João 5

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mas yaj, attzen jun nink'ij cye judío. Ju' tzunj, e xi' Jesús tuj Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Nkatzen ttzii' jtapya tocsen ti' tnom te Jerusalén jaa' nchi pona xjal q'ueylecxte carnel, tocxsen jun tx'ajbil cye xjal tuj tapya. Betesda tbi tx'ajbil tuj cyyol judío. Bix ttzii'tzen tx'ajbil tcub jwe' pach nuk te pa'tbil, bix tu'n cyxmuun xjal cyuj tu'n k'ij.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Cyujtzen pach cotz'lecx nim xjal yaab cyuj, ke mos̈, ke cox, bix kej xjal mintii' cyipen. Nchi ayontzen xjal tu'n tyucch a' tuj tx'ajbil.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Tuj cywitz xjal, at maj e cu'tz jun tsanjel Dios tuj cya'j bix e yucch a' tuj tx'ajbil tu'n, tu'n tk'onte tipemal a'. Jtneel xjal e cu'x tuj a' tej tyucch a', e k'anen ti'j alcyej yabel ni'k'an.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tuj tzunj lugar e ten junxin xjal otk tz'oc jun tyabel ti'jxin winakoxlaaj jnabk'i.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tej tlonte Jesús ja yaab, el tniy'xin ti'j otk tz'el nim k'ij tyabtlenxin. Bix e xi' tkba'nxin te yaab:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 —Taat, waja, pero min-al jun wuyena ntzaj onente weya, tu'n ncu'x k'o'na nejl tuj a' oj tjaw yucch. N-oc wipena ti'j tu'n npona tneel tuj a', pero jaca maj ncu'x nejl juntl xjal nwitza—tz̈i yaab.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 E xi' tkba'n Jesús te:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Tejtzen t-xi' tkba'n Jesús ju'wa, tzin nk'anjtl yaab, tzin jaw tii'ntlxin tpopxin, bix nxi' betlxin.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ju' tzunj, e xi' cykba'n kej judío cyiw ete' tuj cyley tej yaab otk k'anj:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Pero aj ttzak'be'n yaab cyexin:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ju' tzunj, e xi' cykanenxin texin:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Pero jxjal otk k'anj, mintii' tumel tuya alcye otk k'anen te, cuma tej njaw tbalk'i'nxin tpopxin, otk tz'el lk'e Jesús ti'j tx'ajbil cyxol nim xjal.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ch'intzen tbajlen, e xi' Jesús tuj tja Dios tu'n tcnet jxin xjal otk k'anj tu'nxin, bix e xi' tkba'nxin te:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Tej tel tniy'xin ti'j ka ja Jesús otk k'anen texin, e xi'xin cyuya nejenel cye judío, bix e xi' tk'umenxin cye ka tu'n Jesús otk k'anjxin.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yal kej judío, cuma e k'ane Jesús cye xjal tuj k'ij te ajlabl, ju' tzunj e k'ojl ke judío ti'jxin, bix e cyajbe tu'n tcub cybyo'n jaxin.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Tejtzen tbinte Jesús min el ba'n j-e bint tu'nxin tuj cywitz nejenel cye judío, e xi' tkba'nxin cyexin:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Tej cybinte judío tyol Jesús, masxsen e cyajbexin tu'n tcub cybyo'nxin, cuma yaa'n nuk o'cx el t-xoo'nxin k'ij te ajlabl tuj cywitzxin, sino jax ju'x e tkbaxin ka Diosxin, cuma e tkbaxin ka Dios Tmanxin.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 E xi' tkba'nxin cyexin:
19 Então Jesus lhes disse:
20 N-oc wak'a te Nmana. Ju' tzunj, ntzaj tyeec'an weya cykilcaj tzin tbincha'n. Ma chin k'anen jun xjal mintii' tipen t-xumlal, pero ctzaal tyeec'antl Nmana ak'untl mas jawnex twitzj lu tu'n tbint wu'na, tu'ntzen cyjaw klee'y ti'j.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tisen tzunj, cjawel itz'j ke cyimne tuj cyamecy wu'na. Tisenx njatz itz'j cyimne tu'n Nmana tuj cyamecy bix nxi' tk'o'n cychunk'lal, jax ju'x weya, inayena Tcwal, cxe'l nk'o'na cychunk'lal xjal. Bix inayena kbalte alcyej xjal ck'ojel cychunk'lal,
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 cuma yaa'n Nmana kbalte alcyej xjal ck'ojel cycastiwa, sino o k'oj tu'n Nmana weya tu'n nkbante alcyej xjal ck'ojel cychunk'lal bix alcyej xjal ck'ojel cycastiwa,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 tu'ntzen cyniman cykil xjal inayena tisenxsen nchi niman Kman Dios. Alcyej xjal min tz'oc tbi'n inayena, jax min tz'oc tbi'n Nmana, cuma sma'n kena tu'n Nmana.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, kej xjal c'oquel cybi'n nyola bix chi ocslal ti' Dios, j-e tzaj tsma'n inayena, attzen cychunk'lal te junx maj, bix mlay che'x tuj castiwa, sino ma chi clet tuj cyamecy te junx maj, tu'ntzen cypon tuj cychunk'lal tuya Dios.