João 13

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tetzen tneel k'ij te Pascua, e cub ke Jesús cyuya t-xnak'atzxin te koniyan te waa'l. El tniy'xin ti'j otk pon tumel tu'n tcyimxin bix tu'n tiy'xin twitz tx'otx' tu'n tponxin tuya Tmanxin. Tuya cykil tc'u'jxin otk tz'oc cyak' kej xjal lepchec ti'jxin texin. Kej xjal lepchec ti'jxin tu'n cycyaj cyxol xjal twitz tx'otx', bix ya otk pon tumel tu'n tyeec'anxin te junx maj tk'ak'bil tc'u'jxin cyi'j.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Bix otk cu'x tk'o'n taaw il tuj tanem Judas Iscariote, tcwal Simón, jun tajbil tu'n tq'ueyen Judas ja Jesús tuj cyk'ab kej xjal e cyajbe tu'n tcubxin.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Bix el tniy'xin ti'j otk tzaj tk'o'n Tmanxin tipemalxin tibaj cykilca at, bix otk tzajxin tuya Dios bix at tu'n tpon meltz'ajxin tuya Dios juntl maj.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Pero amale elet tniy'xin ti'j at cykilca tuj tk'abxin, pero e jaw we'xin tej nchi waa'nxin, bix el tii'nxin t-xbalenxin, bix oc tẍpo'nxin jun toalla tcy'itzxin.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Bix e cu'x tko'nxin a' tuj jun jo's̈, bix ak'xin txjol cyken t-xnak'atzxin. Bix el tsu'nxin cykenxin tuyaj toalla otk tz'oc tẍpo'nxin tcy'itzxin.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tej tponxin twitz Simón Pedro, e xi' tkba'n Pedro texin:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Bix aj ttzak'be'nxin:
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Bix e xi' tkba'n Pedro texin:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ju' tzunj, e xi' tkba'n Pedro:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 E xi' tkba'n Jesús te Pedro:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ttzki'nxin alcyej t-xnak'atzxin tu'n t-xi' k'onte texin tuj cyk'ab byol xjal. Ju' tzunj otk txi' tkba'nxin: “At jun cyxola yaa'n sak.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Tejtzen tbaj txjet cyken t-xnak'atzxin tu'nxin, oc tk'o'nxin t-xbalenxin, bix e cub kexin ti' mes. Bix e xi' tkba'nxin cye t-xnak'atzxin:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tzin cykba'na inayena Xnak'tzal cyey bix Cawel cyxola, bix jax cyu'na, cuma ju' ttena.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Katzen ma tz'el ntxjo'na cykena, amale Cawelet kena cyxola bix Cyxnak'tzala kena, ju' tzunj il ti'j tu'n cyajbena cyxolxa ju'wa.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ma txi' nyeec'ana cyey jun yec'bil ti tten tu'n cyajbena cye juntl, tu'ntzen tbint cyu'na tisenx ma bint wu'na.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, yaa'n ejee'y mas jawnex nwitza, cuma jun ak'anal yaa'n mas jawnex twitz tpatrón, bix jxjal ma tzaj sma'n yaa'n mas jawnex twitzj xjal e tzaj smante jaxin.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Pero ma tz'el ntxjo'na cykena te jun techel ti tten tu'n cyajbena cye juntl. Ka ju' chi ajbela cye juntl, attzen cytzalajebla.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Pero yaa'n cykilcakey chi temela tuj cytzalajebla. Tej tjaw nscy'o'na ejee'y tu'n cyoca te nxela, el nni'ya ti'j at jun yaa'n tu'n tel ba'n. Pero tocx ja xjal lu cyxola tu'ntzen tel jax tyol Dios. Tzin tkba'n tyol Dios cyjulu: “Cyxol kej xjal chi waa'l wuyena, at jun cjawel tken tu'n toc t-xjo'n inayena,” tz̈i tyol Dios.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 At jun cyxola cbinchal jun ka' wi'ja. Bix tzin nkba'na jlu cyey te mitkna'x tbint, tu'ntzen mi'n baj cyc'u'ja wi'ja oj tbint tu'nxin ju'wa, sino c'oquel ke cyc'u'ja wi'ja Jscy'o'n tu'n Dios inayena.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, chi oquela te nxela, bix alcye c'oquel tbi'n cyyola oj t-xi' nsma'na ejee'y, jax n-oc tbi'n weya. Bix alcye c'ocslal wi'ja, jax n-ocslan ti'j Nmana e tzaj tsma'n inayena—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Tej tbaj tkba'nxin kej yol lu, e tzaj jun nintzaj bisbajil ti'jxin, bix e xi' tkba'nxin tuj tzinen:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tej t-xi' tkba'n Jesús at jun t-xnak'atzxin tu'n tq'ueyen jaxin, nimxsen e jaw sey'pajkexin, bix ak'kexin cyey'lte tuj cywitzxin. Mintey' tumel cyuyaxin alcyej tocx cyxolxin e yolen Jesús ti'j.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Toctzen ttxlaj Jesús jun t-xnak'atzxin nim oc tak' texin.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Bix oc tch'iquen Simón Pedro ti'j jxin toc ttxlaj Jesús, te yec'bil e tajbe tu'n tyolen tuya, bix e xi' tkanen Pedro te:
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ju' tzunj, jt-xnak'atz Jesús toc ttxlajxin e xi' tkanen texin:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 —Alcye tzunj cxe'l nk'o'na pan te, oj tcu'x nmu'na. Ja tzunja—tz̈i Jesús.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Pero tej t-xi' toyenxin te Judas, bi'x oc Judas tuj tk'ab taaw il. Bix e xi' tkba'n Jesús te:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Pero cyxol kej niy'tl t-xnak'atzxin k'ukl ti' mes, min-al el cyniy' ti'j tiken e xi' tkba'nxin kej yol lu te Judas Iscariote.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Cuma ajben Judas te c'ojlal cypwak Jesús, ju' tzunj tuj cywitz juun t-xnak'atzxin e tajbexin tu'n t-xi' Judas te lok'ol jwaabj te nink'ij, bix ka tu'n t-xi' tk'o'n Judas jun onbil cyej xjal mebe.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tejtzen t-xi' ttzyu'n Judas jpan otk txi' tk'o'n Jesús, n-etztl Judas. Bix otk cub klolj.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Tej tetz, e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atzxin:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Bix ka ma jaw nnimsa'na tbi Dios tu'nj at tu'n tbint wu'na, jax ctzaal tyeec'an Dios tnimbil weya. Bix ch'ixc'a tpon tumel tu'n tjaw nimset nbi'ya tu'nxin.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Key wuya nim n-oc cyak'a weya, cxe'l ntx'olba'na cyey tuj tzinen ti japenina nyola. Nuk ch'intl chin temela cyuyey. Bix cyaja tu'n cyxi'y wuyena, pero mlay che'xa wuyena. Tisen e xi' nkba'na cye nejenel cye judío, jax cxe'l nkba'na cyey ja'lewe, mlay che'xa jaa' chin xe'la.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Cxe'l nk'o'na cyey jun ac'aj ley. C'oquel cyak' cyiiba cyey. Tisen ma tz'oc cyak'a weya, ju'x cyii'nx tu'n toc cyak' cyiiba cyey.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ka ma tz'oc cyak' cyiiba cyey ju'wa, tu'n tzunj jlu q'uelel cyniy' cykil xjal ti'j ka nxnak'atzkey—tz̈i Jesús.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 E xi' tkba'ntzen Simón Pedro texin:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 E xi' tkba'n Pedro texin:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Aj ttzak'be'n Jesús te Pedro:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.