João 12

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuma ch'itk tpon nink'ij te Pascua, ju' tzunj e tzyet tbe Jesús tu'n tponxin tuj Jerusalén. At-x wukak k'ij tu'n ttzyet nink'ij tej tponxin tuj Betania, jtnom jaa' najle Lázaro, jxjal otk jaw titz'jsa'nxin tuj cyamecy.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Bix tu'n cyk'onte aj tnom chjonte te Jesús, iy' cyiy'sa'nxin jun tnink'ijxin. Bix oc ten Marta cyxol kej xjal ajbel cye xjal nchi waa'n. Bix at Lázaro cyxol kej xjal k'uklc'a ttxa'n mes tuya Jesús.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Yal te María, tu'n t-xi' tyeec'an María tanem texin, e tzaj tii'nxuj jun lmet nojne tuya c'oc'sbil cyi' xjal nardo tbi, wi'yelxsen, bix yaa'n smo'n tuya a'. Bix e cub tko'nxuj c'oc'sbil ti' tkenxin, bix e baj tsu'nxuj tuya ttzmal twi'xuj. Bix e noj jaa' tuya tc'o'cjel.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Bix tocxsen Judas Iscariote tunwen, jun t-xnak'atz Jesús, tcwal Simón. Bix jatzen Judas tu'n t-xi' q'ueyente Jesús tuj cyk'ab byol xjal. E tkbatzen Judas:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Tikentzen min xi' q'ueyet ja c'oc'sbil lu? Nuket xi' q'ueyet, matle tz'oc twi' te oxe syent pwak te denario, bixetle xi' cyej xjal mebe—tz̈i Judas.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Pero mintii' tanemxin cye mebe. E xi' tkba'nxin ju'wa cuma alak'xin. Ajbenxin te c'ojlal jcajon te pwak te Jesús cyuya ke t-xnak'atzxin, bix at maj el tii'nxin cyoybil xjal e cu'x cyk'o'n tuj tcublel pwak.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Bix e xi' tkba'n Jesús te Judas:
7 Mas Jesus disse:
8 Ka taja txi' tyeec'ana tanema cye mebe, attzen mebe cyxola cykil k'ij. Pero weya, nuk ch'intl chin temela cyxola—tz̈i Jesús.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Yal cyej txkentl xjal judío otk chi chmet te iy'sal nink'ij, tej cybinte e ten Jesús tuj Betania, e tzajkexin te cyey'lte Jesús, bix yaa'n nuk tu'n toc cycye'yen ja Jesús, sino jax jux' tu'n toc cycye'yen ja Lázaro, cuma otk jaw itz'j tuj cyamecy tu'n Jesús.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Pero yal kej nejenel cye pala, e tzaj cychmon cyiibxin tu'n tbaj cyninc'u'nxin ti tten tu'n tcub byet yaa'n nuk ja Jesús, sino tuyax Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 cuma tu'n tlaj e jaw itz'j Lázaro tuj cyamecy, nim xjal judío el lk'e tjak' cycawbil pala tu'n cyocslan ti' Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Yal te nink'ij te Pascua, nimxsen xjal otk chi pon tuj Jerusalén te iy'sal nink'ij. Tetzen juntl k'ij toclen tk'on María c'oc'sbil ti' Jesús, e pon tpocbal tu'n t-xi' Jesús tuj Jerusalén. Tejtzen cybinte tnimal xjal tu'n t-xi' Jesús,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 el cytx'omen tk'ab xa'j, bix etzkexin tuj Jerusalén te clulte texin. Bix ak'kexin s̈-il:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yal te Jesús tuj Betania, e tzaj ttzyu'nxin jun tal bur, bix e jaxxin tibajjil. Ju' tzunj jax e'la jyol tuj tyol Dios tzin tkba'n:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Mi'n tzaj ttz̈i cyi'ja, key xjal te Jerusalén, cuma tzul Cycawela tjax tibaj jun tal bur,” tz̈i tyol Dios.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Yal ke t-xnak'atz Jesús, min el cyniy'xin ti'j nyolen kej yol lu ti'j Jesús. Pero mas yaj, tej taj k'i'nxin tuj cya'j, ul tuj cyc'u'jxin ti otk baj, bix el cyniy'xin ti'j otk tz'el tyol Dios jax.