchunk'lal te junx maj, tisen tzin tkba'n ootxa tyol Dios—tz̈i Jesús.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Pero ja yol lu ti'j a' e xi' tkba'nxin ti'j Espíritu Santo, cuma at tu'n tk'oj Espíritu Santo te cyej xjal ocslan ti'jxin, cuma mitkna'x tk'oj Espíritu Santo cye ocslal, cuma mitkna'x tjatz itz'j Jesús tuj cyamecy bix mitkna'x tjaxxin tuj cya'j.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tej cybinte xjal ti otk tkba Jesús tuj nink'ij, at juun e xi' cykba'n:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 At juuntl e xi' cykba'n:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ¿Yaa'mpatzen tzin tkba'n tyol Dios ka ti'j tiy'jil David tuj ttanem David, jtnom te Belén, q'uitz'jel Jscy'o'n tu'n Dios?—tz̈ikexin.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ju'tzen tten e jaw jun k'oj cyxol xjal tu'n tlaj alcye Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 At juun e cyajbe tu'n ttzaj cytzyu'n jaxin, pero min-al jun cye e tzyunte, tu'n tocx cyk'o'n jaxin tuj tzee'.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Yaltzen ke c'ojlal tja Dios, e pon meltz'ajke cyuya nejenel cye pala bix cyuya ke fariseo. Min-al Jesús k'i'n cyu'nxin. Ju' tzunj, e xi' cykba'nxin cye c'ojlal tja Dios:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Bix aj cytzak'be'n c'ojlal tja Dios:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ju' tzunj, e xi' cykba'n fariseo cye c'ojlal tja Dios:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Atpa jun keya kxola, ejoo'ya nejenel cye xjal bix ejoo'ya aj fariseo, ma ko ocslana ti'jxin? Min.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Kej tnimal xjal lu min cytzki'n ley tisen ejoo'ya. Min chi ajben. ¡Cubxit tsbubl Dios cyibaj!—tz̈ikexin.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Pero at jun aj fariseo cyxolxin yaa'n junx cyuya niy'tl fariseo. Nicodemo tbixin, jaj xin e pon tuya Jesús jun koniyan. E xi' tkba'n Nicodemo cye fariseo:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Tuj kley, yaa'n tumel tu'n tcub kk'o'n tcastiwa jun xjal ka mitkna'x kbinte tyol tu'n tco'pan tiib, bix ka mitkna'x kcye'yen tbinchben, tu'n tel kniy' ti'j ka yaa'n ba'n—tz̈i Nicodemo.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Bix aj cytzak'be'nxin te Nicodemo:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Tejtzen tbaj nink'ij, cykilca xjal ajke cyja.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.