Filipenses 4

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ju' tzunj, key hermano n-oc cyak'a weya, cyk'o'nc cyipena ti'j tu'n cywe'xixa ti' Kaaw, cuma at mastl twitzja at twitz tx'otx'. Cyi'ja nchin tzalaja. Ejee'y tisen jun ncotza tu'n waak'ena e bint wu'na cyxola.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Pero cyxola at ca'ba xuuj ocslal nchi k'ojl, jaj Evodia tuya Síntique. Key hermano, nchin cubsan nwitz cyexuj tu'n cycub yut'exuj bix tu'n cycub tenxuj tuj tumel, cuma ocslalkexuj.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Nchin cubsan nwitz cyexuj, bix jax ju'x cyey jiquenxix tuj taak'en Dios, tu'n toc cyipena tu'n cyonena cyi'j ke ca'ba xuuj k'ojlel tu'n cytenxuj tuj ttz̈yal, cuma nejl ak'anan tzunkexuj cyiw wuyena tej ntena tuj cytanema tu'n nk'umenteya tpocbal Jesús tuya Clemente bix cyuya cabtl ocslal. Mlay bint tz'ibj cykilca cybi tzalu tuj wu'ja, pero tz'i'ben tu'n Dios tuj tu'j jaa' ta' cybi kej xjal at cychunk'lal te junx maj.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Chi tzalajaxita cykilcakey ti'j Kaaw. Bix juntl maj nxi' nk'umena cyey, ¡chi tzalaja!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Tu'n tchic'ajax jun ba'n cynaabla cywitz cykil xjal.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ju' tzunj mi'n baj cyc'u'ja ti'j ti pjel cyey. Ka at jun il ete'y, cykanenx te Dios. Pero tuj cykilca nbaj cyi'ja, cyk'onx chjonte te Dios ti'j tuj cyanema.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ka nbint cyu'na ju'wa, a ttz̈yal ctemel cyanema, bix cynaabla q'uelel junx tuya tnaabl Cristo Jesús. Nintzajxsen ja tzunj ttz̈yal tzin tk'o'n Dios cyey tu'n tel cyajkelbila tuj cyanema.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Manc'biltzen nyola te cyey hermano, jaj tu'n t-xi' cyjyo'na alcyej jaxxix bix cykilcaj ba'n tu'n tnimj. Cwel cybisena ti'j alcyej jiquen bix sakxix bix ba'n. Bix cwel cybisena jun ba'n te juntl cyuyey. Bix cwel cybisena ti'j alcyej jawnex bix ti tten tu'n tjaw cynimsa'na Dios.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ju'tzen tzin nse'n weya bix ju'tzen nxa' nk'umena. Cyii'nxa ti tten nbint wu'na bix alcye o cyxnak'tzay wi'ja, bix ka nbint cyu'na ju'wa, chi temela tuj ttz̈yal tzin tk'o'n Dios.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Key hermano, jun nim tzalajebl te weya tej tul jun onbil weya cyu'na. Nxi' nk'o'na chjonte te Kaaw cuma o chin tzaj cyonena. Ntzki'na e cyajbey tu'n ttzaj cyonena inayena nejl, pero mix e binne tu'n cyoney wi'ja. Pero ja'lewe matzen chin cyoney.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Pero min tzin nkba'na at palt te witz'jela. Ma chin nik'eta tu'n ntzalaja ka at npwaka bix ka mintii' npwaka.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Niy'x wu'na ka at nim witz'jela bix ka mintii', ka nojne nc'u'ja bix ka towl. Bix nuk ti'xja baj wi'ja, seya mebe kena bix ka k'ina kena, pero tuj txubtx ntiina.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Cykilca q'uiyax wu'na, cuma ja Cristo n-onen te weya. Jaxin ntzaj k'onte wipemala.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pero amale niy'xet cykilca wu'na, chjonte cyey nchin tzaj cyonena tuj tzee' tzalu.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Bix jax cucx o chi onena wi'ja, jatxe tej wak'a kbalte tpocbal Jesús cyxola, hasta ja'lewe. Cytzki'na tuj k'ij tej wexa tuj cytanema tuj lugar te Macedonia, nuk ejee'y ona wi'ja. Min-al juntl cloj ocslal tuj juntl tnom ona wi'ja. O'cx ejee'y.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Aa, n-ul tuj nc'u'ja in tenxa tuj lugar te Macedonia, tuj tnom te Tesalónica, bix e tzaj cyonena inayena tuj jun il in temiya, bix yaa'n nuk jun maj e tzaj cyonena inayena tej ntena tuj Tesalónica.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Pero yaa'n tu'n n-elwe nc'u'ja ti' cyoybila. Jawe waj tu'n cyiik'entey jun ba'n cycotza tu'n Dios tu'nj ntzaj cyonena inayena.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Pero te weya, ya at nimwe npwak tu'n witz'ja, cuma o tzul tii'n Epafrodito cykilca e tzaj cyk'o'na te weya tzalu. Bix jun cyonbila tisen jun c'oc'sbil njaw twitz Dios bix tisen jun cyoybila twitz Dios.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ju' tzunj cchjolte Dios nim t-xel cyey. Jaxin k'olte cykil il ti'j te cyey, cuma texin nimxsen tk'inemalxin at, bix tu'n kmojbabl kiib tuya Cristo Jesús, Dios ntzaj k'onte ke.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 ¡Axsen tbanel Kman Dios, bix nimjxit tbixin te junx maj. Ju'xit tzuna!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Cyk'o'nxa jun k'olbebl wu'na cye cykil t-xjal Cristo Jesús jatzewe. Bix ju'x kej hermano ete' wuyena tzalu jax at jun k'olbebl cyu'n te cykilcakey.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Bix ju'x te cykilca ocslal tuj ja tnom lu bix kej ocslal nchi ak'anan tuj jaa' te cawel nxi' kk'o'na jun k'olbeblcye te cykilca.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 At-xit t-xtalbil Kaaw Jesucristo cyibaja. O'cx nyolja.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.