João 19

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tejtzen cycy'i judío tu'n tetz ttzakpi'n Pilato ja Jesús, e xi' tkba'n Pilato cye soldado tu'n t-xi' cyk'o'nxin tz'u'n toc xcbil twi' ti' Jesús.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Tej cybaj k'onxin tz'u'n ti'jxin, e baj cybincha'nxin jun pasbil te ch'i'x, bix e cub cycutz'enxin tuj twi'xin, bix oc cyk'o'nxin jun t-xbalen cawel,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 bix e cub majekexin twitzxin te xmucchal texin, bix e xi' cykba'nxin: “¡Axsen cycawel xjal judío!” bix oc cylokaxin twitzxin.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Tbajlenxetzen Jesús tuj tz'u'n, etz Pilato juntl maj, bix e xi' tkba'nxin cye judío:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Bix etz Jesús cywitz xjal, tjax jpasbil te ch'i'x tuj twi'xin, bix toc t-xbalenxin xbalen rey. Bix e xi' tkba'n Pilato cye judío:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Pero tej toc cycye'yen kej nejenel cye pala bix kej c'ojlal tja Dios ja Jesús, min e cub cyi'j tu'n Pilato, sino e jaw cys̈i'nxin:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Aj cytzak'be'n ke judío:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Tejtzen tbinte Pilato yol lu ti'j Tcwal Diosxin, nim ttz̈i e tzaj ti'jxin.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Bix ocxxin juntl maj tuj tjaxin, bix e xi' tkanenxin te Jesús:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ju' tzunj e xi' tkba'n Pilato te Jesús:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Aj ttzak'be'n Jesús:
11 Jesus respondeu:
12 Tej tbinte Pilato kej yol lu, nim e tajbexin tu'n tel ttzakpi'nxin Jesús. Pero tej t-xi' tkba'nxin cye judío at tel-lel ttzakpi'nxin, e jaw cys̈i'nxin:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Tej tbinte Pilato kej yol lu, e tzaj ttz̈i rey ti'jxin, bix e tcuyaxin jcyajbil judío. Etz tii'nxin Jesús cywitzxin, bix e cub kexin tuj k'ukbil te xkelte tuj jun lugar Xak Xi'nen Tuj tbi, bix ka Gabata tbi tuj cyyol judío.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Jatzen k'ij lu, jk'ij oj nbaj cybincha'n judío tik'ch cye te tajbel te juntl k'ij te ajlabl tuj nink'ij te Pascua. Bix otk tz'oc Jesús tuj xkelbil te kak tajlal hora.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Bix e jaw cys̈i'nxin:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tej cyyolen judío ju'wa, e xi' tk'o'n Pilato ja Jesús tuj cyk'abxin, tu'ntzen tbyet.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Bixsen ex cyii'n soldado ja Jesús ti'jxe tnom. Jaxse Jesús e xi' kitente tcruz. E xi'kexin tuj jlugar Tbakel Wi'ybaj tbi, bix ka Gólgota tbi tuj cyyol judío.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Tej cyponxin, e jaw cyk'o'nxin jaxin twitz cruz, cyuyaj ca'batl xinak ttxlajxin. Jatzen Jesús tmij.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Bix tibaj twi'xin e jaw cyk'o'nxin cab letra otk cub ttz'i'ben Pilato twitz jun tzlom, tu'n tchic'ajax alcye tilxin. Tz̈i cyjulu: “Jesús, aj Nazaret, Cycawel Judío.”
19 — ausente —
20 Nim judío e jaw cys̈i'n kej yol lu, cuma jlugar jaa' otk jawa k'o'n Jesús twitz cruz, nka ttxa'n tnom, bix tz'i'ben tuj yol hebreo bix tuj yol latín bix tuj yol griego.
