João 20

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Texlen k'ij te ajlabl, tej tpon tneel k'ij te smant, te mitkna'x tul k'ij, e tzaj jxuj María Magdalena ti' tjayel Jesús twitz xak. Bix tej toc tcye'yenxuj, otk tz'el k'i'n xak tlemel twitz tjayel anem.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tuj twitzxuj, otk tz'el cyii'n nejenel cye judío t-xumlal Jesús. Ju' tzunj, ajtz kelenxuj cyuya Simón Pedro bix jjuntl t-xnak'atz Jesús, jatzenj t-xnak'atzxin nim oc tak' texin, bix e xi' tkba'nxuj cyexin:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Tej tbinte Pedro tpocbal min-al Jesús tuj tjayel, extzen tuyaj juntl t-xnak'atz Jesús, bix e xi'kexin ttzii' tjayel.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Junx ajkelenkexin cyca'bel tuj be, pero tuya mas ajkelbil ajkelen jjuntl t-xnak'atz Jesús, bix e pon ttzii' tjayel Jesús nejl twitz Pedro.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Bix e cub mutzexin tu'n tocx tcye'yenxin tuj jul, bix e tilxin nuk ejee'tl t-xbalen Jesús oc balk'et ti'j ete'cx, pero min ocxxin tuj jul.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Bix lepchxe e pon Pedro ti'jxin, bix ocxxin tuj jul, bix oc tcye'yenxin ke xbalen otk cyaj tuj jul.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Bix jxbalen otk tz'oc balk'et ti' twi' Jesús, yaa'n junx tcub cyuya niy'tl xbalen, sino tcub tuj juntl lugar tuj jul, bix baltz'i'n.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Yal te juntl t-xnak'atzxin, jaj otk pon nejl ttzii' tjayel cyimne, jax ocxin tuj jul. Tej tlontexin tcub t-xbalen Jesús tuj tumel bix mintii'tl xumlalbaj, eltzen tniy'xin ti'j otk jaw itz'j Jesús juntl maj tuj cyamecy.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 El cyniy'xin ti'j jlu tu'nj toc cycye'yenxin t-xbalen Jesús. Yaa'n tyol Dios te ootxa e kbante cyexin, cuma mitkna'x tel cyniy'xin ti'j e tkba tyol Dios ka ilxix ti'j tu'n tjatz itz'jxin juntl maj tuj cyamecy.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Tej tel cyniy'xin ti'j otk jatz itz'jxin tuj cyamecy, e pon meltz'ajkexin tuj cyposadaxin.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Yaltzen te María Magdalena, e ponxuj ttzii' tjayel Jesús juntl maj, bix nim oo'kxuj. Bix e cub mutzexuj, tu'n tocx tcye'yenxuj tuj jul.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Bix e tilxuj ca'ba tsanjel Dios tuj cya'j toc cyxbalen sak cyi'j. K'uklecxkexin jaa' ocxe ten t-xumlal Jesús. Junxin tocx jaa' a ten twi' Jesús, bix juntlxin tocx jaa' a ten ke tkenxin.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Bix etz cykba'nxin texuj:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Tej t-xi' tkba'nxuj jlu, ajtz meltz'aj twitzxuj, bix e tilxuj wa'lec jun xinak, pero min el tniy'xuj ti'j ka ja Jesús.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Bix e tzaj yolen tuyaxuj:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Bix e xi' yolen Jesús texuj:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 E xi' tkba'n Jesús texuj:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 E tcuyaxuj, bix e xi'xuj kbalte cye t-xnak'atzxin:
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Jax jtneel k'ij te smant, tej tex k'ij, oc cychmon cyiib t-xnak'atz Jesús. Etz cylomo'nxin jaa' tuya tal, cuma at cytz̈i nejenel cye judío cyi'jxin. Ch'innch'e tul jlet Jesús cyxolxin, bix e xi' tkba'nxin cyexin:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Tej t-xi' tkba'nxin jlu, e xi' tyeec'anxin ke is̈jnin cyuj tk'abxin bix ttxlaj t-xuuc'xin. Tej tel cyniy'xin ti'j ka ja Cawel cyxolxin, nim e jaw tzalajkexin.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Bix juntl maj e xi' tkba'nxin cyexin:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Tej t-xi' tkba'nxin at t-xi'lel tsma'nxin ejee' te t-xelxin, e xi' t-xupanxin t-xewxin cyi'jxin, te jun techel tu'n tcu'tz tk'o'nxin Espíritu Santo, bix e xi' tkba'nxin:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ejee'y kbalte ti pjel cye ocslal wi'ja. Jcykba'y ba'n tu'n tbint cyu'n ocslal, ba'ntzen. Bix jcykba'y yaa'n ba'n tu'n tbint cyu'n xjal, jax yaa'n ba'n—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yal tej Tomás, bix ka Yoẍ tbi, min otk tenxin cyxol niy'tl t-xnak'atz Jesús tej tul jlet Jesús cyxolxin.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ju' tzunj, e xi' cykba'n niy'tl t-xnak'atzxin texin:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Tetzen juntl tneel k'ij te smant, juntl maj oc cychmon cyiib ke t-xnak'atz Jesús, lmo'ntl ke tlemel jaa' tuya tal. Ja maj lu at Tomás cyxolxin. Bix juntl maj ul jlet Jesús cyxolxin, bix e xi' tkba'nxin:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Bix e xi' tkba'nxin te Tomás:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Aj ttzak'be'n Tomás:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 E xi' tkba'n Jesús texin:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Key xjal, ma cub ntz'i'bena ch'in ti'j ti e bint tu'n Jesús. At nimtl e bint tu'nxin cywitz t-xnak'atzxin tu'n t-xi' tyeec'anxin tipemalxin, pero yaa'n tz'i'ben tuj ja u'j lu.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Pero ma cub ntz'i'bena kej tbinchbenxin lu, tu'ntzen cyocslana ka jxjal Scy'o'n tu'n Dios ja Jesús, bix Tcwal Diosxin, bix tu'n toc ke cyc'u'ja ti'jxin, tu'ntzen tten cychunk'lala te junx maj.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.