Filipenses 1

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Key hermano tuj tnom te Filipos,
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Tu'nxit Kman Dios tuya Kaaw Jesucristo tzaj k'onte nim cyxtalbil cyey, bix cyu'nxit-xin chi cub tena tuj ttz̈yal.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Jaca maj oj nchi ula tuj nc'u'ja, nxi' nk'o'na chjonte te Dios cyi'ja.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Min chin we'ya na'na Dios cyi'ja, bix oj nbint wu'na ju'wa, ntzalaj wanema,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 cuma jatxe tuj tneel tej cyocslana bix ja'lewe nchi oney wi'ja tuj waak'ena ti' tpocbaj jba'n tpocbal co'pbil ke ti' kil.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Tej cyocslana jco'pbil ke, ak' Dios ak'anal tuj cyanema tu'ntzen tcyaj cynaabla ba'n. Bix ntzki'na ctzketel cynaabla tu'n Dios oj tul meltz'aj Cristo Jesús.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Tumel ta' lu kenwe lu nchin k'on chjonte te Dios cyi'ja, cuma nim n-oc cyak'a we. Ka ntiina tuj tzee' nuk tu'n tyol Dios bix ka tzakpi'n kena tu'n t-xi' nyeec'ana cye cawel jtyol Dios ti'j co'pbil ke jmero jaxxix, pero tzinx nchi oney wi'ja.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Bix ttzki'n Dios n-oc cyak'a weya, bix ja tzunj tk'ak'bil nc'u'ja cyi'ja ma tak' Cristo Jesús weya.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Key hermano, oj nchin na'na Dios cyi'ja, nxi' nkanena te Dios tu'n ttz̈'iy tk'ak'bil cyc'u'ja cyi' cabtl cyermaney ocslal, bix tu'n ttz̈'iy cynaabla, bix tu'n tel cyni'ya ti'j alcye jaxxix,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 tu'ntzen cyscy'ontey alcye ba'n bix tu'n tcyaj cycye'yena jyaa'n ba'n, bix tu'n t-xi' cyii'na jun cychunk'lala ba'n, tu'n min-al ba'n toc te yolel jun ka' yol ti'j, tu'ntzen cyela ba'n tuj cywitz xjal hasta ojxe tul meltz'aj Cristo.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Tu'n tipemalj o kiik' te Jesucristo ba'n t-xi' kii'n jun kchunk'lal jiquenxix, bix oj tbint ku'n ju'wa, njaw knimsa'n tbi Dios.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Key hermano, lu ken ntiinc'tz tuj tzee' tzalu. Pero waja tu'n cybintey tuj nwitza jq'uixc'aj niy'x wu'na tzalu tuj tzee' o tz'ajben te jun ba'n, cuma o k'umj mas tpocbalj co'pbil ke tu'n Jesús.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Cykilca ke cysoldado cawel bix ju'x niy'tl kej xjal nchi ak'anan ttxlaj cawel cytzki'n ntiinc'tza tuj tzee' nuk ti'j waak'ena tuj taak'en Cristo.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Bix ju'x, ch'ixc'a yaa'n cykilca ocslal tuj ja tnom lu, oj n-oc cycye'yen inayena tuj tzee' tzalu, mas n-oc ke cyc'u'j ti' Kaaw bix at mas cyanem tu'n t-xi' cyk'umen tyol Dios mintii' ttz̈i cyi'j.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Nchi k'umen tpocbal Cristo, amale atet juntl wik nchi pocban nuk tu'n cyxq'ueybil ti'j weya nyol tu'n tel cyyol mas ba'n twitzj weya, cuma at niy' tuj cyc'u'j wi'ja. Pero at nim ocslal nk'umen tyol Dios tujxix tumel.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ejee'tzen ocslalj nchi ak'anan tujxix tumel cuma n-oc wak'a cye, bix cytzki'n o tzaj tk'o'n Dios waak'ena te tyolel ti'j co'pbil ke.