Efésios 5

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 E cub tnajsa'n Dios cyey cyil, bix ejee'y tcwal Kman Dios. Ju' tzunj cycnomale tu'n tcub cynajsa'na cyil xjal, cuma tcwal Dioskey.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Juch cyc'u'ja ti' cyuyey, tisen te Cristo oc juch tc'u'jxin ki'j. Tu'n tk'ak'bil tc'u'jxin ki'j, oc tk'on tiibxin ki'j bix e cyimxin te kxel tu'n kil. Tcyimlenxin te jun oybil twitz Dios, bix ba'n e'la twitz Dios, tisen ba'n n-e'la jun c'oc'sbil c'o'cj twitz jun xjal.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Yaltzen ti'j achbil te aj pajlel, mi'ntzen cybinchaja cyxola. Bix mi'ntzen tz'oc cyachena jte cyuyey at. Kej xjal ocslal mlay cybinchatl kej ka' ju'wa.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Bix mi'n chi yolena ti' jun ch'ixbajil yol bix mi'n cyyoley ti' yol mintii' tajbelel, bix mi'n chi yolena tuya jawnex yol nuk nxi' xe't nuk te cynimbil cyiiba twitz cyuyey tajbelel, sino cyyeeq'uey cyyola ejee'y jun wik xjal nk'onte chjonte te Dios.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Cytzki'na kej xjal nchi yaẍen cyuya pajbaj bix kej nchi yolen tz'il yol, bix kej nuk tik'ch cyaj tisenxsen nchi niman twitz sant, ejee' tzunja mintii' tu'n cykaben tuj lugar jaa' nchi cawena Cristo tuya Kman Dios.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Attzen juun xjal tzin cykba'n ba'n tu'n tbint cykilj lu cyu'n. Pero mi'n chi cub sbu'na cyu'n, cuma ke cyej n-el iiq'uente Dios chi oqueltzen tuj jun nintzaj castiwa oj ttzaj tk'oj Dios.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ju' tzunj mi'ntzen chi cub majey cyuya kej xjal tzin cykba'n jlu.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Nejl ete' tzuna tuj klolj, cuma min el cyni'ya ti'j ti tten tu'n t-xi' cyii'na jun cynaabla jiquen. Pero yaltzen ja'lewe, ete' tzuna tuj spi'yen, cuma ya ocslal tzunkey ti' Kaaw bix n-eltzen cyni'ya ti'j ti tajxin. Ju' tzunj chi tenc'axixa tuj tumel, cuma ya ete'y tuj spi'yen bix yaa'n tuj klolj.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Ka ete'y tuj spi'yen, k'i'ntzen jun cynaabla ba'n, bix jiquenxix chi beteley, bix jaxxix chi yoleley.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 C'oquelxix cyc'u'ja ti'j tu'n tbint cyu'na jaj q'uelel ba'n twitz Kaaw.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Mi'n chi cub tena cyuya kej ete' tuj klolj oj nchi binchan jun yaa'n ba'n min tz'ajben, sino cxe'lxix cyii'na tuj tumel. Katzen tuj tumel k'i'n cyu'na cywitz, cchic'ajaxeltzen cynaabl kej lu yaa'n ba'n.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Ka'xsen jnbint cyu'n tuj ewjel, hasta jun kch'ixew n-el kii'n ka nko yolen ti'j nbint cyu'n.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Pero oj t-xi' cyii'na jun cynaabla jiquen, bix c'oquel maje cynaabla tuya cynaabl kej nbint ka' cyu'n tuj ewjel, cchic'ajaxeltzen cynaabl yaa'n jiquen, tisentzen tuj spi'yen nchic'ajaxtzen ti jilel at.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Tzin tkba'n tyol Dios cyjulu: “Ejee'y min tz'el cyni'ya ti'j, cyc'asem cyiiba, bix chi wey'tza bix cypa'mel cyiiba cyi'kej ete' tuj klolj, bix Cristo cjkolte cynaabla tu'n tel cyni'ya ti'j,” tz̈i tyol Dios.
