Filipenses 2

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Key hermano, katzen wermanakey, il ti'j tu'n tcyiwset nc'u'ja cyu'na, bix ka n-oc wak'a cyey, bix ka il ti'j tuj cywitza tu'n at kmojbabl kiib tu'n Espíritu Santo, bix ka cyaja tzaj cyk'uk'ba'na nc'u'ja,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 chin cybi'xix ch'ina ti'j ja nyola cxe'l nkba'na. Ka ma cybiy, nimxsen chin tzalajel cyi'ja. Junx q'uelela cynaabla, bix junxxit tz'oc tak' cyuyey cyey, bix junxxit cyc'ojlan cyiiba, bix junxxit cybey, bix mojlxit cyak'mala.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Cyk'oncja cyxq'ueybila, bix mi'n chi jaw cyocsabla cyiiba tuj cyak'mala. Mas ba'n chi yut'eq'uey. Mi'n txi' cykba'na ka mas nintzajkey cywitz xjal, sino mas ba'n jaca juun cyey cwel bisente ti'j cykilca xjal mas il ti'j cywitza.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Jaca juun cyey mi'n chi jyon nuk te cyey jun ba'n, sino tuyax te juntl cyuyey.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ja tzunja e tbincha Cristo Jesús. Amale jat xinj xjal Scy'o'n tu'n Dios te cawel tibaj cykilca, pero iy'x q'uixc'aj tu'nxin nuk ki'jc'a. Bix cwel kbisen ti'j alcyej ba'n te juntl xjal tisen e cub tbisen Cristo Jesús cyi' xjal.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Amale Dioset-xin, pero min e tzyun xinj toclenxin te cawel tisen Dios.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Bix e cyaj ttzakpi'n xinj toclenxin cawelxin tuj cya'j, tu'ntzen tocxin te xjal tzalu twitz tx'otx'. Ulxin twitz tx'otx', yaa'n te cawelxin, sino te ajbelelxin.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Bix yaa'n nuk ocxin te xjal, sino tuyax ocxin te cyiik'bil xjal. Nim el cyiiq'uen xjal jaxin, hasta tejxe tcub cybyo'n xjal jaxin twitz cruz tisen jun byol xjal. E tcuyaxin jlu tu'ntzen tnimantexin ti e tajbe Dios.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ju' tzunj o jaw tii'n Dios jaxin tu'n tocxin te mas jawnex bix tibaj cykilca, bix o tz'oc tk'o'n Dios jun tbixin mas jawnex twitz cykilca biybaj, cuma jaxin taaw tibaj cykilca.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Tzul jun k'ij oj cykil xjal cwel maje twitz Jesús, kej ete' tuj cya'j, kej ete' twitz tx'otx', bix kej ete' tjak'xe tx'otx'.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Tuj tzunj k'ij tzul, entera ke xjal q'uelel cyniy' ti'j ja Jesucristo taaw cykilca. Ojtzen cykilca xjal ckbalte ju'wa, njawtzen cynimsa'n xjal tbi Kman Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ju' tzunj, key hermano, tisen Jesús e cub tbisenxin cyi' xjal mas twitzj texin, jax ju'x cyey il ti'j cxe'l cyii'na ti tten tu'nxin. Amatzenle mintn-al kena cyxola ja'lewe, pero cybima nyola. Cyk'o'nctzen cyipena tu'n tcub cybincha'na jba'n te cyej cabtl cyuyey mas twitzj cyey, tu'ntzen cycyaja tuj tumel.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Jatzen Dios nak'anan tuj cyanema, tu'ntzen cyaja jtaj Dios, bix ntzaj tk'o'nxin cyipemala tu'n cybinchantey alcyej tajxin.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mi'n chi labta bix mi'n chi k'ojla,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 tu'ntzen kej xjal yaa'n ocslal ba'n cyyol cyi'ja, bix tu'ntzen sakxixkey twitz Dios, cuma ejee'y t-xjal Dios. Ka nchi binchana ka' tisen kej xjal yaa'n ocslal, yaa'ntzen tumelkey te yec'bil cywitzj xjal yaa'n ocslal. Ejee' tzunkey tisen ke che'w nchi txaken tuj klolj.