20 — ausente —
21 Pero min el ba'n ja letra lu tuj cywitz nejenel cye pala cye xjal judío. Ju' tzunj, e cubsankexin cywitzxin te Pilato:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Aj ttzak'be'n Pilato:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Tej tjaw cypjo'n soldado Jesús twitz cruz, e xi' cytzyu'nxin t-xbalenxin, bix e cub cypa'nxin tu'n tel te cyaja, jun te jaca juun soldado. Jax ju'x e xi' cytzyu'nxin jun t-xbalenxin te nim twe'. Mintii' tz'isbilte, sino te junx plaj cujlec ti'jxin.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ju' tzunj, e xi' cykba'nxin cyxolxxin:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Pero amale oquet ten ke soldado yajlal Jesús, pero ete' nka ti' cruz cyaja xuuj lepchec ti'jxin. Tocxse ttxuxin, bix titz'en ttxuxin, bix María, t-xu'l jxin Cleofas, bix xsunj xuj María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jax at nka jt-xnak'atzxin nim oc tak' texin. Tej tlontexin ttxuxin, bix tuyax t-xnak'atzxin, e xi' tkba'nxin te ttxuxin:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Bix e xi' tkba'nxin tej t-xnak'atzxin nim oc tak' texin:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Mas yaj, tej tel tniy' Jesús ti'j otk bint cykilca tu'nxin tu'n tel jax tyol Dios, e xi' tkba'nxin:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Attzen cyxol soldado jun vaso nojne tuya jun wik vino tx'om ch'in. Bix e cu'x cymu'nxin jun bu's̈ tuj vino, bix oc cyk'o'nxin bu's̈ twi' tk'ab jun wik c'ul hisopo tbi, bix e jax cyk'o'nxin tuj ttzixin tu'n tetz ttz'u'benxin vino tuj bu's̈.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Tej t-xi' tc'a'nxin vino, e xi' tkba'nxin:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Te tzunj k'ij tej tjaw Jesús twitz cruz, jatzen k'ij te binchal tik'ch cye judío tu'n mi'n chi ak'anan te juntl k'ij te ajlabl. Bix ja tzunj k'ij te ajlabl jun k'ij te ajlabl mas jawnex, cuma tuj nink'ij te xjan smant. Bix tuj cyley nejenel cye judío, ka'xsen tu'n tjawe jun xjal twitz cruz tuj k'ij te ajlabl. Ju' tzunj, e cubsankexin cywitzxin te Pilato tu'n tbaj cytoken soldado cyken kej oxe xjal tjaw twitz cruz, tu'ntzen mi'n jatztl cyxew, bix tu'n tcu'tz cyii'n soldado cyxumlalxin cyimne twitz cruz.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 E tcuya Pilato, bix e pon cab soldado, bix e baj cytokenxin ke tken tneel aj il tjaw ttxlaj Jesús. Tbajlen cytokenxin tken tneel aj il, e baj cytokenxin ke tken juntl al il tjaw twitz cruz tuya Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pero tej cyponxin ti'j Jesús, e cyilxin ya otk cyimxin. Ju' tzunj, min e baj cytokenxin ke tkenxin.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Pero at jun soldado ocx t-xyu'n tlans ttxa'n t-xuuc'xin, bix etz tz̈iy' tuya a' tuj.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Inayena, jtz'i'bel tej u'j lu, ncub ntz'i'bena jma chin cye'yena ti'j. Inayena jun tstiwa jaxxix ti'j ti e baj, bix nxi' nkba'na cykilca tuya jaxxix yol, tu'ntzen cyocslana ti'j ja Jesús Jscy'o'n tu'n Dios,
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 cuma ma tz'el jax j-e tkba tyol Dios. Tz̈i tyol Dios cyjulu: “Mi nuket jun tbakel Jscy'o'n tu'n Dios cwel toket,” tz̈i tyol Dios.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Bix at juntl tyol Dios tzin tkba'n cyjulu: “C'oquel cycye'yen kej xjal judío jxjal e jaw cypjo'n,” tz̈i tyol Dios ti'j Scy'o'n tu'n Dios.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Attzen junxin xjal José tbi, jun aj tnom te Arimatea. Lepchecxin ti'j tyol Jesús, pero min otk tyeec'a tiibxin, cuma at cytz̈i nejenel cye judío ti'jxin. Tcyimlenxitzen Jesús, e pon José twitz Pilato te kanl te Pilato tu'n ttzaj tk'o'n t-xumlal Jesús te. E tcuya Pilato, bix e pon José jaa' ta' t-xumlal Jesús tu'n t-xi' tii'nxin.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Jaan Nicodemo e xi' tuya José, jatzenj Nicodemo otk pon tuya Jesús jun koniyan. Ul tii'nxin nim c'oc'sbil cyi' xjal te c'oc'sbel te Jesús, mirra tbi jun wik c'oc'sbil, bix áloes tbi juntl. Setenta libros talen c'oc'sbil, bix smo'n cyca'bel wik.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Bix oc cybalk'i'nxin xbalen ti' t-xumlal Jesús tuya c'oc'sbil ti'j, tisex tten cyxol judío oj nmaket jun cyimne.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Nkatzen lugar jaa' otk jawa Jesús twitz cruz, at jun awal te lo'pj, bix cyxol cyken lo'pj at jun ac'aj tjayel anem twitz xak. Mitkna'x tocx cyimne tuj.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Bix cyeca nka ta' ja mukbil lu, tu'ntzen at-x tyem tu'n tmaket naj t-xumlal Jesús, cuma ch'itk toc jk'ij te ajlabl, bix xjantzen tu'n cymakunxin cyimne tuj k'ij te ajlabl.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.