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Kej xjal otk ten tuyaxin tej tetz ttxco'nxin Lázaro tuj mukbil bix e jaw titz'jsa'nxin tuj cyamecy juntl maj, otk txi' cyk'umen cye xjal tuj Jerusalén ti otk bint tu'nxin.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ti'j tzunj tpocbal tipemalxin otk tz'etz tnimal xjal tuj Jerusalén te clulte texin.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Bix cuma e jaw cynimsa'n xjal tbi Jesús, ju' tzunj e xi' cykba'n fariseo cyxolx:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Cyxoltzen xjal e pon tuj Jerusalén te nimal Dios tuj nink'ij, attzen cab xjal griego.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 E pon lk'e kej griego lu ti' Felipe, jxjal aj Betsaida tuj departamento te Galilea. Bix e xi' cykba'nxin te Felipe:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ju' tzunj, e xi' Felipe tu'n t-xi' tkba'n te Andrés, bix e xi'kexin kbalte te Jesús ti cyaj kej xjal griego.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Cxe'l nkba'na jun techel cyey. Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, jun iyaj te triwa, ka min ma cu'x maku'n tuj tx'otx' tu'n tcyim, ju'x cwel ten iyaj tjunal. Mlay jatz pok'ch. Pero ka ma cyim, nim twitz c'oquel. Jaxse ju'x weya, il ti'j tu'n ncyima, tu'ntzen t-xi' nk'o'na cychunk'lal xjal.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Jax ju'x cye xjal. Al tzunj xjal min ma cyaj tcye'yen tchunk'lal, sino nuk o'cx ma tz'oc tc'u'j tu'n tten tchunk'lal te twitz tx'otx', mlay caman tchunk'lal te junx maj tzin nk'o'na. Pero ja tzunj xjal cyjel tcye'yen tchunk'lal te jun rato, ccamaltzen tchunk'lal te junx maj.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ka taj jun xjal tz'ajben weya bix yaa'n nuk tz'oc tc'u'j ti'j tchunk'lal, iltzen ti'j tu'n tiy'x q'uixc'aj tu'n wi'ja, ojxe tcyim ka at il ti'j, tisenxj ma wak' wiiba tu'n ncyima. Kej xjal chi ajbel weya ju'wa, chi temeltzen jaa' chin xe'la, bix cxe'l tk'o'n Nmana tu'n cyoc te jawnex.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Pero weya, ma pon tumel tu'n ncyima. Bix yaa'n tuj ttz̈yal ta' wanema. ¿Ti cxe'l nkba'na? ¿Cxe'lpa nkba'na: “Taat Nmana, najsama. Chin tcla'y, tu'ntzen mi'n pon hora tu'n ncyima,” ntz̈ipaya? Pero mlay txi' nkanena jlu, cuma in ula tu'n ncyima.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Taat, bint-xit jtajbila wu'na, tu'ntzen tjaw nimset tbiy—tz̈i Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kej tnimal xjal e ten ti'j Jesús, tej cybinte tk'ajk'ajel, e xi' cykba'n otk k'ajt jun k'ancyok. Pero at juuntl e xi' cykba'n otk yolen jun ángel tuyaxin.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Tu'n tel cyniy' xjal ti'j, e xi' tkba'n Jesús:
30 Então Jesus explicou:
31 Ma pon tumel tu'n ncyima, bix tu'nj ncyamecya, cyjel tuj tzinen alcye c'oquel te cawel tibaj twitz tx'otx'. Ma pon tumel tu'n tetz lojo'n taaw il ncawen ja'lewe.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Bix weya, ojtzen njaw k'o'na tibaj twitz tx'otx', jatzen tumelja te cykil xjal tu'n cyclet tjak' tcawbil taaw il—tz̈i Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 E yolenxin ti'j tu'n tjawxin tibaj twitz tx'otx' tu'ntzen tel cyniy' xjal ti'j at tu'n tjawxin twitz jun cruz tu'n tcyimxin.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Bix e xi' cykba'n xjal texin:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Bix aj ttzak'be'nxin cyexin:
