João 6
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT
1 Yajxitltzen, bix iy'x Jesús tuj tnijabel a' te Galilea, bix juntl tbi Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Cyuj tzunkej k'ij, tbet-xin nimxsen cyajlal xjal oc lpe ti'jxin, tu'ntzen toc cycye'yen jjawnex tipemalxin tej tco'pantexin kej yaab tuj cyyabel.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Bix oc lpe ke xjal cnol texin tu'n cyken ttziyela a'. Tejtzen tiy'paxin jlajxe a', e tajbe tzunxin tu'n ttenxin tjunalxin. Ju' tzunj e jaxxin twi' jun witz cyuya t-xnak'atzxin, bix e cub kexin cyuya.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ch'itktzen tpon jjawnex cynink'ij judío te Pascua.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Tejtzen tten Jesús tc'u'j witz, oc tcye'yenxin, bix e tilxin nimxsen xjal otk k'on vwelt ti' a' tu'n tcnet-xin cyu'n. Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin te Felipe:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 E xi' tkba'nxin ju'wa nuk tu'n tchic'ajax ka at tocslabl Felipe ti'jxin, cuma ttzki'ntlxin alcye tu'n tbint tu'nxin.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Aj ttzak'be'n Felipe texin:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 At juntlxin t-xnak'atz Jesús, Andrés tbi, titz'en Simón Pedro, bix e xi' tkba'nxin te Jesús:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Taat, lu jk'a ma tzul tii'nk'a jwe' pan te cebada tuya ca'ba quis̈. Pero, ¿ti tten tu'n tcanan jlu cye nimc'a xjal?—tz̈i Andrés.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Tejtzen cypon baj xjal ti'jxin, e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Bix e tzaj ttzyu'n Jesús ke pan, bix e xi' tk'o'nxin chjonte te Dios ti'j, bix e xi' tk'o'nxin pan cye t-xnak'atzxin, tu'ntzen t-xi' cypa'nxin cyxol xjal otk chi cub ke. Bix ju'x e xi' tk'o'nxin ke quis̈. Jax nimc'a otk tz'e'la te cykilca xjal.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Tejtzen cybaj noj ke xjal, e xi' tkba'nxin cye t-xnak'atzxin:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Bix e jaw cychmo'nxin ttx'akan pan otk cyaj cyu'n xjal ti'j jwe' pan te cebada, bix e noj cablaaj chi'l.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Yaltzen ke xjal, tej cylonte jjawnex tipemal Jesús, e cykbaxin:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Tejtzen tel tniy' Jesús ti'j e cyajbe xjal tu'n ttzyet-xin, tu'ntzen t-xi' cyii'n jaxin tisen cycawelxin, mas e jax lk'exin twi' witz, tu'n ttenxin tjunalxin.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Tejtzen tex k'ij, e cu'x ke t-xnak'atz Jesús ttzii' tnijabel a' te Galilea.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Bix ocxkexin tuj cychocxin, bix ak' i'yexkexin tuj a' tu'n cyponxin tuj tnom te Capernaum. Otk cub klolj tej cyocxxin tuj choc, pero mitkna'x tpon Jesús cyuyaxin.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Bix nimxsen oc punntz'aj a', cuma nuk tisen tii' tej ttzaj jun nintzaj cyk'i'k tibaj a'.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Nimxsen oc cyipenxin ti'j tu'n cyiy'xxin tuj tnijabel a'. Otktzen chi iy'xxin ca'ba ajlabl tej toc cycye'yenxin ja Jesús. Nbet-xin tibaj a', bix tzajne e tzaj lk'exin ti' cychocxin. Tej cylontexin jaxin, e jawxsen sey'pajkexin.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Pero e xi' tkba'nxin cyexin:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Tej tel cyniy'xin ti'j ka ja Jesús, e jawxsen tzalajkexin, bix e tzaj cytxco'nxin tu'n tocxxin tuj choc. Bix tujx naj e cub k'o'n cychocxin ttzii' a' jaa' tu'n cyponaxin.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Te juntl k'ij, min e cnet Jesús cyu'n kej xjal otk chi cyaj ttzii' tnijabel a' jaa' otk k'oja cywa tu'nxin. Ultzen tuj cyc'u'jxin nuk junx choc otk ten ttzii' a', bix e cyilxin min otk tz'ocxin tuj ja choca tej cyiy' t-xnak'atzxin. Min el cyniy'xin ti'j ti tten tej tiy'xxin.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Maatkxsen ete'xin jaa' otk chi waa'naxin tej t-xi' tk'o'n Cawel kxol chjonte te Dios, attzen juuntl choc e tzaj tuj tnom te Tiberio.