João 3
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB
1 Attzen junxin xjal Nicodemo tbi. Cyxol fariseoxin, kej xjal cyiw tuj cyley judío. Bix tocxxin te nejenel te cycloja judío nchi cawen tuj cyley judío.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 At jun koniyan e pon Nicodemo tuya Jesús te yolel. E xi' tkba'nxin te Jesús:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Bix e xi' tkba'n Jesús texin:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Bix e xi' tkanen Nicodemo te Jesús:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Aj ttzak'be'n Jesús:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Jn-itz'j ti' jun xjal, jax nuk xjalx. Pero jn-itz'j tu'n Espíritu Santo, jun ac'aj wikan tchunk'lal.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ju' tzunj, mi'n jaw klee'y oj nxi' nkba'na tey il ti'j tu'n titz'ja tuya jun ac'aj tchunk'lala k'o'n tu'n Dios.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mi'n tz'el t-xoo'na ja yol lu nuk tu'nj min tz'el tni'ya ti'j. Min chic'aj cyk'i'k, pero nxi' nuk jaak'ch, bix ntbi'na tk'ajk'ajel, amale mint tz'el tni'ya ti'j jaa' n-itz'ja bix jaa' npona baj. Jax ju'x jaca juun xjal k'o'n jun tchunk'lal ac'aj tu'n Espíritu Santo. Amale mint tz'el tni'ya ti'j, pero chi itz'jel juntl maj—tz̈i Jesús te Nicodemo.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Bix e xi' tkba'n Nicodemo te Jesús:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Bix aj ttzak'be'n Jesús texin:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Cxe'l nkba'na tey, cykilcaj tzin nkba'na tey, jaxxixte, pero ejee'y judío cycy'iy.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ka mlay tz'el cyni'ya ti'j nyola ti'j tu'n cyitz'j xjal juntl maj twitz tx'otx' tuya jun ac'aj cychunk'lal, ¿titzen tten tu'n tel cyni'ya ti'j ka ma txi' nkba'na cyey ti'j ti cbinel tu'n Dios tuj cya'j?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Min-al jun xjal ba'n t-xi' tk'umen cyey ti nbaj tuj cya'j, cuma min-al o japan tuj cya'j. Nuk o'cx jxjal o cu'tz tuj cya'j ba'n t-xi' tk'umen tii'n tuj cya'j, inayen tzuna, Jsma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Bix ma chin ula tu'n njaw k'o'na cywitz xjal. Tisenj e jaw tk'o'n Moisés techel lbaj te xcbil tuj jlugar mintii' najbil tuj, tu'ntzen cyclet xjal, jax ju'x weya. Ilxsen ti'j tu'n njaw k'o'na,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 tu'ntzen cyiik'ente cykilca xjal cychunk'lal te junx maj n-oc ke cyc'u'j wi'ja, inayena, jxjal Sma'n tu'n Dios—tz̈i Jesús te Nicodemo.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Nimxsen oc cyak' cykil xjal te Dios, bix ju' tzunj e tzaj tk'o'nxin jaj junx Tcwalxin cye xjal. Ju' tzunj, alcyej xjal ma tz'ocslan ti'j Tcwalxin, ck'ojeltzen tchunk'lal te junx maj, bix mi'n txi' tuj cyamecy te junx maj.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Min e tzaj tsma'n Dios Tcwal twitz tx'otx' te k'ol castiwa cye xjal, sino e tzaj tsma'nxin tu'n cyclet xjal tuj castiwa tu'n Tcwalxin.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Alcyej xjal ma tz'ocslan ti'j Tcwalxin, mlay cub castiwa tibaj. Pero kej xjal min chi ocslan ti'j, ck'ojeltzen cycastiwa, cuma n-el cyxoo'n jjunx Tcwal Dios.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ck'ojeltzen cycastiwa tu'nj cycy'i jxjal ul k'ol spi'yen cye. Min e jaw tzalajke ti'j spi'yen sma'n tu'n Dios, cuma mas e cyajbe jcyil twitzj jaxxix yol ul tii'nxin.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kej xjal nchi binchan ka' n-el cyiiq'uen jspi'yen. Cycy'i tu'n cyul nka ti' spi'yen, cuma cycy'i tu'n tchic'ajax ti'j jka' nbint cyu'n.