Hebreus 7

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jax e ten Melquisedec jun jawnex bix te junx maj pala jatxe ootxa. Bix jaxin jun techlal ti' Jesús te pala ja'lewe. Jatxe ootxa jxin Melquisedec jaxse jun xinj nintzaj cawel tuj tnom te Salem, bix palaxin twitz Dios. Bix at jun e baj. Tejtzen tul meltz'aj Abraham cyuya ke t-ak'analxin tej otk xcye Abraham tibaj jun cloj alak' cawel, bix e xi' Melquisedec te clulte Abraham tuj be. Tejtzen cymojbante cyiibxin tuya Abraham, bix e tcy'iwla Melquisedec ja Abraham.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Bix e xi' tk'o'n Abraham te tcotz Melquisedec jun tlajan pa' ti'j tik'ch otk tz'el tii'nxin tuj cyk'ab alak' tuj k'oj.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Bix ju'x e ten Melquisedec jun pala te junx maj mintii' t-xee' titz'jlenxin bix mintii' t-xee' tcyimlenxin, cuma mintey' tumel alcye tmanxin bix alcye ttxuxin, cuma mintii' tzin tkba'n tyol Dios cyi'jxin. Bix mintii' tzin tk'umen tyol Dios tej titz'j Melquisedec bix tej tcyimxin. Ju' tzunj ja tzunxin jun techlal te Jesús, Tcwal Dios, cuma ja Tcwal Dios kpala te ja'lewe te junx maj mintii' tbajlel.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yaltzen cyey, at juun ncuble cybisena ejee' pala cyxol tiy'jil Abraham mas jawnex twitz Jesús, kpala te ja'lewe. Pero yaa'n ju'wa. Cycye'yenctzen nimxsen t-xi'len Melquisedec, ja techlal te Jesús. Hasta ja kiy'jil Abraham e xi' k'onte toybil te Melquisedec, bix n-el kniy' ti'j jaj nk'inte jun toybil juntl mas jawnex twitzj nxi' k'onte.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Yaltzen cye xjal judío, ke pala cyxol ejee'j tiy'jil Leví, ke tchman Abraham. Bix tu'nj tley Moisés at cyoclen kej pala tiy'jil Leví tu'n tel cyii'n tlajan pa' cyoybil cye kej niy'tl xjal judío. Amale cyiy'jilalexit cyiib, ja ley e k'umente tu'n cykanen.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Pero jatzen te Melquisedec, amale yaa'nt tiy'jil Leví, bix e tiik' jun toybil Abraham, tij tchman Leví. Jaj lu nyeec'an at tajwalel Melquisedec tu'n toc te pala bix tu'n tk'inte toybil jun xjal tec'ax tley Moisés.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ja lu nyeec'an mas jawnex Melquisedec twitz Abraham, cuma jax jaj ncy'iwlante tibaj juntl mas jawnex twitzj ncy'iwlet.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Bix at juntl tumel tzin tyeec'an mas jawnex Melquisedec cywitz kej pala tiy'jil Leví. Ke pala tiy'jil Leví nchi cyimke, cuma xjalke. Yaltzen te Melquisedec, mintii' tumel tcyimlen. Ja jun pala te junx maj. Bix jax jun pala mintii' t-xee' tbajlel mas jawnex twitz kej pala nchi cyim.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Yaa'n te Leví bix ke tcwal oc te pala mas jawnex twitz Melquisedec. Amale e cyiik'et-xin cyoybil xjal, jax jaan ke cyexin e cyak' cyoybil te Melquisedec. Yaa'na ejee'xin e xi' k'onte, cuma mitkna'x cyitz'jxin, sino tu'n Abraham,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 cuma tej t-xi' tk'o'n Abraham toybil te Melquisedec, icxa jaxin e yolen cyi'j cykilca tchman, cuma jaxin tiy'jil cykilca kxe'chel.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Yaltzen cye pala tiy'jil Leví cyxol judío, ajbenke te tloc' tley Moisés. ¿Pero ajbenpake te k'ol cyipemal xjal tu'n cyoc xjal tz'aklxix? Min. Cyexin cyaak'en nuk te kanlte xtalbil cyibaj xjal tuya chojbil cyil. Nuket e bint cyu'n tu'n cyoc xjal tz'aklxix bix tu'n cyco'pj xjal tuj cyil, mintetletii' il ti'j ttzaj jun wikxitl pala tisen Melquisedec, jatzen Jesús, junxitl pala yaa'n t-xe'chel Aarón, jnintzaj tneel pala cyxol pala tiy'jil Leví.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ktzki'n ka o pon baj cyaak'en pala te Leví, jax ju'x il ti'j o pon baj tley Moisés. Te ke ja'lewe, at jun wikxitl pala.