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ju' tzunj, tej cylontexin min-alx Jesús cyuya t-xnak'atzxin, ocxkexin cyuj choc, tu'ntzen cyponxin tuj Capernaum te jyolte Jesús.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Tejtzen tcnet-xin cyu'nxin jlajxe a', e xi' cykanenxin texin:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Aj ttzak'be'nxin cyexin:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Mi'n tz'oc cyipena nuk ti'j cyway nbaj tipen. Jax ju'x c'oquel cyipena ti'j tu'n tcnet jwaabj tzin tk'o'n cychunk'lala mlay baj. Jatzen waabja cxe'l nk'o'na cyey, inayena, jxjal Sma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal. Tu'n wipemala o cyila, ma tzaj tyeec'an Kman Dios scy'o'n kena tu'n t-xi' nk'o'na jwaabj te cychunk'lala mlay baj—tz̈i Jesús.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Bix e xi' cykba'nxin texin:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Bix aj ttzak'be'nxin cyexin:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 E xi' cykba'nxin texin:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Jma bint tu'na, yaa'n jawnex tisenj e bint tu'n Moisés tej t-xi' cywaa'n kxe'chel jwaabj e cu'tz twitz cya'j jaca k'ij tuj jlugar jaa' mintii' cynajbil xjal tuj. “E tzaj tk'o'n Dios waabj te tuj cya'j cye,” tz̈i tyol Dios—tz̈ikexin.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ju' tzunj e xi' tkba'n Jesús cyexin:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 cuma tej waabj tzin tk'o'n Dios ntzaj tuj cya'j, bix c'ajbel tu'n tk'onte chunk'lal te junx maj cye xjal—tz̈i Jesús.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Tej cybinte ke xjal kej tyolxin lu, e xi' cykba'nxin texin:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Jatzen cyey, nim maj ma txi' nk'o'na nxnak'tzbila cyey, bix amale matet cyila wipemala, pero min chi ocslana wi'ja.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tuj nk'aba ma tak'a Nmana cykil kej xjal at tu'n cyclet. Bix mi nuket jun xjal, oj tul wuyena tu'n tclet, q'uelelet nxoo'na.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Mlay che'x nxoo'na, cuma ma chin cu'tza tuj cya'j yaa'n tu'n nbinchana weya wajbil, sino tu'n nbinchana tajbil Nmana ma tzaj tsma'n inayena.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Jtajbil Nmana ma tzaj tsma'n inayena, jaj tu'n mi'n cyaj mi nuket jun xjal tuj cyamecy kej xjal ma tzaj tk'o'nxin tuj nk'aba tu'n cyclet. Taj Nmana tu'n cyjaw itz'j cykilca tuj cyamecy wu'na juntl maj tuj manc'bil k'ij.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Jtaj Nmana, jaj tu'n tten cychunk'lal te junx maj jaca juun xjal ma tz'el tniy' ti'j alcye kena bix ma tz'ocslan wi'ja. Kej xjal nbint cyu'n ju'wa, inayena cjawetz itz'jsa'ncye tuj cyamecy tuj manc'bil k'ij—tz̈i Jesús cye kej judío nchi k'ojl ti'jxin.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Tejtzen cybinte ke judío tyol Jesús, el ka' tyolxin tuj cywitzxin, cuma otk txi' tkba'nxin: “Inayena jwaabj e cu'tz tuj cya'j.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 E xi' cykba'nxin cyxolxxin:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Jaxte ma tzaj tsma'n Nmana inayena. Yaa'n tu'nj nchi yolena ju'wa chi ocslala wi'ja, sino tu'nj oj ttzaj tk'o'n Nmana jun tajbil tuj cyanema tu'n cyocslana wi'ja. Bix tuj manc'bil k'ij cjawetz witz'jsa'na tuj cyamecy kej xjal ma chi ocslan wi'ja.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Jaxte at xjal chi ocslal wi'ja, cuma tuj tyol Dios e cykba tyolel Dios cyjulu: “C'oquel tk'o'n Dios cye xjal, tu'n tel cyniy' ti'j,” tz̈i tyol Dios. Kej xjal cybi' jtzin tkba'n Nmana bix chi ocslal ti'j tyol, jax chi ocslal wi'ja.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Min tzin nkba'na o til jun xjal twitz Nmana, cuma mi nuk jun xjal o til twitzxin. Nuk jaj xjal sma'n tu'n Dios o til twitzxin, inayen tzuna.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, alcyej xjal ma tz'ocslan wi'ja, at tchunk'lal te junx maj.