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Tisen jun luz n-el txaken tuj klolj, ju'tzen japenina ke cyey ka k'i'nxix jun tumel cyu'na, tu'ntzen cyocslante xjal tyol Dios. Ka nbint cyu'na ju'wa, chin tzalajel cyi'ja oj tul meltz'aj Cristo cyey'lte waak'ena o bint wu'na cyxola. Pero ka yaa'n ete'y tuj tumel, at nch'ixewa cyi'ja twitz Cristo, cuma minxtii' otk tz'e'la waak'ena.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Cuma in oneya tej cyocslana ti' Jesús, kape chin cwel byet naja ti'j. Katzen ma tz'ajben ncyamecya tu'n ttzket cyocslabla, tu'n cykil nc'u'ja tu'n ncyima.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Lu ken nchin tzalaj cyi'ja, bix ju'x cyey chi tzalajela wi'ja.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Key hermano, ka ma tak' Kaaw Jesús, pon nchk'o'n Timoteo cyuyey, tu'ntzen tul meltz'aj tuya cypocbala tii'n ete'y, tu'ntzen tcyiwset nc'u'ja cyi'ja.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Cxe'l nchk'o'n Timoteo, cuma n-oc cyak'a te tisex inayena. Min-al juntl tzalu ncub tbisen jba'n te cyey tisej keya.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Cykil ke ocslal tzalu nuk o'cx n-oc tak' cye ti' cyitz'jel. Min nchi jyon ti'j alcyej taj Cristo Jesús.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Pero te Timoteo yaa'n ju' tisen ejee'. Cytzki'ntla tii'n tz'ak'ananxin. Amale atet ti il nbaj, min o cyaj tk'o'nxin taak'enxin. O tz'ak'ananxin wuyena tuj taak'en Dios te kbalte tpocbal co'pbil ke tisen jun cwal najben te tman.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Mintii' tumel ti pjel wi'j. Pero ojtzen nbinte ti pjel wi'ja, cxe'l nsma'na Timoteo cyuyey. Cutz̈it nbinte naj ti pjel wi'j.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Pero ka ma tak' Kaaw, inayentzen chin pon cyuyey.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Pero amale mat pon Timoteo mas yaj, tuj nwitza il ti'j tu'n tpon nchk'o'na Epafrodito cyuyey ja'lec'a naja. Chjonte cyey ma tzaj cychk'o'na ja Epafrodito te k'olte jun onbil weya cyu'na. Ba'n o tz'ajbenxin we te yolel cyi'ja te onlte weya tzalu tuj taak'en Kaaw Jesús, bix o tziy'x q'uixc'aj tu'nxin wuyena.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 E yebt-xin tzalu, bix jac'a o pon tumel cyuyey. Ju' tzunj najkelenxin. Bix ju'x nipax tc'u'jxin cyi'ja. Ju'tzen waja tz'aj nchk'o'n xina cyuyey.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Jaxte nim e yebt-xin. Jac'a ch'ixc'a min e baj texin. Pero Dios e tzaj k'onte lastim texin, bix e tk'ana Dios jaxin, bix itz'jxin. Nuket e cyimxin, masxetzele bis oc weya. Ju' tzunj tej ttzaj tk'o'n Dios lastim texin, tuyaxa te weya.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ju' tzunj, tu'ntzen cytzalaja oj toc cycye'na jaxin bix ba'ntlxin, tuya cykil nc'u'ja pon nchk'o'nxin cyuyey. Ojtzen nchi tzalaja ti'jxin, bix oj t-xi' nbi'na, jax ju'x weya tzalu tuj tzee' ya mi'n chin biseltla cyi'ja oj t-xi' nbi'na min chi bisena wi'ja.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ojtzen tponxin cyxola, cyk'imxin tuya cykil cyc'u'ja bix tujxix tumel, bix nuket at ch'in cynaabla twitzxin, cuma jaxin jun t-ak'anal Kaaw,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 bix cuma ajbenxin tuj taak'en Cristo ch'ix mi e'la twi'xin ti'j. Ejee'y min onenkey wi'ja cuma nakch ete'y, pero te cyxela o tz'onen Epafrodito wi'ja tzalu, bix o tziy'x q'uixc'aj tu'nxin tu'nj e bint tu'nxin tuj taak'en Cristo.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.