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Cybi'ncxix nyola. Tzul jun k'ij, bix ya ma tzyet tu'n tul, kej xjal at tuj be te cyamecy te junx maj, c'oquel cybi'n nyola, bix kej cxe'l cybi'n, chi oqueltzen tuj cychunk'lal tuya Dios.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ba'n txi' nk'o'na cychunk'lal, cuma ma tzaj tk'o'n Nmana wipemala tu'n t-xi' nk'o'na. Tisenx ntzaj chunk'lal ti'j Nmana Dios, jax at chunk'lal wuyena, inayena Tcwal.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Bix cuma in oca te xjal, ju' tzunj ma tzaj tk'o'n Nmana woclena te kbalte alcye kej xjal chi xe'l tuj castiwa bix alcye kej xjal chi oquel tuj cychunk'lal tuya Dios.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mi'n baj cyc'u'ja ti'j nxi' nkba'na cyey. Tzul jun k'ij cykilca xjal o chi cyim c'oquel cybi'n oj ntxco'na cyi'j,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 bix il ti'j chi jawetz tuj cyamecy. Kej xjal o chi binchan ba'n, chi jawetz tu'n tk'oj cychunk'lal, bix kej xjal o chi binchan ka', chi jawetz tu'n tk'oj cycastiwa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Pero yaa'n wu'nxwe cxe'l nkba'na alcye kej xjal ck'ojel cycastiwa. N-oc nc'u'ja ti'j ti taj Nmana, tu'ntzen ba'n txi' nkba'na ti pjel cye xjal. Ju' tzunj, tuj tumelxix jnxi' nkba'na, cuma yaa'n weya wajbil. Jaj tajbil Nmana e tzaj tsma'n inayena.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Nuket nuk inayena nxi' nkba'na ka junx waak'ena tuya taak'en Dios, tujtzen kley mintii'tle il ti'j tu'n cyocslana nyola.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero at juntl xjal tstiwa wi'ja. Jatzen Nmana. Bix ntzki'na ilxsen ti'j tu'n cyocslana ti'j tyol, cuma jaxxix tyol.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 At juntl. Tuj cywitza najben Juan Bautista te jun tstiwa ka sma'n kena tu'n Dios. O txi' cysma'na cysanjela tuyaxin, bix o cyiik'a tyolxin wi'ja.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Te weya, mintii' il ti'j tu'n tajben tyol jun xjal tu'n tcywix yol wi'ja ka sma'n kena tu'n Dios. Pero ma chin yolena ti' Juan tu'n tajben tyolxin cyey, tu'ntzen cycleta.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jaxte ajben Juan tisen jun jul tzaj, te cyeybil tuj be. Bix jun rato ba'n e'la tuj cywitza tu'n cybinteya j-e tk'umexin.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 J-e tk'ume Juan nim e tyeec'a ka junx weya waak'en tuya taak'en Dios, pero jnbint wu'na mas tzin tyeec'an twitzj tyol Juan. J-ak'untl ma tzaj tk'o'n Nmana weya tu'n tbint wu'na, tisenj tej nk'aneya jxjal mintii' tipen, tzin tkba'n ma tzaj tsma'n Nmana inayena.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Bix jax Nmana o tzaj tyeec'an sma'n kena tu'nxin. Pero min o txi' cybi'na tk'ajk'ajel twi'xin bix min o cyajbey tu'n tel cyni'ya ti'jxin.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Min ma tz'ocx tyolxin tuj cyanema tu'n n-el cyiiq'uena tyol jxjal ma tzaj tsma'nxin.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Njaw cys̈i'na ootxa tyol Dios, cuma tuj cywitza ck'ojel cychunk'lala te junx maj nuk tu'nj nchi cye'yena tuj. Pero jtaak'en tyol Dios yaa'n tu'n tk'onte cychunk'lala. Nuk jaj tu'n ncneta cyu'na.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Pero cycy'iy tu'n cyocslana wi'ja, tu'ntzen tten cychunk'lala te junx maj.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Ma txi' nkba'na yaa'n tu'n waja tu'n wela ba'n tuj cywitz xjal.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ma txi' nkba'na cuma ntzki'na tiken cycy'iy nyola. Jaj cuma min n-oc tak' Dios cyey.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ma chin tzaja cyxola te t-xel Nmana, pero cycy'iy tu'n cyocslana wi'ja. Pero oj cyul juntl wik nuk cyu'nx cyiib, chi ocslala cyi'j tuya cykil cyc'u'ja.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Cycy'iy tu'n cyocslana wi'ja, cuma nuk cyaja ejee'y nejenel cye judío tu'n tjaw nimset cybiy cyu'n xjal. Mintii' cyajbila tu'n cyela ba'n twitzj jun Dios at.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Pero mintii' il ti'j tu'n t-xi' nkba'na te Nmana at cyila, cuma jax tley Moisés tzin kbante min tz'oc cybi'na, amale tujet cywitza chi cletela tu'nj cynimbila ti' tley Moisés.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Nuket ocslankey tyol Moisés, jax otle chi ocslana wi'ja, cuma j-e cyaj ttz'i'ben Moisés, nbya'ntzen wi'ja.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero cuma ma tz'el cyxoo'na j-e cyaj ttz'i'ben Moisés, ¿titzen tten tu'n cyocslantey jnxi' nkba'na cyey?—tz̈i Jesús cye judío.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.