João 5

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mas yaj, attzen jun nink'ij cye judío. Ju' tzunj, e xi' Jesús tuj Jerusalén.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nkatzen ttzii' jtapya tocsen ti' tnom te Jerusalén jaa' nchi pona xjal q'ueylecxte carnel, tocxsen jun tx'ajbil cye xjal tuj tapya. Betesda tbi tx'ajbil tuj cyyol judío. Bix ttzii'tzen tx'ajbil tcub jwe' pach nuk te pa'tbil, bix tu'n cyxmuun xjal cyuj tu'n k'ij.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Cyujtzen pach cotz'lecx nim xjal yaab cyuj, ke mos̈, ke cox, bix kej xjal mintii' cyipen. Nchi ayontzen xjal tu'n tyucch a' tuj tx'ajbil.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Tuj cywitz xjal, at maj e cu'tz jun tsanjel Dios tuj cya'j bix e yucch a' tuj tx'ajbil tu'n, tu'n tk'onte tipemal a'. Jtneel xjal e cu'x tuj a' tej tyucch a', e k'anen ti'j alcyej yabel ni'k'an.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tuj tzunj lugar e ten junxin xjal otk tz'oc jun tyabel ti'jxin winakoxlaaj jnabk'i.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Tej tlonte Jesús ja yaab, el tniy'xin ti'j otk tz'el nim k'ij tyabtlenxin. Bix e xi' tkba'nxin te yaab:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 —Taat, waja, pero min-al jun wuyena ntzaj onente weya, tu'n ncu'x k'o'na nejl tuj a' oj tjaw yucch. N-oc wipena ti'j tu'n npona tneel tuj a', pero jaca maj ncu'x nejl juntl xjal nwitza—tz̈i yaab.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 E xi' tkba'n Jesús te:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Tejtzen t-xi' tkba'n Jesús ju'wa, tzin nk'anjtl yaab, tzin jaw tii'ntlxin tpopxin, bix nxi' betlxin.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ju' tzunj, e xi' cykba'n kej judío cyiw ete' tuj cyley tej yaab otk k'anj:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Pero aj ttzak'be'n yaab cyexin:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ju' tzunj, e xi' cykanenxin texin:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pero jxjal otk k'anj, mintii' tumel tuya alcye otk k'anen te, cuma tej njaw tbalk'i'nxin tpopxin, otk tz'el lk'e Jesús ti'j tx'ajbil cyxol nim xjal.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ch'intzen tbajlen, e xi' Jesús tuj tja Dios tu'n tcnet jxin xjal otk k'anj tu'nxin, bix e xi' tkba'nxin te:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Tej tel tniy'xin ti'j ka ja Jesús otk k'anen texin, e xi'xin cyuya nejenel cye judío, bix e xi' tk'umenxin cye ka tu'n Jesús otk k'anjxin.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yal kej judío, cuma e k'ane Jesús cye xjal tuj k'ij te ajlabl, ju' tzunj e k'ojl ke judío ti'jxin, bix e cyajbe tu'n tcub cybyo'n jaxin.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Tejtzen tbinte Jesús min el ba'n j-e bint tu'nxin tuj cywitz nejenel cye judío, e xi' tkba'nxin cyexin:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Tej cybinte judío tyol Jesús, masxsen e cyajbexin tu'n tcub cybyo'nxin, cuma yaa'n nuk o'cx el t-xoo'nxin k'ij te ajlabl tuj cywitzxin, sino jax ju'x e tkbaxin ka Diosxin, cuma e tkbaxin ka Dios Tmanxin.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 E xi' tkba'nxin cyexin:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 N-oc wak'a te Nmana. Ju' tzunj, ntzaj tyeec'an weya cykilcaj tzin tbincha'n. Ma chin k'anen jun xjal mintii' tipen t-xumlal, pero ctzaal tyeec'antl Nmana ak'untl mas jawnex twitzj lu tu'n tbint wu'na, tu'ntzen cyjaw klee'y ti'j.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tisen tzunj, cjawel itz'j ke cyimne tuj cyamecy wu'na. Tisenx njatz itz'j cyimne tu'n Nmana tuj cyamecy bix nxi' tk'o'n cychunk'lal, jax ju'x weya, inayena Tcwal, cxe'l nk'o'na cychunk'lal xjal. Bix inayena kbalte alcyej xjal ck'ojel cychunk'lal,
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 cuma yaa'n Nmana kbalte alcyej xjal ck'ojel cycastiwa, sino o k'oj tu'n Nmana weya tu'n nkbante alcyej xjal ck'ojel cychunk'lal bix alcyej xjal ck'ojel cycastiwa,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 tu'ntzen cyniman cykil xjal inayena tisenxsen nchi niman Kman Dios. Alcyej xjal min tz'oc tbi'n inayena, jax min tz'oc tbi'n Nmana, cuma sma'n kena tu'n Nmana.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, kej xjal c'oquel cybi'n nyola bix chi ocslal ti' Dios, j-e tzaj tsma'n inayena, attzen cychunk'lal te junx maj, bix mlay che'x tuj castiwa, sino ma chi clet tuj cyamecy te junx maj, tu'ntzen cypon tuj cychunk'lal tuya Dios.