João 3

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Attzen junxin xjal Nicodemo tbi. Cyxol fariseoxin, kej xjal cyiw tuj cyley judío. Bix tocxxin te nejenel te cycloja judío nchi cawen tuj cyley judío.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 At jun koniyan e pon Nicodemo tuya Jesús te yolel. E xi' tkba'nxin te Jesús:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Bix e xi' tkba'n Jesús texin:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Bix e xi' tkanen Nicodemo te Jesús:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Aj ttzak'be'n Jesús:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Jn-itz'j ti' jun xjal, jax nuk xjalx. Pero jn-itz'j tu'n Espíritu Santo, jun ac'aj wikan tchunk'lal.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ju' tzunj, mi'n jaw klee'y oj nxi' nkba'na tey il ti'j tu'n titz'ja tuya jun ac'aj tchunk'lala k'o'n tu'n Dios.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Mi'n tz'el t-xoo'na ja yol lu nuk tu'nj min tz'el tni'ya ti'j. Min chic'aj cyk'i'k, pero nxi' nuk jaak'ch, bix ntbi'na tk'ajk'ajel, amale mint tz'el tni'ya ti'j jaa' n-itz'ja bix jaa' npona baj. Jax ju'x jaca juun xjal k'o'n jun tchunk'lal ac'aj tu'n Espíritu Santo. Amale mint tz'el tni'ya ti'j, pero chi itz'jel juntl maj—tz̈i Jesús te Nicodemo.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Bix e xi' tkba'n Nicodemo te Jesús:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Bix aj ttzak'be'n Jesús texin:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Cxe'l nkba'na tey, cykilcaj tzin nkba'na tey, jaxxixte, pero ejee'y judío cycy'iy.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ka mlay tz'el cyni'ya ti'j nyola ti'j tu'n cyitz'j xjal juntl maj twitz tx'otx' tuya jun ac'aj cychunk'lal, ¿titzen tten tu'n tel cyni'ya ti'j ka ma txi' nkba'na cyey ti'j ti cbinel tu'n Dios tuj cya'j?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Min-al jun xjal ba'n t-xi' tk'umen cyey ti nbaj tuj cya'j, cuma min-al o japan tuj cya'j. Nuk o'cx jxjal o cu'tz tuj cya'j ba'n t-xi' tk'umen tii'n tuj cya'j, inayen tzuna, Jsma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Bix ma chin ula tu'n njaw k'o'na cywitz xjal. Tisenj e jaw tk'o'n Moisés techel lbaj te xcbil tuj jlugar mintii' najbil tuj, tu'ntzen cyclet xjal, jax ju'x weya. Ilxsen ti'j tu'n njaw k'o'na,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 tu'ntzen cyiik'ente cykilca xjal cychunk'lal te junx maj n-oc ke cyc'u'j wi'ja, inayena, jxjal Sma'n tu'n Dios—tz̈i Jesús te Nicodemo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Nimxsen oc cyak' cykil xjal te Dios, bix ju' tzunj e tzaj tk'o'nxin jaj junx Tcwalxin cye xjal. Ju' tzunj, alcyej xjal ma tz'ocslan ti'j Tcwalxin, ck'ojeltzen tchunk'lal te junx maj, bix mi'n txi' tuj cyamecy te junx maj.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Min e tzaj tsma'n Dios Tcwal twitz tx'otx' te k'ol castiwa cye xjal, sino e tzaj tsma'nxin tu'n cyclet xjal tuj castiwa tu'n Tcwalxin.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Alcyej xjal ma tz'ocslan ti'j Tcwalxin, mlay cub castiwa tibaj. Pero kej xjal min chi ocslan ti'j, ck'ojeltzen cycastiwa, cuma n-el cyxoo'n jjunx Tcwal Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ck'ojeltzen cycastiwa tu'nj cycy'i jxjal ul k'ol spi'yen cye. Min e jaw tzalajke ti'j spi'yen sma'n tu'n Dios, cuma mas e cyajbe jcyil twitzj jaxxix yol ul tii'nxin.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Kej xjal nchi binchan ka' n-el cyiiq'uen jspi'yen. Cycy'i tu'n cyul nka ti' spi'yen, cuma cycy'i tu'n tchic'ajax ti'j jka' nbint cyu'n.