João 16

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye t-xnak'atzxin:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Q'ueletz cylojo'n xjal ejee'y cyuj camon jaa' te xnak'tzbil ti' tyol Dios. Jax wu'na, tzul jun k'ij cwel cybyo'n xjal ejee'y cuma tuj cywitz nchi onen ti' Dios.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Cbinel cyu'n ju'wa cuma cycy'i tz'el cyniy' ti'j Nmana bix wi'ja.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ma txi' nkba'na cykilcaj lu cyey, tu'ntzen tul nyola tuj cyc'u'ja oj tpon k'ij tu'n cyk'ojl xjal cyi'ja.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Pero ja'le chin xe'la tuya Dios e tzaj tsma'n inayena. Pero jey', min-al jun cyey ma tzaj tkanena weya: “¿Jaa' ma txa'y?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Min nchi bisena wi'ja, sino nuk nchi bisena ma noj tuj cyanema tuya bisbajil tu'nj nyola cyey.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pero jaxxix cxe'l nkba'na cyey, mas ba'n te cyey tu'n nxi'ya. Ka min ma chin aja, mlaytzen tzul Onel cyuyey. Pero ka ma chixa, ctzaaltzen nsma'na cyuyey.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Bix oj tul, cxe'l tyeec'an cye xjal te twitz tx'otx' at cyil, bix ti tten tu'n t-xi' cyii'n cychunk'lal jiquen twitz Dios, bix cwel cycastiwa ka min ma chi oc jiquen twitz Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 At cyil, cuma min ma chi ocslan wi'ja.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Bix cuma chin pomela tuya Nmana, ya mi'n cyitla inayena. Pero c'ak'analtzen Onlte cyey te nxela tu'n t-xi' tyeec'an cye xjal ti tten tu'n t-xi' cyii'n cychunk'lal jiquen twitz Dios.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Bix cuma o tkba Dios at tu'n tcub tcastiwa taaw twitz tx'otx', ju' tzunj cxe'l tyeec'an Espíritu Santo cye xjal jax cwel cycastiwa cykilca aj il.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 At nimtl waja tu'n t-xi' nkba'na cyey, pero mlay chi camana tu'n tel cyni'ya ti'j ja'lewe.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Pero n-el tniy' Espíritu Santo ti'j cykilca jaxxix, bix oj tul, cxe'ltzen tonen ejee'y, tu'ntzen tel cyni'ya ti'j jaxxix yol. Yaa'n tex tyol cxe'l tkba'n, sino cxe'l tk'o'n jyol ma tzaj tkba'n Nmana te. Bix cxe'l tyeec'an cyey ti pjel mas yaj.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Cjawel tnimsa'n nbi'ya, cuma weya nyol cxe'l ttx'olba'n cyey, tu'n tcyaj tuj tzinen cykilcaj ma txi' nkba'na cyey.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Junx nnaabla tuya tnaabl Nmana. Ju' tzunj, tumel tu'n t-xi' nkba'na cyey cxe'l ttx'olba'n Espíritu Santo ti elpenina jma txi' nkba'na cyey, cuma junx ta' nyola tuya tyol Nmana.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Nuk ch'intl chin temela cyuyey, bix mlay cyitla inayena. Pero tuj juntl rato c'oquel cycye'yena inayena juntl maj—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yal kej t-xnak'atzxin, cuma min el cyniy'xin ti'j tyolxin, ju' tzunj at juun e xi' cykanenxin cyxolxxin:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Ti japenina ja yol “nuk ch'intl chin temela cyuyey”? ¿Ti tten tu'n tel kniy' ti'j tyolxin?—tz̈ikexin.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Eltzen tniy' Jesús ti'j e cyajbe t-xnak'atzxin tu'n t-xi' cykanenxin texin tu'n tcyaj tyolxin mas tuj tzinen. Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin cyexin:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, tuj jun rato chi jawel ook'a tu'n ncyamecya, bix chi tzalajel kej xjal te twitz tx'otx'. Cnool cyanema tuya nim bisbajil, pero c'oquel cybisa te tzalajebl.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Jbisbajil tzul cyi'ja tisen tchyonel tal jun xuuj. Oj tpon tumel tu'n talenxuj, nbisenxuj, cuma nim q'uixc'aj q'uiyel tu'nxuj. Pero oj titz'j talxuj, mi'ntl tzul tuj tc'u'jxuj iy'x q'uixc'aj tu'nxuj, cuma ctzalajelxuj ti'j ma tz'itz'j talxuj twitz tx'otx'.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Jax ju'x cyey, il ti'j tu'n tiy'x q'uixc'aj cyu'na ja'lewe. Pero chi wila'ya juntl maj, bix cnool cyanema tuya tzalajebl, bix min-al q'uelel tii'n cytzalajebla tuj cyanema.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Tuj tzunj k'ij te cytzalajebla, q'uelel cyni'ya ti'j, bix mlay cykanetla weya ti japenina nyola.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Nejl, min ma txi' cykanena texin tuya jun cynaabla junx ta' tuya wajbila. Cykanenx, tu'ntzen tk'ontexin cykanbila, tu'n tnoj cyanema tuya tzalajebl.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Kej yol ma txi' nkba'na cyey, e'wen ch'in ta'. Pero tzul jun k'ij oj t-xi' nkba'na cyey tujxix tzinen ti tten Nmana, bix q'uelel cyni'ya ti'jxin.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Tuj tzunj k'ij oj tel cyni'ya ti'j Nmana, cxe'l cykanena wajbila te Nmana. Bix ctk'a'xin cykanbila, yaa'n nuk cuma cxe'l nkanena texin te cyxela,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 sino cuma jax texin at tk'ak'bil tc'u'j cyi'ja. N-oc cyak'a texin cuma ma tz'oc wak'a cyey, bix ma chi ocslana ti'j nyola ka tuya Dios in tzaja.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 In tzaja tuya Nmana, bix in ula twitz tx'otx'. Pero ya cyjel nk'o'na twitz tx'otx', bix chin aala tu'n npona tuya Nmana juntl maj—tz̈i Jesús cyexin.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 E xi' cykba'n t-xnak'atzxin texin:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Bix ktzki'na at cykil tumel tuyey. N-el tni'ya ti'j ti niy' tuj cyc'u'j xjal, tu'ntzen mintii' il ti'j tu'n t-xi' tkanena ti cyaj tu'n tel cyniy' ti'j. Ju' tzunj, nxi' kocsla'na ma tzaja tuya Dios—tz̈ikexin.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 E xi' tkba'n Jesús cyexin:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Jey', ch'ixc'a tpon hora tu'n tcyaj cycye'yena inayena. Chi elel tz̈itja. Teeylex juun cyey cxe'l tii'n tbe. Pero yaa'n njunala chin cyjela, cuma at Nmana wuyena.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kej yol lu ma txi' nkba'na cyey tu'n cyocslana wi'ja, tu'ntzen cytena tuj ttz̈yal. Twitz tx'otx' c'oquel nim pena cyi'ja, pero mi'n baj cyc'u'ja, cuma inayena chin camal tibaj twitz tx'otx'—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.