João 7
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARC
1 Tbajlenxitltzen jlu, e cyaj ten Jesús tuj Galilea, bix iy'xin te kbalte tcawbil Dios cyuj tnom. Min e tajbexin tu'n tiy'xin tuj Judea, cuma e cyajbe nejenel cye judío tu'n tcub cybyo'n jaxin.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Pero ch'itk tpon jun jawnex nink'ij cye xjal judío, jk'ij tu'n cyten xjal jun smant cyuj ni' pach.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Ju' tzunj, e xi' cykba'n titz'enxin texin:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ka taja tz'oca te jun cawel, mi'n txi' tyeec'ana tipemala nuk cyxol kej xjal tzalu yaa'n nintzaj. Oj tyeec'ana tipemala, yeec'anx tiiba twitz cykil xjal, yaa'n nuk cywitz ca'ba oxe yalx xjal tzalu—tz̈i ke titz'enxin, tu'n toc cyxmuccha'nxin jaxin.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Amale titz'et-xin ejee'xin, pero min e cyocslaxin ka jaxin Jscy'o'n tu'n Dios.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ju' tzunj, e xi' tkba'n Jesús cyexin:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mlay tz'el cyiiq'uen xjal ejee'y. Pero weya, cycy'i xjal inayena, cuma wu'na nchic'ajaxa jka' nbint cyu'n.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ejee'xa nche'xa tuj nink'ij. Weya, mi'n chixa tuj nink'ij cyuyey, cuma mina'x tpon tumel tu'n njawa—tz̈i Jesús cye titz'en.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Tej t-xi' tkba'n Jesús kej yol lu, bix e cyajxin tuj Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Pero mas yaj, cyxi'lenxitltzen titz'enxin tuj nink'ij, yal texxin e xi'xin, pero yaa'n cywitz xjal, sino tjunalxin.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Tejtzen cypon aj Galilea tuj Jerusalén pero min-al Jesús cyxolxin, e jyon ke judío ti'jxin, bix e xi' cykanenxin:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Cyxol kej xjal otk chi pon tuj nink'ij, at nim yol ti' Jesús cyu'n, pero tuj ewjel. At juun e xi' kbante: “Jun ba'n xjalxin.” Pero at juuntl e xi' kbante: “Jaxin jun tzpetsal xjal.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Pero nuk tuj ewjel e yolen ke xjal, cuma at cytz̈i nejenel cye judío cyi'j.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Otk tz'ex niy'jan nink'ij tej tocx Jesús tuj nin tja Dios. Bix ak'xin xnak'tzal cye xjal.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Tej cybinte nejenel cye judío t-xnak'tzbilxin, e jaw klee'kexin, bix e xi' cykba'nxin:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ju' tzunj, e xi' tkba'n Jesús cyexin:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kej xjal cyaj tz'oc cybi'n tajbil Dios, q'ueleltzen cyniy' ti'j nxnak'tzbila, ka te Dios, bix ka nuk wexwe nyol.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Nuket nxi' nk'o'na wexa nyola cyey, wajattzen loya tu'n tjaw nimset nbi'ya cyu'n xjal. Pero yaa'n ju'wa, cuma waja tu'n tjaw nimset Nmana e tzaj tsma'n inayena. Ju' tzunj, jun jaxxix xnak'tzal kena, yaa'n jun xnak'tzal min tz'ajben, tisenj cyey tzin cykba'n.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ejee'xa kej xjal tzpetsal xjal. E tak' te Moisés tley Dios cyey. Pero mi nuket jun cyey n-oc ebinte ley te Moisés. Ka ma cykbay n-oc cybi'na, ¿ti tten cyaja tu'n tcub cybyo'na inayena?—tz̈i Jesús.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Bixsen e jaw cys̈i'n xjal texin:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Bix aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Pero c'oquel cyc'u'ja ti'j ti toc tu'n Moisés tu'n tonen cyi' xjal. E tak' te Moisés jley cyey tu'n tcpet tchu'l ttz'albil jaca juun ẍlak xinak. Bix yaa'n nuk Moisés e tzaj k'onte ja ley lu, sino ak' ke tneel cyxe'chela binchal jlu. C'oquel cyc'u'ja ti'j, ka k'ij te ajlabl oj npon twajxakan k'ij titz'jlen jun ẍlak, cpeteltzen cyu'na tu'n cycuyana tuya ley, amale k'ijet te ajlabl.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Katzen ju' nbint cyu'na tuj k'ij te ajlabl tu'ntzen cynimana tley Moisés, ¿tikentzen njaw cyk'oja wi'ja tu'nj ul tnaabl cykilca t-xumlal jun yaab wu'na tuj k'ij te ajlabl?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Tuj cywitza in binchana jun il, pero mi'n chi kbana ka ka' j-e bint wu'na, sino c'oquel cyc'u'ja ti'j tu'n tel cyni'ya ti'j ka jiquen waak'ena twitz ley—tz̈i Jesús cye xjal.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Cuma otk yolen Jesús cyiw cye xjal, ju' tzunj at juun aj Jerusalén e xi' cykba'n:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Pero lux nyolen cyuya xjal bix min-al jun nejenel cye xjal ma txi' tkbante texin tu'n twe'xin tyolxin. ¿Japale xjal jlu Scy'o'n tu'n Dios te Cawel tuj cywitz nejenel?