Filipenses 4
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB
1 Ju' tzunj, key hermano n-oc cyak'a weya, cyk'o'nc cyipena ti'j tu'n cywe'xixa ti' Kaaw, cuma at mastl twitzja at twitz tx'otx'. Cyi'ja nchin tzalaja. Ejee'y tisen jun ncotza tu'n waak'ena e bint wu'na cyxola.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Pero cyxola at ca'ba xuuj ocslal nchi k'ojl, jaj Evodia tuya Síntique. Key hermano, nchin cubsan nwitz cyexuj tu'n cycub yut'exuj bix tu'n cycub tenxuj tuj tumel, cuma ocslalkexuj.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Nchin cubsan nwitz cyexuj, bix jax ju'x cyey jiquenxix tuj taak'en Dios, tu'n toc cyipena tu'n cyonena cyi'j ke ca'ba xuuj k'ojlel tu'n cytenxuj tuj ttz̈yal, cuma nejl ak'anan tzunkexuj cyiw wuyena tej ntena tuj cytanema tu'n nk'umenteya tpocbal Jesús tuya Clemente bix cyuya cabtl ocslal. Mlay bint tz'ibj cykilca cybi tzalu tuj wu'ja, pero tz'i'ben tu'n Dios tuj tu'j jaa' ta' cybi kej xjal at cychunk'lal te junx maj.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Chi tzalajaxita cykilcakey ti'j Kaaw. Bix juntl maj nxi' nk'umena cyey, ¡chi tzalaja!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Tu'n tchic'ajax jun ba'n cynaabla cywitz cykil xjal.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ju' tzunj mi'n baj cyc'u'ja ti'j ti pjel cyey. Ka at jun il ete'y, cykanenx te Dios. Pero tuj cykilca nbaj cyi'ja, cyk'onx chjonte te Dios ti'j tuj cyanema.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ka nbint cyu'na ju'wa, a ttz̈yal ctemel cyanema, bix cynaabla q'uelel junx tuya tnaabl Cristo Jesús. Nintzajxsen ja tzunj ttz̈yal tzin tk'o'n Dios cyey tu'n tel cyajkelbila tuj cyanema.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Manc'biltzen nyola te cyey hermano, jaj tu'n t-xi' cyjyo'na alcyej jaxxix bix cykilcaj ba'n tu'n tnimj. Cwel cybisena ti'j alcyej jiquen bix sakxix bix ba'n. Bix cwel cybisena jun ba'n te juntl cyuyey. Bix cwel cybisena ti'j alcyej jawnex bix ti tten tu'n tjaw cynimsa'na Dios.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ju'tzen tzin nse'n weya bix ju'tzen nxa' nk'umena. Cyii'nxa ti tten nbint wu'na bix alcye o cyxnak'tzay wi'ja, bix ka nbint cyu'na ju'wa, chi temela tuj ttz̈yal tzin tk'o'n Dios.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Key hermano, jun nim tzalajebl te weya tej tul jun onbil weya cyu'na. Nxi' nk'o'na chjonte te Kaaw cuma o chin tzaj cyonena. Ntzki'na e cyajbey tu'n ttzaj cyonena inayena nejl, pero mix e binne tu'n cyoney wi'ja. Pero ja'lewe matzen chin cyoney.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Pero min tzin nkba'na at palt te witz'jela. Ma chin nik'eta tu'n ntzalaja ka at npwaka bix ka mintii' npwaka.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Niy'x wu'na ka at nim witz'jela bix ka mintii', ka nojne nc'u'ja bix ka towl. Bix nuk ti'xja baj wi'ja, seya mebe kena bix ka k'ina kena, pero tuj txubtx ntiina.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Cykilca q'uiyax wu'na, cuma ja Cristo n-onen te weya. Jaxin ntzaj k'onte wipemala.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Pero amale niy'xet cykilca wu'na, chjonte cyey nchin tzaj cyonena tuj tzee' tzalu.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Bix jax cucx o chi onena wi'ja, jatxe tej wak'a kbalte tpocbal Jesús cyxola, hasta ja'lewe. Cytzki'na tuj k'ij tej wexa tuj cytanema tuj lugar te Macedonia, nuk ejee'y ona wi'ja. Min-al juntl cloj ocslal tuj juntl tnom ona wi'ja. O'cx ejee'y.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Aa, n-ul tuj nc'u'ja in tenxa tuj lugar te Macedonia, tuj tnom te Tesalónica, bix e tzaj cyonena inayena tuj jun il in temiya, bix yaa'n nuk jun maj e tzaj cyonena inayena tej ntena tuj Tesalónica.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Pero yaa'n tu'n n-elwe nc'u'ja ti' cyoybila. Jawe waj tu'n cyiik'entey jun ba'n cycotza tu'n Dios tu'nj ntzaj cyonena inayena.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Pero te weya, ya at nimwe npwak tu'n witz'ja, cuma o tzul tii'n Epafrodito cykilca e tzaj cyk'o'na te weya tzalu. Bix jun cyonbila tisen jun c'oc'sbil njaw twitz Dios bix tisen jun cyoybila twitz Dios.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ju' tzunj cchjolte Dios nim t-xel cyey. Jaxin k'olte cykil il ti'j te cyey, cuma texin nimxsen tk'inemalxin at, bix tu'n kmojbabl kiib tuya Cristo Jesús, Dios ntzaj k'onte ke.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 ¡Axsen tbanel Kman Dios, bix nimjxit tbixin te junx maj. Ju'xit tzuna!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Cyk'o'nxa jun k'olbebl wu'na cye cykil t-xjal Cristo Jesús jatzewe. Bix ju'x kej hermano ete' wuyena tzalu jax at jun k'olbebl cyu'n te cykilcakey.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Bix ju'x te cykilca ocslal tuj ja tnom lu bix kej ocslal nchi ak'anan tuj jaa' te cawel nxi' kk'o'na jun k'olbeblcye te cykilca.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 At-xit t-xtalbil Kaaw Jesucristo cyibaja. O'cx nyolja.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.