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero kej xjal nchi oc lpe ti'j jiquen, nchi jyon jjaxxix yol, cuma cyaj tu'n tel ba'n cybinchben tuj twitz Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tbajlenxitltzen jlu tuj Jerusalén, bix iy' Jesús tuj tnom cyuyax t-xnak'atzxin, bix e bet-xin cyuyaxin cab k'ij tuj departamento te Judea. Nchi cu'x xjal tuj a' cyu'n t-xnak'atzxin.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jax ju'x e ten Juan Bautista tuj Judea nchi bautizarj xjal tuj a' tu'nxin. E tenxin tuj tnom te Enón, nka ta' tnom te Salim, cuma at nim a' tuj Enón. Bix nchi ponxetzen xjal tuyaxin tu'n cycu'x tuj a' tu'nxin.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Tzinx chi cu'x xjal tuj a' tu'nxin, cuma mitkna'x tocx k'o'nxin tuj tzee'.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Tu'nj e bautizarj ke xjal tuj a' cyu'n t-xnak'atz Jesús, ju' tzunj e jaw jun k'oj cyxol ke judío bix kej t-xnak'atz Juan. Yaa'n ba'n tuj cywitz t-xnak'atz Juan tu'n cycu'x xjal tuj a' cyu'n t-xnak'atz Jesús.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ju' tzunj e pon lk'e ke t-xnak'atz Juan ti' Juan, bix e xi' cykba'n texin:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Bix aj ttzak'be'n Juan:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Yaa'n jawnex kena tisenj xjal nchi yolena ti'j. Ejee'xa tstiwa e xi' nk'umena: “Yaa'n inayena Jscy'o'n tu'n Dios. Nuk jun sanjel kena sma'n tu'n Dios tu'n binne cyten xjal oj tulxin,” ntz̈iya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Tisen jun mejoblenel. Yaa'n jxjal t-amiwa chmilbaj cmajebel tuya xuuj, sino ja te chmilbaj. Jtaak'en jun t-amiwa chmilbaj, nuk ja tej tu'n tninc'un tunwen, bix c'ayoltzen ti toc tu'n chmilbaj, ka ma tz'el ba'n taak'en tuj twitz chmilbaj. Katzen ma tkba chmilbaj ma tz'el taak'en ba'n, cjaweltzen tzalaj jt-amiwa chmilbaj. Ju' tzunj weya nuk tisen jun tuya chmilbaj kena. Ju' tzunj, nimxsen nchin tzalaja tu'n nim xjal nchi pon tuya Jesús, cuma ba'n ma tz'el waak'ena, tisen taak'en jun xjal tuj mejoblenel.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Tumel tu'n cypon xjal tuya Jesús, cuma il ti'j tu'n tjaw nimset tipemal Jesús, bix tu'n tcub jweya wipemal cubne—tz̈i Juan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jxjal ma tzaj tuj cya'j, mas jawnex twitz cykilca xjal. Kej xjal, nchi itz'j twitz tx'otx', bix te twitz tx'otx' cynaabl. Ba'n chi tx'olban nuk ti'j ti tten jnbaj twitz tx'otx'. Pero jxjal ma tzaj tuj cya'j,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ttzki'n ti tten tuj cya'j, bix ntx'olban j-o til bix o tbi. Pero min-al xjal taj tyolxin.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pero ja tzunkej xjal ma cyocsla tyolxin, tzin cyyeec'an jax ma cyocsla jtzin tkba'n Dios,
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 cuma jxjal e tzaj tsma'n Dios, tex Dios tyol ntk'umen. At tipemalxin tu'n tyolenxin j-e tkba Dios, cuma o txi' tk'o'n Dios Espíritu Santo texin te junx maj.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 N-oc tak' Tcwal Dios te Tman, bix o txi' tk'o'n Dios cykilca at tuj tk'abxin tu'n tcawenxin tibaj.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Alcyej xjal ma tz'ocslan ti'j Tcwal Dios, attzen tchunk'lal te junx maj. Pero kej xjal cycy'i tz'oc cybi'n Tcwal Dios, mlay k'oj cychunk'lal te junx maj. Nuk o'cx chi cyjel ten tuj castiwa tu'n Dios.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.