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Bix juntl. Mas tzinen ta' at jun ac'aj ley te ke ja'lewe, cuma o tz'oc jun wikxitl pala tisen Melquisedec. Tuj tyol Dios min nbyan at tulel jun pala tisen Aarón. Te tzin tkba'n at tulel jun pala tisen Melquisedec.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Bix ja tzunj pala at tulel o tzul. Jatzen Jesús. Min oc Jesús te pala tu'n tipemal jun ley nuk cyex xjal te Leví bix at tbajlel cychunk'lal, sino ocxin te pala tu'n tipemal jun chunk'lal te tex, mintii' tbajlel, tisen te Melquisedec.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ju'x ttena, cuma ju' tz̈i Dios. Cycye'yenc juntl maj ti toc tu'n Dios te Tcwal tuj tyol Dios: “Jay c'oquel te pala te junx maj, tisen Melquisedec,” tz̈i Dios te Tcwal.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Nukettzen e bint tley Moisés ootxa tu'n cycyaj xjal jiquenxix, jaxitle k'i'n ku'n ja'lewe.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Pero min e bint. Ju' tzunj il ti'j cyjel ti'jxe, tu'ntzen t-xi' kii'n jun mas ba'nxix, tu'ntzen kpon tz'aklxix twitz Dios. Ja tzunj lu jaj tu'n ba'n kpon twitz Dios tu'n jun nic'ul ti'j mas ba'n cywitz kej pala te ootxa.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Jatzen nic'ul ti'j mas ba'n ja Jesús, bix jaxin mas ba'n cuma najbenxin te piador ti'j ac'aj trat, cuma ocxxin te pala tu'n tipemal tjurament Dios.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Yaltzen cyekej tiy'jil Leví, ocke te pala, pero yaa'n tu'n tipemal tjurament Dios. Bajx tkba' Dios tu'n cyoc te pala te junx maj. Nuk ti'jc'a Jesús tzin tkba'na tyol Dios jaxxix tu'n toc Jesús te pala te junx maj. Tz̈i tyol Dios cyjulu: “E tk'ume Dios te Tcwal tuya jun jurament yol, bix ya mlay tch'ixpetl tyolxin. Bix ja yol e tk'umexin te Tcwalxin tuya jun jurament cyjulu: ‘Jay c'oquel te pala te junx maj, tisen Melquisedec,’ tz̈i Dios te Tcwal,” tz̈i tyol Dios.
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Bix yaa'n nuk o'cx jun mas ba'n piador, sino tuyax jaxin o tz'oc te piador ti'j jun mas ba'n trat ki'j twitz trat te nejl.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Bix juntl tumel. Ja Jesús jun pala mas ba'n yaa'n nuk ti'j e cyja' tjurament Dios, sino tuyax jaxin pala te junx maj. Nejl nimxsen cybaj pala e ten te nic'ul ti'j cyi' xjal tuya Dios. Pero bix e cyimke, bix e cyaj we' cyaak'en, bix il ti'j ocxtl cyxel. Yaa'n te junx majke.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Pero te Jesús, mintii' tbajlelxin. Min tz'oc taak'en tuj tk'ab juntl. Min-al juntl ba'n tcyaj te t-xel.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ju' tzunj jaxin ba'n tco'pante ke jaxxix toclen ka ma ko'x lk'e twitz Dios nuk tu'n Jesús. Bix ka nko cubsan kwitz te Dios, bix tocxsen Jesús onlte ke twitz Dios. Bix cuma te Jesús mintii' tbajlel texin, junx maj at-xin yolel ki'j twitz Dios.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ju' tzunj tzinenxix ti'j jatzen jun nintzaj kpala jkajbe'xix te junx maj. Jiquenxix, mintii' tilxin, bix puro sakxix, taj junxitl twitzj ke'j binchal il, bix o jaxxin mas tibajxe twitz cya'j, jaa' ta' Dios.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Te Jesús, yaa'n tisen juntl wik nintzaj pala. Ejee' tzunja il ti'j cwel cybyo'n alimaj cykil k'ij, tu'ntzen t-xi' cyoyen te Dios te chojbil il, tneel ti'j cye cyil, bix tec'axtl ti'tl cye xjal cyil. Pero te Jesús, e xi' tk'o'n jun chojbil te junx maj, bix te cykil cyil xjal, jaj tej t-xi' toyen tiibxin te junx maj ti' cyil xjal twitz cruz.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Bueno, key hermano, nejl, jtley Moisés oc tk'o'n juun xjal tu'n cyoc te pala, pero amale tocxet juun te mas nintzaj pala cyxol, mintii' cyipen tu'n tel cyxoo'n il, bix cwa cycyim. Pero ya ja'lewe, mas yaj tibajxe tley Moisés, at jun wikxitl kpala, yaa'n tu'n tley Moisés, sino tu'n tjurament Dios. Jatzen kpala jtz'aklxix bix mintii' tcyimlel, bix scy'o'n tu'n Dios.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.