João 15

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tej cyetz Jesús, e xi' tkba'ntlxin cye t-xnak'atzxin:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Bix ejee'y tisen kej tk'ab toc wi'ja. Kej tk'ab uva toc wi'ja, ka min ma cyak' twitz, q'ueleltzen ttx'oman Nmana wi'ja. Pero kej tk'ab at twitz, q'uelel tii'n Nmana ttzkijil cyi'j, tu'ntzen toc mas twitz.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ejee'y tisen kej tk'ab ba'n, cuma ma chi cyaja sak tu'nj yol ma txi' nkba'na cyey.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Cyk'o'nc cyipena ti'j tu'n cytena junx wuyena, tu'ntzen ntena junx cyuyey. Jun tk'ab lo'pj, ka yaa'n toc ti' tken, mlay tak' twitz. Bix jax ju'x cyey, mintii' ba'n cbinel cyu'na ka min ma chi cyaja junx wuyena.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Inayen weja tken uva. Cyey, tk'ab uvakey. Ka junx chi temela wuyena, tu'ntzen junx ntena cyuyey, nim cbinel cyu'na. Pero ka ma chi e'lkey wi'ja, mintii' cbinel cyu'na.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Alcyej xjal yaa'n toc wi'ja, ju'tzen ctemela tisen jun tk'ab lo'pj ka min tak' twitz. Nuk q'uelex xe't tk'ab, bix ctzki'l. Bix c'ajbel nuk tu'n tocx cyk'o'n xjal tuj k'ak', tu'ntzen tbaj tz'ey'.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ka junxkey wuyena, bix ka ma cyaj nyola tuj cyanema, alcyej ma txi' cykanena te Nmana, ctzaal tk'o'nxin cyey.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Oj t-xi' cyyeec'ana ka nche'x lpey wi'ja tu'nj nim cbinel cyu'na, cjaweltzen nimset tbi Nmana.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Tisen ma tz'oc wak'a te Nmana, ju'xse weya, ma tz'oc cyak'a weya. Ju' tzunj, mi'n chi e'lkey ti'j tk'ak'bil nc'u'ja cyi'ja.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ka ma cybiy nyola, ju'tzen chi yeec'ala n-oc wak'a cyey, tisenx ma txi' nyeec'ana n-oc tak' Nmana weya tu'nj e nbiya tyol.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ka ma tz'oc cybi'na kej yol lu ma txi' nkba'na cyey, chi tzalajela tisen weya nchin tzalaj. Waja tu'n tten jun cytzalajebla jawnex.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Cxe'l nk'o'na juntl yol cyey. C'oquel cyak' cyuyey cyey, tisen ma tz'oc cyak'a weya.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mlay txi' tyeec'an jun xjal jun tk'ak'bil tc'u'j mas jawnex twitzj tu'n t-xi' tk'on tiib tu'n tcyim, tu'n tclet jun tuya tu'n.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Cyey, wuyakey ka ma cybiy nyola.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mi'n tz'oc nk'o'ntla cybiy nuk ak'anal, cuma min tz'el tniy' jun ak'anal ti'j ti niy' tuj tc'u'j tpatrón. C'oquel nk'o'ntla cybiy wuyena, cuma cykilca ma tzaj tkba'n Nmana weya, ma txi' nkba'na cyey, tu'ntzen tel cyni'ya ti'j ti niy' tuj tc'u'jxin.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Yaa'n ejee'y e kbante tu'n cyak'anana junx wuyena, sino inayena e jaw scy'onte cyey, bix ma txi' nk'o'na cyaak'ena, jaj tu'n cyxi'y kbalte cye xjal tu'n cyocslan wi'ja. Jaj ak'untl lu tisen jun awal mlay cub baj. Bix cuma ma txi' nk'o'na ja cyaak'ena lu, ju' tzunj alcyej cxe'l cykanena te Nmana, ctzaal tk'o'nxin cyey.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Juntl maj cxe'l nkba'na cyey, tu'n cybintey nyola, c'oquel cyak' cyiiba cyey.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Kej xjal ete' tjak' tcawbil taaw twitz tx'otx', q'uelel cyiiq'uen ejee'y. Bix oj cyel cyiiq'uen ejee'y, q'uelel cyni'ya ti'j o tz'el cyiiq'uen inayena nejl cywitza.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Nuket junx cynaabla tuyaj cynaabl xjal te twitz tx'otx', n-oqueltzele cyak'a cye, cuma junxseke cyuyey. Pero yaa'n junx cynaabla tuya cynaabl xjal te twitz tx'otx'. Ma jaw nscy'o'nkey tu'n tel cypa'n cyiiba cyi'j. Ju' tzunj, q'uelel cyiiq'uen ejee'y.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 C'oquel cyc'u'ja ti'j jun yol xi' nkba'na cyey nejl. Yaa'n jun ak'anal mas jawnex twitzj tpatrón. Ju' tzunj, ka ma chi k'ojl xjal wi'ja, jax chi k'ojlel cyi'ja. Pero jax at juun o cybi nyola. Jax ju'x cyey, at juun c'oquel cybi'n cyyola.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Kej xjal cycy'i jweya nyol, chi yajlal cyi'ja nuk tu'n tlaj lepcheckey wi'ja. Bix cycy'i inayena cuma cycy'i Dios e tzaj tsma'n inayena.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kej xjal te twitz tx'otx', nuket min in tzaja tu'n t-xi' nxnak'tza'na alcye kena, minttzenle el cyxoo'n inayena. Pero in tzaja, bix ju' tzunj mlaytl txi' cykba'n min tz'el cyniy' ti'j, cuma o tz'oc cybi'n nyola, bix cycy'i.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Alcyej ma tz'el tiiq'uen inayena, jax n-el tiiq'uen Nmana.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Nuket min in tzaja cyxol xjal te twitz tx'otx' bix e xi' nyeec'ana wipemala, minttzenle e xi' cyxoo'n nyec'bila. Min-al juntl o binchan jma bint wu'na cyxol. Pero amale e xi't cycye'yen nbinchbena, pero cycy'i inayena. Tejtzen t-xi' cycye'yen inayena, jax ju'x e xi' cycye'yen Nmana. Ju' tzunj, tej tel cyiiq'uen inayena, jax el cyiiq'uen Nmana.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Amale e cyilet wipemala, pero el cyxoo'n inayena. Ju'tzen ma tz'el jax jun yol tz'i'ben tuj ley te Dios e k'oj cye. Tz̈i cyjulu: “Amale c'oquelet cycye'yen wipemala, pero q'uelel cyiiq'uen inayena,” tz̈i tyol Dios.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Cxe'l nsma'na Onlte cyey. At tuya Nmana. Ja Espíritu Santo, bix ju' ctzaal tuya Nmana. Jtaak'en tu'n tchic'ajax alcyej jaxxix. Oj tul, c'ak'analtzen tuj cyanem xjal tu'n tcyaj tuj tzinen alcye kena.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Jax ju'x cyey, chi k'umela cye xjal wi'ja, cuma o chi tena wuyena jatxe tej wak'a ak'anal—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.