35 Jesus respondeu:
36 Ma pon tumel tu'n waja. Chi ocslana wi'ja loj lux kena ntiina, tu'ntzen cyoca junx wuyena—tz̈ixin cye xjal.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Amale otket tyeec'axin nimxsen tipemalxin cye xjal judío, pero min ocslanke ti'jxin ka jaxin Cristo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ju' tzunj, jax e'la tyol Isaías, jtyolel Dios te ootxa. Tz̈i Isaías cyjulu: “Kman Kaaw, min e cyajbe ke xjal tey tyol tej t-xi' kk'umena, bix min ocslanke tej t-xi' cycye'yen tipemala,” tz̈i Isaías.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Bix cuma el cyiiq'uen xjal tyol Cawel kxol, ju' tzunj e xi' tkba'ntl Isaías:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “O cyaj tk'o'n Kaaw ejee' tu'n tcub mutz'ba'n cynaabl, bix tu'n mi'ntl tz'ajben cyanem tu'n cyiik'ente tyola. Ju' tzunj, mlay tz'el cyniy' xjal ti'j, tu'ntzen mi'n cyaj cyk'o'n cyil, tu'ntzen cyclet,” tz̈i Isaías.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Tej tyolen Isaías ju'wa, e yolenxin ti'j Scy'o'n tu'n Dios, cuma otk tilxin tej tjaw tii'n Dios ja Isaías tuj cya'j jun maj. Bix jax e yolen Isaías jun maj ti'j Jscy'o'n tu'n Dios tu'n tiy'x nim q'uixc'aj tu'n twitz tx'otx'.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Amale el ch'ixc'at yaa'n cykilca nejenel cye xjal el cyxoo'n Jscy'o'n tu'n Dios, pero at nim cyxol ocslan ti'jxin ka jaxin Cristo. Pero at cytz̈i fariseo cyi'jxin, bix cycy'ixin tu'n cyetz lojo'nxin cyxol xjal judío. Ju' tzunj min e cykbaxin cywitz xjal ka lepcheckexin ti'jxin.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Mas e cyajbexin tu'n cyelxin ba'n cywitz xjal twitzj tu'n cyelxin ba'n twitz Dios.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jyol e tk'ume Jesús cye xjal tej tten twitz tx'otx', ju'tzen cyjulu: “Alcyej xjal cxe'l tocsla'n ti'j nyola, yaa'n o'cx wi'ja n-ocslan, sino jax n-ocslan ti'j tyol Nmana e tzaj tsma'n inayena.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Bix oj n-el tniy' jun xjal wi'ja, jax n-el tniy' ti Nmana e tzaj tsma'n inayena, cuma junx ko'ya.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ma chin ula twitz tx'otx' tisen spi'yen. Kej xjal ma chi ocslan wi'ja, mi'n chi cyaj tuj klolj.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kej xjal ma chi ebinte nyola pero min cyocsla, cwel cycastiwa, pero yaa'n wu'na cwel castiwa cyibaj, cuma min in ula twitz tx'otx tu'n t-xi' nk'o'na cycastiwa xjal, sino tu'n t-xi' nk'o'na cycolbil xjal.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 At juntl ctkba' at cyil xjal. Kej xjal q'uelel cyiiq'uen inayena bix cycy'i nyola, tuj manc'bil k'ij j-e xi' nkba'na c'ajbel tu'n tcyaj tuj tzinen at cyil.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 C'ajbel nyola ju'wa, cuma yaa'n wexwe nyol tzin nkba'na, sino tyol Nmana e tzaj tsma'n inayena. Ma tzaj tkba'n Nmana weya alcye tu'n t-xi' nkba'na.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Bix ja yol ma tzaj tkba'n Nmana weya, jaj tu'n t-xi' nk'o'na cychunk'lal xjal. Ju' tzunj, nxi' nk'umena cye xjal nuk o'cx tisenj ma tzaj tkba'n Nmana weya,” tz̈i Jesús.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.