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Entonces, key hermano, cybisenx ti'j ti tten tu'n cybeta tuj tumel. Mi'n chi oca tisen min tz'el cyni'ya ti'j, sino q'uelel cyni'ya ti'j.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Cybinchama jun ba'n looj lux tyem ata, cuma nim tka'yel nbaj ja'lewe.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ju' tzunj mi'n chi oca tisen mintii' tumel cyuyey ti'j nbaj ja'lewe, sino cyk'o'nc cyc'u'ja ti'j tu'n tel cyni'ya ti'j ti taj Kaaw tu'n tbint cyu'na te ja tyem ja'lewe.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Oj n-oc jun xjal te bola tu'n vino, ja vino ncawen tibaj, bix nxi' tnaabl tuj il tu'n. Ju' tzunj mi'nxit cawen vino cyibaja, sino jaxit Espíritu Santo cawen cyibaja.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Ka ete'y tjak' tcawbil Espíritu Santo, chi bitzela cyxola te Kaaw ti' jun bitz tuya cykil cyc'u'ja bix tuya jun tzalajebl ntzaj itz'j tuj cyanema tu'n Espíritu Santo.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Bix ti' tbi Kaaw Jesucristo cxe'l cyk'o'na chjonte te Kman Dios ti' cykilca.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Bix cxe'l cyyeec'ana cynimbila cye xjal tu'nj nchi nimena twitz Cristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Key hermano, cxe'l nkba'na ch'in cyey ti'j ti tten tu'n t-xi' cyyeec'ana cynimbila cye xjal.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Tisenx ja Cristo ncawen kibaj ejoo' ocslal, jaxsen ju'x at tcawbil jun xinak tibaj t-xu'l.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Il ti'j jac'a chi niman ke xuuj twitz cychmil tuj cykilca, tisen ejoo' ocslal n-oc kbi'n Cristo.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Yaltzen cyey xinak, c'oquel cyak' cyxu'la cyey, tisenxj oc cyak' ocslal te Cristo. Jaxin jun yec'bil te ke ti tten tu'n toc tak' jun xjal ke. Oc tk'on tiibxin kuya hasta e cyimxin ki'j,
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 tu'ntzen tel txjet kil ki'j, tisen tzin tkba'n tyol Dios, bix tu'ntzen koc te t-xjal Dios.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ju'tzen tzin bint kten tu'nxin, tu'ntzen alcye jun k'ij ko pomel twitzxin mintii' ktz'ilel, bix sakxix te junx maj. Ko oquel tisen jun oybil mintii' tpaltel.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Ju' tzunj, key xinak, tisen cyey c'ojla'n cyxumlala cyu'na, jaxsen ju'x cyc'ojlay ke cyxu'la. Jxinak n-oc tak' tiib te, jax ju'x n-oc tak' t-xu'lxin texin, cuma t-xu'lxin tisenx ja t-xumlalxin.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Min-al xjal n-el iiq'uente t-xumlal, sino nuk o'cx n-oc tc'a'chen bix n-oc tc'ojla'n. Ju'xsen nc'ojlan Cristo ki'j, ejoo' t-xjalxin,
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 cuma tisen t-xumlalxin ko'.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Cycye'yenc ti toc tu'n ootxa tyol Dios. Tz̈i cyjulu: “Oj tpon tumel tu'n tmaje jun xinak tuya t-xu'l, mintii'xix tu'n tnajantl tuya tman bix tuya ttxu, sino ya at tu'n tnajantl tec'ax tuya t-xu'l, bix cyca'bel chi oquel te junx xumlalbaj,” tz̈i tyol Dios.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Ja yol lu tuj ewjel ta' ch'in bix min chic'ajax cykilca ti japenina nejl. Pero yaltzen ja'lewe jawnexsen japenina te ke. Tuj nwitza nyolen ja yol lu ti'j tmojbabl tiib Cristo cyuya ke t-xjal.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Pero jax ju'x nyolen ja yol lu ti'j ti tten tmojbabl tiib jun xinak tuya t-xu'l. Ju' tzunj, key hermano, il ti'j cyey xinak tu'n toc tak' cyxu'la cyey tisen n-oc tak' cyiiba cyey, bix cyey xuuj tu'n t-xi' cynimana cychmila.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.