João 16

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye t-xnak'atzxin:
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Q'ueletz cylojo'n xjal ejee'y cyuj camon jaa' te xnak'tzbil ti' tyol Dios. Jax wu'na, tzul jun k'ij cwel cybyo'n xjal ejee'y cuma tuj cywitz nchi onen ti' Dios.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Cbinel cyu'n ju'wa cuma cycy'i tz'el cyniy' ti'j Nmana bix wi'ja.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ma txi' nkba'na cykilcaj lu cyey, tu'ntzen tul nyola tuj cyc'u'ja oj tpon k'ij tu'n cyk'ojl xjal cyi'ja.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Pero ja'le chin xe'la tuya Dios e tzaj tsma'n inayena. Pero jey', min-al jun cyey ma tzaj tkanena weya: “¿Jaa' ma txa'y?”
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Min nchi bisena wi'ja, sino nuk nchi bisena ma noj tuj cyanema tuya bisbajil tu'nj nyola cyey.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Pero jaxxix cxe'l nkba'na cyey, mas ba'n te cyey tu'n nxi'ya. Ka min ma chin aja, mlaytzen tzul Onel cyuyey. Pero ka ma chixa, ctzaaltzen nsma'na cyuyey.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Bix oj tul, cxe'l tyeec'an cye xjal te twitz tx'otx' at cyil, bix ti tten tu'n t-xi' cyii'n cychunk'lal jiquen twitz Dios, bix cwel cycastiwa ka min ma chi oc jiquen twitz Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 At cyil, cuma min ma chi ocslan wi'ja.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Bix cuma chin pomela tuya Nmana, ya mi'n cyitla inayena. Pero c'ak'analtzen Onlte cyey te nxela tu'n t-xi' tyeec'an cye xjal ti tten tu'n t-xi' cyii'n cychunk'lal jiquen twitz Dios.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Bix cuma o tkba Dios at tu'n tcub tcastiwa taaw twitz tx'otx', ju' tzunj cxe'l tyeec'an Espíritu Santo cye xjal jax cwel cycastiwa cykilca aj il.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 At nimtl waja tu'n t-xi' nkba'na cyey, pero mlay chi camana tu'n tel cyni'ya ti'j ja'lewe.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Pero n-el tniy' Espíritu Santo ti'j cykilca jaxxix, bix oj tul, cxe'ltzen tonen ejee'y, tu'ntzen tel cyni'ya ti'j jaxxix yol. Yaa'n tex tyol cxe'l tkba'n, sino cxe'l tk'o'n jyol ma tzaj tkba'n Nmana te. Bix cxe'l tyeec'an cyey ti pjel mas yaj.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Cjawel tnimsa'n nbi'ya, cuma weya nyol cxe'l ttx'olba'n cyey, tu'n tcyaj tuj tzinen cykilcaj ma txi' nkba'na cyey.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Junx nnaabla tuya tnaabl Nmana. Ju' tzunj, tumel tu'n t-xi' nkba'na cyey cxe'l ttx'olba'n Espíritu Santo ti elpenina jma txi' nkba'na cyey, cuma junx ta' nyola tuya tyol Nmana.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Nuk ch'intl chin temela cyuyey, bix mlay cyitla inayena. Pero tuj juntl rato c'oquel cycye'yena inayena juntl maj—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Yal kej t-xnak'atzxin, cuma min el cyniy'xin ti'j tyolxin, ju' tzunj at juun e xi' cykanenxin cyxolxxin:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Ti japenina ja yol “nuk ch'intl chin temela cyuyey”? ¿Ti tten tu'n tel kniy' ti'j tyolxin?—tz̈ikexin.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Eltzen tniy' Jesús ti'j e cyajbe t-xnak'atzxin tu'n t-xi' cykanenxin texin tu'n tcyaj tyolxin mas tuj tzinen. Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin cyexin:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, tuj jun rato chi jawel ook'a tu'n ncyamecya, bix chi tzalajel kej xjal te twitz tx'otx'. Cnool cyanema tuya nim bisbajil, pero c'oquel cybisa te tzalajebl.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Jbisbajil tzul cyi'ja tisen tchyonel tal jun xuuj. Oj tpon tumel tu'n talenxuj, nbisenxuj, cuma nim q'uixc'aj q'uiyel tu'nxuj. Pero oj titz'j talxuj, mi'ntl tzul tuj tc'u'jxuj iy'x q'uixc'aj tu'nxuj, cuma ctzalajelxuj ti'j ma tz'itz'j talxuj twitz tx'otx'.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Jax ju'x cyey, il ti'j tu'n tiy'x q'uixc'aj cyu'na ja'lewe. Pero chi wila'ya juntl maj, bix cnool cyanema tuya tzalajebl, bix min-al q'uelel tii'n cytzalajebla tuj cyanema.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Tuj tzunj k'ij te cytzalajebla, q'uelel cyni'ya ti'j, bix mlay cykanetla weya ti japenina nyola.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nejl, min ma txi' cykanena texin tuya jun cynaabla junx ta' tuya wajbila. Cykanenx, tu'ntzen tk'ontexin cykanbila, tu'n tnoj cyanema tuya tzalajebl.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Kej yol ma txi' nkba'na cyey, e'wen ch'in ta'. Pero tzul jun k'ij oj t-xi' nkba'na cyey tujxix tzinen ti tten Nmana, bix q'uelel cyni'ya ti'jxin.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Tuj tzunj k'ij oj tel cyni'ya ti'j Nmana, cxe'l cykanena wajbila te Nmana. Bix ctk'a'xin cykanbila, yaa'n nuk cuma cxe'l nkanena texin te cyxela,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 sino cuma jax texin at tk'ak'bil tc'u'j cyi'ja. N-oc cyak'a texin cuma ma tz'oc wak'a cyey, bix ma chi ocslana ti'j nyola ka tuya Dios in tzaja.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 In tzaja tuya Nmana, bix in ula twitz tx'otx'. Pero ya cyjel nk'o'na twitz tx'otx', bix chin aala tu'n npona tuya Nmana juntl maj—tz̈i Jesús cyexin.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 E xi' cykba'n t-xnak'atzxin texin:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Bix ktzki'na at cykil tumel tuyey. N-el tni'ya ti'j ti niy' tuj cyc'u'j xjal, tu'ntzen mintii' il ti'j tu'n t-xi' tkanena ti cyaj tu'n tel cyniy' ti'j. Ju' tzunj, nxi' kocsla'na ma tzaja tuya Dios—tz̈ikexin.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 E xi' tkba'n Jesús cyexin:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Jey', ch'ixc'a tpon hora tu'n tcyaj cycye'yena inayena. Chi elel tz̈itja. Teeylex juun cyey cxe'l tii'n tbe. Pero yaa'n njunala chin cyjela, cuma at Nmana wuyena.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kej yol lu ma txi' nkba'na cyey tu'n cyocslana wi'ja, tu'ntzen cytena tuj ttz̈yal. Twitz tx'otx' c'oquel nim pena cyi'ja, pero mi'n baj cyc'u'ja, cuma inayena chin camal tibaj twitz tx'otx'—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.