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Cybi'ncxix nyola. Tzul jun k'ij, bix ya ma tzyet tu'n tul, kej xjal at tuj be te cyamecy te junx maj, c'oquel cybi'n nyola, bix kej cxe'l cybi'n, chi oqueltzen tuj cychunk'lal tuya Dios.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ba'n txi' nk'o'na cychunk'lal, cuma ma tzaj tk'o'n Nmana wipemala tu'n t-xi' nk'o'na. Tisenx ntzaj chunk'lal ti'j Nmana Dios, jax at chunk'lal wuyena, inayena Tcwal.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Bix cuma in oca te xjal, ju' tzunj ma tzaj tk'o'n Nmana woclena te kbalte alcye kej xjal chi xe'l tuj castiwa bix alcye kej xjal chi oquel tuj cychunk'lal tuya Dios.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mi'n baj cyc'u'ja ti'j nxi' nkba'na cyey. Tzul jun k'ij cykilca xjal o chi cyim c'oquel cybi'n oj ntxco'na cyi'j,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 bix il ti'j chi jawetz tuj cyamecy. Kej xjal o chi binchan ba'n, chi jawetz tu'n tk'oj cychunk'lal, bix kej xjal o chi binchan ka', chi jawetz tu'n tk'oj cycastiwa.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Pero yaa'n wu'nxwe cxe'l nkba'na alcye kej xjal ck'ojel cycastiwa. N-oc nc'u'ja ti'j ti taj Nmana, tu'ntzen ba'n txi' nkba'na ti pjel cye xjal. Ju' tzunj, tuj tumelxix jnxi' nkba'na, cuma yaa'n weya wajbil. Jaj tajbil Nmana e tzaj tsma'n inayena.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Nuket nuk inayena nxi' nkba'na ka junx waak'ena tuya taak'en Dios, tujtzen kley mintii'tle il ti'j tu'n cyocslana nyola.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pero at juntl xjal tstiwa wi'ja. Jatzen Nmana. Bix ntzki'na ilxsen ti'j tu'n cyocslana ti'j tyol, cuma jaxxix tyol.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 At juntl. Tuj cywitza najben Juan Bautista te jun tstiwa ka sma'n kena tu'n Dios. O txi' cysma'na cysanjela tuyaxin, bix o cyiik'a tyolxin wi'ja.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Te weya, mintii' il ti'j tu'n tajben tyol jun xjal tu'n tcywix yol wi'ja ka sma'n kena tu'n Dios. Pero ma chin yolena ti' Juan tu'n tajben tyolxin cyey, tu'ntzen cycleta.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jaxte ajben Juan tisen jun jul tzaj, te cyeybil tuj be. Bix jun rato ba'n e'la tuj cywitza tu'n cybinteya j-e tk'umexin.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 J-e tk'ume Juan nim e tyeec'a ka junx weya waak'en tuya taak'en Dios, pero jnbint wu'na mas tzin tyeec'an twitzj tyol Juan. J-ak'untl ma tzaj tk'o'n Nmana weya tu'n tbint wu'na, tisenj tej nk'aneya jxjal mintii' tipen, tzin tkba'n ma tzaj tsma'n Nmana inayena.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Bix jax Nmana o tzaj tyeec'an sma'n kena tu'nxin. Pero min o txi' cybi'na tk'ajk'ajel twi'xin bix min o cyajbey tu'n tel cyni'ya ti'jxin.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Min ma tz'ocx tyolxin tuj cyanema tu'n n-el cyiiq'uena tyol jxjal ma tzaj tsma'nxin.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Njaw cys̈i'na ootxa tyol Dios, cuma tuj cywitza ck'ojel cychunk'lala te junx maj nuk tu'nj nchi cye'yena tuj. Pero jtaak'en tyol Dios yaa'n tu'n tk'onte cychunk'lala. Nuk jaj tu'n ncneta cyu'na.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Pero cycy'iy tu'n cyocslana wi'ja, tu'ntzen tten cychunk'lala te junx maj.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ma txi' nkba'na yaa'n tu'n waja tu'n wela ba'n tuj cywitz xjal.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ma txi' nkba'na cuma ntzki'na tiken cycy'iy nyola. Jaj cuma min n-oc tak' Dios cyey.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ma chin tzaja cyxola te t-xel Nmana, pero cycy'iy tu'n cyocslana wi'ja. Pero oj cyul juntl wik nuk cyu'nx cyiib, chi ocslala cyi'j tuya cykil cyc'u'ja.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Cycy'iy tu'n cyocslana wi'ja, cuma nuk cyaja ejee'y nejenel cye judío tu'n tjaw nimset cybiy cyu'n xjal. Mintii' cyajbila tu'n cyela ba'n twitzj jun Dios at.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Pero mintii' il ti'j tu'n t-xi' nkba'na te Nmana at cyila, cuma jax tley Moisés tzin kbante min tz'oc cybi'na, amale tujet cywitza chi cletela tu'nj cynimbila ti' tley Moisés.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Nuket ocslankey tyol Moisés, jax otle chi ocslana wi'ja, cuma j-e cyaj ttz'i'ben Moisés, nbya'ntzen wi'ja.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero cuma ma tz'el cyxoo'na j-e cyaj ttz'i'ben Moisés, ¿titzen tten tu'n cyocslantey jnxi' nkba'na cyey?—tz̈i Jesús cye judío.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.