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Pero n-el kniy' ti'j yaa'n jaxin Jscy'o'n tu'n Dios, cuma ktzki'n jaa' itz'jaxin bix alcye ke tmanxin. Yal tej xjal Scy'o'n tu'n Dios, oj tulxin, min-al ttzki'n jaa' ctzaalaxin bix alcye tmanxin—tz̈i ke aj Jerusalén.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Maatktzen at Jesús tuj tja Dios, e tbixin tej t-xi' cykba'n aj Jerusalén ka yaa'n jaxin jCristo. Ju' tzunj, e jaw ts̈i'nxin:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Weya, ntzki'na twitzxin, cuma in tiina tuyaxin bix e tzaj tsma'nxin inayena tzalu—tz̈i Jesús.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Tejtzen cybinte nejenel cye judío kej yol lu, oc cyipen ti'j tu'n tcub cytzyu'n ja Jesús. Pero mixbe cyu'n, cuma mitkna'x tpon tumel e tkba Dios tu'n tcyimxin.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero cyxol xjal otk chi pon tuj Jerusalén, at nim e xi' tocsla'n ka jaxin Scy'o'nxin tu'n Dios, ja Cristo. Bix e xi' cykba'n cyej xjal min ocslante:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Tej cybinte kej fariseo nchi yolen xjal ti'j Jesús Jscy'o'n tu'n Dios, e xi' cysma'n aj fariseo bix ke nejenel cye pala cab tc'ojlal tja Dios te tzyulte texin.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin cyexin:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Chi jyola wi'ja, pero mlay chin cneta cyu'na, cuma mlay chi pona jaa' chin temela—tz̈ixin.
34 Vós me buscareis e não
35 Ju' tzunj, e xi' cykba'n nejenel cye judío cyxolx:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Ti japenina ja yol: “Chi jyola wi'ja, pero mlay chin cneta cyu'na, cuma mlay chi pona jaa' chin temela”?—tz̈i ke judío.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Tujtzen manc'bil k'ij te nink'ij, jk'ij mas xjan, e cub we' Jesús, bix e jaw ts̈i'nxin:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Alcyej xjal c'ocslal wi'ja, j-a' cxe'l nk'o'na, c'oqueltzen te jun nima' tuj tanem ctk'a' tchunk'lal te junx maj, tisen tzin tkba'n ootxa tyol Dios—tz̈i Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Pero ja yol lu ti'j a' e xi' tkba'nxin ti'j Espíritu Santo, cuma at tu'n tk'oj Espíritu Santo te cyej xjal ocslan ti'jxin, cuma mitkna'x tk'oj Espíritu Santo cye ocslal, cuma mitkna'x tjatz itz'j Jesús tuj cyamecy bix mitkna'x tjaxxin tuj cya'j.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Tej cybinte xjal ti otk tkba Jesús tuj nink'ij, at juun e xi' cykba'n:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 At juuntl e xi' cykba'n:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 ¿Yaa'mpatzen tzin tkba'n tyol Dios ka ti'j tiy'jil David tuj ttanem David, jtnom te Belén, q'uitz'jel Jscy'o'n tu'n Dios?—tz̈ikexin.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ju'tzen tten e jaw jun k'oj cyxol xjal tu'n tlaj alcye Jesús.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 At juun e cyajbe tu'n ttzaj cytzyu'n jaxin, pero min-al jun cye e tzyunte, tu'n tocx cyk'o'n jaxin tuj tzee'.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Yaltzen ke c'ojlal tja Dios, e pon meltz'ajke cyuya nejenel cye pala bix cyuya ke fariseo. Min-al Jesús k'i'n cyu'nxin. Ju' tzunj, e xi' cykba'nxin cye c'ojlal tja Dios:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Bix aj cytzak'be'n c'ojlal tja Dios:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ju' tzunj, e xi' cykba'n fariseo cye c'ojlal tja Dios:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Atpa jun keya kxola, ejoo'ya nejenel cye xjal bix ejoo'ya aj fariseo, ma ko ocslana ti'jxin? Min.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Kej tnimal xjal lu min cytzki'n ley tisen ejoo'ya. Min chi ajben. ¡Cubxit tsbubl Dios cyibaj!—tz̈ikexin.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pero at jun aj fariseo cyxolxin yaa'n junx cyuya niy'tl fariseo. Nicodemo tbixin, jaj xin e pon tuya Jesús jun koniyan. E xi' tkba'n Nicodemo cye fariseo:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Tuj kley, yaa'n tumel tu'n tcub kk'o'n tcastiwa jun xjal ka mitkna'x kbinte tyol tu'n tco'pan tiib, bix ka mitkna'x kcye'yen tbinchben, tu'n tel kniy' ti'j ka yaa'n ba'n—tz̈i Nicodemo.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Bix aj cytzak'be'nxin te Nicodemo:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Tejtzen tbaj nink'ij, cykilca xjal ajke cyja.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.