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Pero jatzen cabtl yaa'n tujxix tumel nchi k'umen tpocbal Cristo yaa'n tu'n n-oc tak'xin cye, sino tu'n cyxq'ueybil tu'n tiy' nejl cyyol nwitza bix tu'n toc cyk'o'n tchyonel ti' wanema. Nchi binchan jlu nuk tu'nj lu kena ntiinc'tz tuj tzee'we.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Pero mintii'we waj te. Ka tuj tumel bix ka nuk tu'n cyxq'ueybil, pero tk'umj tyol Cristo, bix nchin tzalaja ti'j.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 cuma ntzki'na tu'n cynabla Dios wi'ja Espíritu Santo onen ti' Jesucristo jax ju'x c'onel wi'ja tu'ntzen cykilca q'uelel ba'n wi'ja.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Oj tpon k'ij chin pomela cywitz cawel te tx'olbal wiiba, ka tu'n wex tzakpeta bix ka tu'n ncub byeta, nuket mi'n tz'el nxoo'na Cristo tu'n witz'ja. Tuya cykil nc'u'ja waja tu'n tjaw nnimsa'na tbi Cristo tuj stis cywitz cawel, tisex tten wu'na, ka tu'n witz'ja bix ka tu'n ncyima.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Tuj nwitza yaa'n il ti'j ka tu'n witz'ja bix ka tu'n ncyima, cuma ka ma chin itz'ja at woclena tu'n wajbena mas te Cristo twitz tx'otx', bix ka ma chin cyima jax at woclena tu'n npona tuya Cristo.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Cyca'bel jbe'wa ba'n tuj nwitza. Ojattzen ttzaj k'o'n weya tu'n nscy'onteya alcye mas ba'n, jac'a mlay tu'n nscy'onteya alcye cyxol. Ka i'tzxe kena, cbinel mas ak'untl ba'n tzalu wu'na.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Pero katzen ma chin aja tu'n npona tuya Cristo, mas ba'n twitzj ntiina tzalu twitz tx'otx'. Ju' tzunj cyiw ch'in tu'n tel nni'ya ti'j alcye mas ba'n. Tu'n npona tuya Cristo masxsele ba'n te weya,
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 pero te cyey mas ba'n tu'n at kena cyuyey tzalu twitz tx'otx'.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Bix cuma il ti'j tu'n wajbe'na cyey, jax tuj nwitza chin cyjela cyxola tzalu twitz tx'otx', tu'ntzen cyxi' wonena tu'n cytzketa bix tu'n cytzalaja tuj cyocslabla,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 bix tu'ntzen t-xi' cyk'o'na chjonte te Cristo Jesús wi'ja oj npona cyxola juntl maj.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Key hermano, waja tu'n npona cyey'l cyey. Pero matzen oca matzen mi'na, pero at jun waja txi' ntz'i'bena cyey ilxix ti'j. Waja tu'nxix t-xi' cyii'na cychunk'lala tujxix tumel, cuma ejee'y ocslal lepchec ti' Cristo. Nbi'xita ka wa'lxix key tuj cyocslabla, bix junx cyanema, bix junx cynaabla, bix junx n-oc tilel cyu'na tu'n t-xi' cytz̈itpu'na tyol Dios ti'j co'pbil ke.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Bix nukxit mintii' cytz̈i kej xjal nchi k'ojlec cyi'ja. Ka wa'lxix key tuj cyocslabla cywitz kej cycy'i Jesús, jatzen jun techel te cyej mintii' cytxolan bix ya tu'n cyxi' tuj castiwa, bix jun techel ejee'y at cytxolena bix otzen chi cleta tu'n Dios.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 O tzaj k'o'n cyey, yaa'n nuk tu'n cyocslana ti' Cristo, sino tuyax q'uiyax q'uixc'aj cyu'na ti'j.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Ju'tzen e baj wi'ja tej ntiina cyxola. E cyila jq'uixc'aj in i'yena wi'ja nejl, bix o cybiy ntiina tuj tzee' juntl maj ja'lewe.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.