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Inayenja jwaabj tzin tk'o'n chunk'lal te junx maj.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Yal tej waabj e cu'tz twitz cya'j, e xi' cywaa'n ke cyxe'chela, pero e cyimke.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Pero jwaabj nchin yolen weya ti'j, e cu'tz tuj cya'j, bix oj twaa'n jun xjal ti'j, mi'n cyim.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Bix ja waabj i'tz lu e cu'tz tuj cya'j bix ntk'o'n chunk'lal cye xjal, inayen tzuna. Alcyej xjal cwaa'l ti'j jwaabj lu, attzen tchunk'lal te junx maj. Bix jwaabj cxe'l nk'o'na tu'n tten cychunk'lal xjal, jatzen nxumlalja—tz̈i Jesús cye judío.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Tejtzen cybinte judío tyol Jesús ti'j t-xumlal, ak'kexin k'ojlel cyxolxxin ti'j ti japenina ja yol lu. E baj cykanenxin:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ju' tzunj, e xi' tkba'n Jesús cyexin:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Alcyej xjal cxe'l twaa'n nchu'la bix cxe'l tc'a'n ntz̈q'uela, attzen tchunk'lal te junx maj, bix cjawel witz'jsa'na tuj cyamecy tuj manc'bil k'ij.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ntk'o'n chunk'lal, cuma jwaabj jaxxix ja nchu'la bix ntz̈q'uela.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Alcyej xjal cxe'l waa'nte nchu'la bix cxe'l c'ante ntz̈q'uela, c'oqueltzen junx wuyena, bix jax chin oquela junx tuya.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 O tzaj itz'j cykil chunk'lal ti'j Nmana i'tz, bix cuma junx kena tuya Nmana e tzaj tsma'n inayena, ju' tzunj at chunk'lal wuyena tu'n t-xi' nk'o'na cye xjal. Bix tisenj at chunk'lal wuyena tu'nj ti'jxxin o chin tza'ya, jax ctemel tchunk'lal jxjal cwaa'l wi'ja, cuma otktzen tz'oc wuyena.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Key xjal, inayena ja waabj o cu'tz tuj cya'j. Jwaabj e xi' cywaa'n cyxe'chela yaa'n jwaabj jaxxix te tuj cya'j, cuma e tiinkexin bix e cyimkexin. Pero ja waabj jaxxix lu, alcyej xjal cwaa'l ti'j, attzen tchunk'lal te junx maj—tz̈i Jesús
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 tej t-xi' t-xnak'tza'nxin cye xjal tuj camon jaa' te xnak'tzbil ti' tyol Dios tuj tnom te Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kej xjal e bet tuya Jesús, tej cybinte kej yol lu, at nim xjal cyxolxin e xi' cykba'n:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Pero el tniy' Jesús ti'j e jaw yolen kej xjal e xi' lpe ti'jxin ti'j tyolxin, bix e xi' tkba'nxin cyexin:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Katzen yaa'n telniy' tuj cywitza ja'lewe, ¿ti toc cyu'na nuket cyila oj njaxa jaa' in tiina nejl bix min-atl nxumlala? Tuj cywitza, jac'a nxumlala cxe'l cywaa'na, pero min ma tz'el cyni'ya ti'j nyola.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Tu'n tcnet cychunk'lala, ja nyola c'oquel te cyway.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero at juun cyxola mi'n cyiik' cychunk'lal, cuma n-el cyxoo'n nyola—tz̈i Jesús.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Tu'n tpon baj tyolxin, e xi' tkba'nxin cyjulu:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Cuma otk txi' tk'umen Jesús kej yol lu cye xjal, ju' tzunj nim xjal e cyaj cycye'yen jaxin, bix mintl e betkexin tuyaxin.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin cyej cablaaj t-xnak'atzxin:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Bix aj ttzak'be'n Simón Pedro texin:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 N-el kni'ya ti'j ka jay jjawnex xjal scy'o'n tu'n Dios, bix ma ko ocslana ti'ja—tz̈i Pedro.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Bix aj ttzak'be'n Jesús cye t-xnak'atzxin:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jyol lu e xi' tkba'nxin ti'j Judas, tcwal Simón Iscariote, cuma ja Judas tu'n t-xi' q'ueyente texin. ¡Pero cyimel niy', jaanxin cyxol kej cablaaj t-xnak'atz Jesús!
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.