João 20

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Texlen k'ij te ajlabl, tej tpon tneel k'ij te smant, te mitkna'x tul k'ij, e tzaj jxuj María Magdalena ti' tjayel Jesús twitz xak. Bix tej toc tcye'yenxuj, otk tz'el k'i'n xak tlemel twitz tjayel anem.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Tuj twitzxuj, otk tz'el cyii'n nejenel cye judío t-xumlal Jesús. Ju' tzunj, ajtz kelenxuj cyuya Simón Pedro bix jjuntl t-xnak'atz Jesús, jatzenj t-xnak'atzxin nim oc tak' texin, bix e xi' tkba'nxuj cyexin:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Tej tbinte Pedro tpocbal min-al Jesús tuj tjayel, extzen tuyaj juntl t-xnak'atz Jesús, bix e xi'kexin ttzii' tjayel.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Junx ajkelenkexin cyca'bel tuj be, pero tuya mas ajkelbil ajkelen jjuntl t-xnak'atz Jesús, bix e pon ttzii' tjayel Jesús nejl twitz Pedro.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Bix e cub mutzexin tu'n tocx tcye'yenxin tuj jul, bix e tilxin nuk ejee'tl t-xbalen Jesús oc balk'et ti'j ete'cx, pero min ocxxin tuj jul.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Bix lepchxe e pon Pedro ti'jxin, bix ocxxin tuj jul, bix oc tcye'yenxin ke xbalen otk cyaj tuj jul.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Bix jxbalen otk tz'oc balk'et ti' twi' Jesús, yaa'n junx tcub cyuya niy'tl xbalen, sino tcub tuj juntl lugar tuj jul, bix baltz'i'n.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Yal te juntl t-xnak'atzxin, jaj otk pon nejl ttzii' tjayel cyimne, jax ocxin tuj jul. Tej tlontexin tcub t-xbalen Jesús tuj tumel bix mintii'tl xumlalbaj, eltzen tniy'xin ti'j otk jaw itz'j Jesús juntl maj tuj cyamecy.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 El cyniy'xin ti'j jlu tu'nj toc cycye'yenxin t-xbalen Jesús. Yaa'n tyol Dios te ootxa e kbante cyexin, cuma mitkna'x tel cyniy'xin ti'j e tkba tyol Dios ka ilxix ti'j tu'n tjatz itz'jxin juntl maj tuj cyamecy.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Tej tel cyniy'xin ti'j otk jatz itz'jxin tuj cyamecy, e pon meltz'ajkexin tuj cyposadaxin.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Yaltzen te María Magdalena, e ponxuj ttzii' tjayel Jesús juntl maj, bix nim oo'kxuj. Bix e cub mutzexuj, tu'n tocx tcye'yenxuj tuj jul.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Bix e tilxuj ca'ba tsanjel Dios tuj cya'j toc cyxbalen sak cyi'j. K'uklecxkexin jaa' ocxe ten t-xumlal Jesús. Junxin tocx jaa' a ten twi' Jesús, bix juntlxin tocx jaa' a ten ke tkenxin.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bix etz cykba'nxin texuj:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Tej t-xi' tkba'nxuj jlu, ajtz meltz'aj twitzxuj, bix e tilxuj wa'lec jun xinak, pero min el tniy'xuj ti'j ka ja Jesús.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Bix e tzaj yolen tuyaxuj:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Bix e xi' yolen Jesús texuj:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 E xi' tkba'n Jesús texuj:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 E tcuyaxuj, bix e xi'xuj kbalte cye t-xnak'atzxin:
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Jax jtneel k'ij te smant, tej tex k'ij, oc cychmon cyiib t-xnak'atz Jesús. Etz cylomo'nxin jaa' tuya tal, cuma at cytz̈i nejenel cye judío cyi'jxin. Ch'innch'e tul jlet Jesús cyxolxin, bix e xi' tkba'nxin cyexin:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Tej t-xi' tkba'nxin jlu, e xi' tyeec'anxin ke is̈jnin cyuj tk'abxin bix ttxlaj t-xuuc'xin. Tej tel cyniy'xin ti'j ka ja Cawel cyxolxin, nim e jaw tzalajkexin.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Bix juntl maj e xi' tkba'nxin cyexin:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Tej t-xi' tkba'nxin at t-xi'lel tsma'nxin ejee' te t-xelxin, e xi' t-xupanxin t-xewxin cyi'jxin, te jun techel tu'n tcu'tz tk'o'nxin Espíritu Santo, bix e xi' tkba'nxin:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ejee'y kbalte ti pjel cye ocslal wi'ja. Jcykba'y ba'n tu'n tbint cyu'n ocslal, ba'ntzen. Bix jcykba'y yaa'n ba'n tu'n tbint cyu'n xjal, jax yaa'n ba'n—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Yal tej Tomás, bix ka Yoẍ tbi, min otk tenxin cyxol niy'tl t-xnak'atz Jesús tej tul jlet Jesús cyxolxin.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ju' tzunj, e xi' cykba'n niy'tl t-xnak'atzxin texin:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Tetzen juntl tneel k'ij te smant, juntl maj oc cychmon cyiib ke t-xnak'atz Jesús, lmo'ntl ke tlemel jaa' tuya tal. Ja maj lu at Tomás cyxolxin. Bix juntl maj ul jlet Jesús cyxolxin, bix e xi' tkba'nxin:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Bix e xi' tkba'nxin te Tomás:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Aj ttzak'be'n Tomás:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 E xi' tkba'n Jesús texin:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Key xjal, ma cub ntz'i'bena ch'in ti'j ti e bint tu'n Jesús. At nimtl e bint tu'nxin cywitz t-xnak'atzxin tu'n t-xi' tyeec'anxin tipemalxin, pero yaa'n tz'i'ben tuj ja u'j lu.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Pero ma cub ntz'i'bena kej tbinchbenxin lu, tu'ntzen cyocslana ka jxjal Scy'o'n tu'n Dios ja Jesús, bix Tcwal Diosxin, bix tu'n toc ke cyc'u'ja ti'jxin, tu'ntzen tten cychunk'lala te junx maj.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.