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Pero kej xjal nchi oc lpe ti'j jiquen, nchi jyon jjaxxix yol, cuma cyaj tu'n tel ba'n cybinchben tuj twitz Dios.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Tbajlenxitltzen jlu tuj Jerusalén, bix iy' Jesús tuj tnom cyuyax t-xnak'atzxin, bix e bet-xin cyuyaxin cab k'ij tuj departamento te Judea. Nchi cu'x xjal tuj a' cyu'n t-xnak'atzxin.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jax ju'x e ten Juan Bautista tuj Judea nchi bautizarj xjal tuj a' tu'nxin. E tenxin tuj tnom te Enón, nka ta' tnom te Salim, cuma at nim a' tuj Enón. Bix nchi ponxetzen xjal tuyaxin tu'n cycu'x tuj a' tu'nxin.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Tzinx chi cu'x xjal tuj a' tu'nxin, cuma mitkna'x tocx k'o'nxin tuj tzee'.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Tu'nj e bautizarj ke xjal tuj a' cyu'n t-xnak'atz Jesús, ju' tzunj e jaw jun k'oj cyxol ke judío bix kej t-xnak'atz Juan. Yaa'n ba'n tuj cywitz t-xnak'atz Juan tu'n cycu'x xjal tuj a' cyu'n t-xnak'atz Jesús.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ju' tzunj e pon lk'e ke t-xnak'atz Juan ti' Juan, bix e xi' cykba'n texin:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Bix aj ttzak'be'n Juan:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Yaa'n jawnex kena tisenj xjal nchi yolena ti'j. Ejee'xa tstiwa e xi' nk'umena: “Yaa'n inayena Jscy'o'n tu'n Dios. Nuk jun sanjel kena sma'n tu'n Dios tu'n binne cyten xjal oj tulxin,” ntz̈iya.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Tisen jun mejoblenel. Yaa'n jxjal t-amiwa chmilbaj cmajebel tuya xuuj, sino ja te chmilbaj. Jtaak'en jun t-amiwa chmilbaj, nuk ja tej tu'n tninc'un tunwen, bix c'ayoltzen ti toc tu'n chmilbaj, ka ma tz'el ba'n taak'en tuj twitz chmilbaj. Katzen ma tkba chmilbaj ma tz'el taak'en ba'n, cjaweltzen tzalaj jt-amiwa chmilbaj. Ju' tzunj weya nuk tisen jun tuya chmilbaj kena. Ju' tzunj, nimxsen nchin tzalaja tu'n nim xjal nchi pon tuya Jesús, cuma ba'n ma tz'el waak'ena, tisen taak'en jun xjal tuj mejoblenel.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Tumel tu'n cypon xjal tuya Jesús, cuma il ti'j tu'n tjaw nimset tipemal Jesús, bix tu'n tcub jweya wipemal cubne—tz̈i Juan.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Jxjal ma tzaj tuj cya'j, mas jawnex twitz cykilca xjal. Kej xjal, nchi itz'j twitz tx'otx', bix te twitz tx'otx' cynaabl. Ba'n chi tx'olban nuk ti'j ti tten jnbaj twitz tx'otx'. Pero jxjal ma tzaj tuj cya'j,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ttzki'n ti tten tuj cya'j, bix ntx'olban j-o til bix o tbi. Pero min-al xjal taj tyolxin.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Pero ja tzunkej xjal ma cyocsla tyolxin, tzin cyyeec'an jax ma cyocsla jtzin tkba'n Dios,
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 cuma jxjal e tzaj tsma'n Dios, tex Dios tyol ntk'umen. At tipemalxin tu'n tyolenxin j-e tkba Dios, cuma o txi' tk'o'n Dios Espíritu Santo texin te junx maj.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 N-oc tak' Tcwal Dios te Tman, bix o txi' tk'o'n Dios cykilca at tuj tk'abxin tu'n tcawenxin tibaj.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Alcyej xjal ma tz'ocslan ti'j Tcwal Dios, attzen tchunk'lal te junx maj. Pero kej xjal cycy'i tz'oc cybi'n Tcwal Dios, mlay k'oj cychunk'lal te junx maj. Nuk o'cx chi cyjel ten tuj castiwa tu'n Dios.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.